a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer

 

C

 

Joan F. Calabuig

Irta / Iρτα / Lola Andrés

 

ΤΗΣ ΛΑΘΡΑΙΑΣ ΠΟΛΗΣ / De la ciudad furtiva /  Μιχάλης Πιερής · Mikhalis Pierís ·  Mijalis Pierís

ΤΗΣ ΛΑΘΡΑΙΑΣ ΠΟΛΗΣ / De la ciutat furtiva / Μιχάλης Πιερής · Mikhalis Pierís ·  Mijalis Pierís

 

 

Guillem Calaforra

Język / La llengua / Ewa Lipska

Język / Lengua / Ewa Lipska

Lato’95 / Estiu del 95 / Adam Zagajewski

Lato’95 / Verano del 95 / Adam Zagajewski

Ta chwila / Aquest moment / Ryszard Krynicki

Ta chwila / Este instante / Ryszard Krynicki

Nadal nie wiem / Encara no sé / Ryszard Krynicki

Nadal nie wiem / Sigo sin saber / Ryszard Krynicki

Pamięć / La memòria / Ewa Lipska

Pamięć / La memoria / Ewa Lipska

Rozmowa / Conversa / Adam Zagajewski

Rozmowa / Conversación / Adam Zagajewski

Szkoda / Llàstima / Ryszard Krynicki

Szkoda / Qué pena / Ryszard Krynicki

Tekst do wygrawerowania na nierdzewnej bransoletce / Text a gravar en una polsera inoxidable / Stanisław Barańczak

Tekst do wygrawerowania na nierdzewnej bransoletce / Texto a grabar en una pulsera inoxidable / Stanisław Barańczak

XXIV Stojąc przed witryną / XXIV A l'escaparata / Stanisław Barańczak

XXIV Stojąc przed witryną / XXIV A l'escaparata

Zapomniałem / He oblidat / Ryszard Krynicki

Zapomniałem / Olvidé / Ryszard Krynicki

 

 

Jorge Lucio de Campos

Celestografia / Celestography / Jorge Lucio de Campos

Naturaleza muerta / Natureza-morta / Miren Agur Meabe

 

 

Sophie Canal

gandarias de noche / gandarias de nuit / Andrea Cabel

 

 

Raúl Caplán

Olas como girasoles / Des vagues comme de tournesols / Sylvia Riestra

 

 

Josep Carceller

Llum zügü kewün /  Llengües secretes / Adriana Paredes Pinda

Konümpa /  Memòries / Adriana Paredes Pinda

Gütrüm mekeymew kewünmew pu ruili egün lawal / Et criden en les llengües dels raulis i dels làrixs /Adriana Paredes Pinda

Llapümüwtun / Sanament / Adriana Paredes Pinda

 

 

Fina Cardona-Bosch

Tacada de sol /  Manchada de sol / Fina Cardona-Bosch

 

 

Ivo do Carmo

del oriente pirómano/ do 'oriente piróman / Ausiàs Navarro

 

Susana Castagna

Y es como mirar la vida / And it´s like watching life / Teresa del Valle Salinas

 

 

Yolanda Castaño

Markov Trg /  Plaza de San Marcos / Marko Pogačar

Povijest / Historia / Marko Pogačar

 

 

Marize Castro

Olas como girasoles / Ondas de girassóis / Sylvia Riestra

 

 

Dolors Català

Aberto por uma bala / Ouvert par une balle / H. Helder

a contrallum / à contre-jour / Consol Martínez

6 acordo para a trémula água / 6 je me réveille à l’eau trémulante / Al Berto

A espessura do sol / L’épaisseur du soleil / Daniel Faria

A Fran (Um diálogo) / À  Fran (Un dialogue) / Jesús Castro Yáñez

Akãchara / Petite chevelure agitée / Miguelángel Meza

A la memòria del llibre / En mémoire du livre / Valzhyna Mort

Alguns poemes / Adília Lopes

Allibera’m del dolor  / Libère-moi de la douleur / Àngels Moreno

A manhã move a pedra sem raiz / Le matin meut la pierre sans racine / Daniel Faria

7 a morte é um relâmpago / 7 la mort est un éclair / Al Berto

Analizas a cartografia da sua voz / Tu analyses la cartographie de sa voix / Celia Parra

Anti-Invocation / Anti-Invocation / Robin Myers

[Ao outro lado...] / [De l’autre côté…] / Tamara Andrés

A part song / Chant  à plusieurs voix / Denise Riley

A ritual poem against the sea / Un poème ritual contre la mer / Jeff Hilson

诗艺 /art poétique / Bei Dao

Ascesa dalle viscere del cielo / Hissée depuis les viscères du ciel / Pier Paolo Pasolini

Attenti perlustravamo tra le grotte / Attentifs nous cherchions entre les grottes / Andrea Cati

 莫扎特在《安魂曲》中说 /au milieu du Requiem Mozart dit / Haizi

ausmaß / dimension / Anja Kampmann

осень / automne / Mikhail Gronas

Bélxica, decembro / Belgique, décembre / Jesús Castro Yáñez

Bisogna lasciare la finestra aperta, ora; lasciare / Il faut laisser la fenêtre ouverte, maintenant; laisser / Tommaso Di Dio

Boca / Bouche / H. Helder

Brevíssimo ensaio sobre a aparición da imaxe / Brévissime essai sur l’apparition de l’image / Antón Blanco Casás

Brick Lane Mela poem / Poème du Mela de Brick Lane / Stephen Watts

Canção do Silêncio / Chanson du silenci / Lívia Natália

Cando a casa quita os zapatos / Quand la maison enlève ses chaussures / Celia Parra

на снегу такие следы / ces traces sur la neige / Татьяна Мосеева / Tatiana Moseeva

долго ли коротко ли / c’est plus court ou plus long / Mikhail Gronas

椅子坐进冬天 / Chaises assises dans l’hiver / Zahng Zao

Cherejápe / Laisse-moi en paix / Wilfrido Acosta

[Coa esponxa...] / [Avec l’éponge…] / Tamara Andrés

Comment un oiseau se suicide-t-il du dixième étage? / Lamís Saïdi

condição: imigrante / condition : immigrant / Lubi Prates

Condicionador / Conditionneur / Eduardo Lacerda

Coses / Des choses / ‘Alī  Waǧīh

Crvena planeta / Planète rouge / Goran Korunović

Cuidado! Há navalhas / Attention! Il y a des couteaux / Miriam Alves

Da Calma e do Silêncio / Du calme et du silence / Conceição Evaristo

De cerca / De près / Ana Carolina Quiñones Salpietro

Da conjuração dos versos / De la conjuration des vers / Conceição Evaristo

Deixo o corpo à sombra da flor mais alta / Je laisse le corps à l’ombre de la fleur la plus haute / Daniel Faria

Diário / Journal / Daniel Faria

Djetinjaste sobe / chambres d’enfants / Dorta Jagić

Dos sonets blancs / Deux sonnets blancs / Joan Perelló

《初夏》 / debut d’eté / Gu Cheng

Drenagem / Drainage / Lilian Aquino

XIII El ayer / XIII L’hier / Arturo Wong

El camp el camp amb aurèoles de gira-sols de gira-sols / Les chanps les champs avec de tournesols de tornesols / Anatol Sys

El golf Pèrsic / Le golfe Perse / Adnan Assaig

El poder / Le pouvoir / Oscar Cruz

Els negats / Tout ce qui est nié  / Jèssica Pujol

Els planyents / Ceux qui se plaignent / Ali Wagih

el tamaño / la taille / Santiago Vera

Em desdic em cada cos / Je me rétracte à chaque corps / Joan Duran

em lugar de prefâcio / au lieu d’une préface / Nina Rizzi

Enmig de la claror / Au milieu de la clarté /Àngels Moreno

Escritas / Écrists / Tarso de Melo

面朝大海,春暖花开 / Face à la mer, avec les fleurs du printemps  / Haizi

Evanghelia după Marin / L’évangile selon Marin / Petrişor Militaru

Escrito al borde del agua / Écrit au bord de l’eau / Ketty Blanco

Fachada / Façade / Donizete Galvão

Fără ureche / Sans oreilles / Tiberiu Neacşu

Farei l’alba e le linee del cielo / Je ferai l’aube et les lignes du ciel / Valerio Grutt

Fiat tenebris / Fiat tenebris / Mateo Díaz

Foram pétalas / Étaient-ce des pétales / Daniel Faria

Forma obiectelor / La forme des objets / Petrişor Militaru

Geração / Generation / Andréa Catrópa

Glaucescens / Glaucescens / Massimo Mandorlo

Gran bugada / La grande lessive / Viktar Zhybul

Hakuete kuarahy / Le soleil brûle / Mauro Lugo

hi ha dies que són / il est des jours qui sont / Consol Martínez

Hello poem / Bonjour poème / Emily Critchley

hinter uns der himmel / derrière nous le ciel / Max Czollek

Ho dormito per strada, raccolto mozziconi / J’ai dormi dans la rue, j’ai recueilli des mégots/ Andrea Cati

3 hoje à noite / 3 aujourd’hui de nuit / Al Berto

In the Meantime / Le temps est un élément essentiel / Ghazal Mosadeq 

îi visase pe cei doi. / elle avait rêvé des deux. / Luiza Mitu

Insone ouço vozes / Insomniaque j'entends des voix / Miriam Alves

Ifigenia/Polixena/Casandra / Iphigénie/Polyxène/Cassandre / Jamila Medina

Irrompono negli orecchi / Ils surgissent dans les oreilles / Pier Paolo Pasolini

Ita… otimbo / La poussière … La pierre / Wilfrido Acosta

J’habite / Habito / Armand Monjo

Jele su hleb / Ils mangeaient du pain / Ana Seferović

Język / La langue / Ewa Lipska

Joguina / Jouet / Viktar Zhybul

Jours de Fête : Onze poemes / Jean Pierre Pouzol

Kerambi / Aussoupis / Lilian Sosa

Kerasy / Insomnie / Lilian Sosa

Koridor / Un coureur / Petar Matović

La forma del món / La forme du monde /  Duniā Mīḫā’īl

La fractura em fractura / La fracture me fracture / Bononad

La mar mediterrània / La mer méditerranée /  Adnnan Assaig 

La meva àvia / Ma grand-mère / Valzhyna Mort

La pioggia ha verniciato la terra / La pluie a vernis la terre / Pier Paolo Pasolini

La primera vez y otros eventos / La première fois et d’autres événements / Ana Carolina Quiñones Salpietro

las mil y una noches / les mille et une nuits / Ela Urriola

Lately we are going to the woods very often / Dernièrement nous allons souvent au bois / Ana Sefer

Lato’95 / Été 95 / Adam Zagajewski

L’avió / L’avion  / Duniā Mīḫā’īl

师手册 / le manuel du maître / Bei Dao

/ Le père / Zhang Zao

Lenha — e a extracção de pequenos astros / Fagots de bois et l’extraction de petits astres / H. Helder
Le petit chaperon / Le petit chaperon / Virna Teixeira

《回归》/le retour / Gu Cheng

троллейбусы похожи на детский конструктор, когда их много / les trolleybus ressemblent aux Lego, quand il y en a beaucoup / Татьяна Мосеева / Tatiana Moseeva

L'estate dell'altro anno era più fredda di questa / L’été dernier était plus froid que celui-ci. / Tommaso Di Dio

madre nuestra / notre mère / Ela Urriola

Mãe / Mère / Daniel Faria

Markov Trg / Place de Saint Marc / Marko Pogačar

Melancholie  / Mélancolie / Susanne Stephan

XVIII Me supongo / XVIII J’imagine / Arturo Wong

M’ha perseguit durant anys / Il m’a poursuivi des années durant / Bononad

mjeri / mesure / Ivica Prtenjača

Mnogo godina kasnije / Bien des années après / Ana Seferović

Mutação / Mutation / Rubens Jardim

Nadal nie wiem / Je ne sais toujours pas / Ryszard Krynicki

Na trećem jeziku / Dans une troisième langue / Jasmina Topić

Neću o aušvicu / Je ne parlerai pas d’Auschwitz / Petar Matović

Negridianos / Négridiens / Lívia Natália

Nenhum corpo é como esse, mergulhador, coroado / Aucun corps n’est comme celui-ci, plongeur, couronné / H. Helder

Night-Blooming Cereus / Reine de la nuit / Robin Myers

: no sé de sol /: je ne m’y connais pas en soleil / Júlia Aguilera

O boi / Le boeuf / Veronica Stigger

Ohopa pykasu / Les colombes fuient / Mauro Lugo

Orchestergraben / Fosse d’orchestre / Susanne Stephan

Ouve a luz / Écoute la lumière / Daniel Faria

oxidente / oxidente / Ethel Barja

Pai / Père / Daniel Faria

Pamięć / La mémoire / Ewa Lipska

para este país / dans ce pays / Lubi Prates

Para não esquecer nº 5 / Per a no oblidar núm. 5 / Paulo Ferraz

Para não esquecer nº 5 / Para no olvidar nº 5 / Paulo Ferraz

Parfois… / Lamís Saïdi

Parpadeo con cola de pescado / Clignement avec de la colle de poisson / Jamila Medina

4 passo os dias / 4 je passe les jours / Al Berto

Past filmic tense / Temps passé filmique / Emily Critchley

Pastel / Pastel / Tiberiu Neacşu

1 pernoitas em mim / 1 tu passes la nuit en moi / Al Berto

Per protegir del fred  la seva estimada / Pour protéger sa bien-aimée du froid / Anatol Sys

persepolis / persépolis / Max Czollek

Pickpocketing/ la Escuela Cubana / Pickpocketing/ l’École Cubaine / Oscar Cruz

Poderia ter escrito a tremer de respirares tão longe / Je pourrais avoir écrit en tremblant parce que tu respires si loin / Daniel Faria

Poesie a Casarsa / Poésies à Casarsa / Pier Paolo Pasolini

Potser... qui sap! / Peut-être… qui sait ! / Ḫaz‘al  Almāǧidī  

Potser sóc jo! / C’est peut-être moi ! / Ḫaz‘al  Almāǧidī  

Povijest / Histoire / Marko Pogačar

Precisava de falar-te ao ouvido / J’avais besoin de te parler à l’oreille / Daniel Faria

Puente Luna / Pont Lune / David Ng

Qualcuno dica buonanotte / Que quelqu’un dise bonne nuit / Valerio Grutt

Quan se m’embalbeixin els llavis / Quand mes lèvres s’engourdiront / Valiaryna Kustava

Quando alza più logoro il lamento / Plus le grillon troublé par des décennies / Pier Paolo Pasolini

que graça tem / à quoi bom / Elisa Andrade Buzo

Raúl / Raul / Larry J. González

Ravnoteža / Équilibre  / Jasmina Topić

Relatividade / Relativité / Victor Del Franco

Restano / Les cigales / Pier Paolo Pasolini

: río / rivière / / Júlia Aguilera

Rozmowa / Conversation / Adam Zagajewski

Salvo-conduto / Sauf-conduit / Eduardo Sterzi

Santa Fe / Santa Fe / Larry J. González

Sea Witch / Sea Witch / David Ng

Se cernía sobre mí  / Un critère / Santiago Vera

Secrets / Secrets / Jèssica Pujol

Sei às vezes que o corpo é uma severa / Je sais parfois que le corps est une sévère / H. Helder

Se qualcuno mi chiede / Si quelqu’un me demande / Pier Paolo Pasolini

Ser / Être / Ketty Blanco

2 se um dia a juventude voltasse / 2 si un jour la jeunesse revenait / Al Berto

she saw her on a train / elle l’a vue dans un train / Ana Sefer

Sin haber sido / Sans avoir été / Mateo Díaz

Szkoda / Dommage / Ryszard Krynicki

snimaj /enregistre / Ivica Prtenjača

soba svjetske putnice / chambre de la voyageuse bourlingueuse / Dorta Jagić

Sobre o Atlântico / La nuit sur l’Atlantique / Francesca Cricelli

Sou gêmeo de mim e tudo / Je suis jumeau de moi et tout / Daniel Faria

sufletul al doilea / la deuxième âme / Daniela Micu

Sul fondo di un trito e assorto canto / Sur le fond d’un chant ressassé et absorbé / Pier Paolo Pasolini

Ta chwila / Cet instant / Ryszard Krynicki

Tekst do wygrawerowania na nierdzewnej bransoletce / Texte à graver sur un bracelet inoxydable / Stanisław Barańczak

Time is of the Essence / Pendant ce temps / Ghazal Mosadeq

Toca’m la por sencera: / Touche ma peur entière : / Joan Duran

Travesti / Déguisés / Daniela Micu

Trucada del goig / Coup de fil du bonheur / Valiaryna Kustava

Tu cerchi l’erba / Tu cherches l’herbe / Pier Paolo Pasolini

Um espelho, uma trama de diamante onde a cabeça / Un miroir, une trame de diamant où la tête / H. Helder

Un sabato mattina di Dicembre / Un samedi matin de décembre/ Massimiliano Mandorlo

ut sculptura poesis / ut sculptura poesis / Ethel Barja

55 vêm sôfregos os peixes / 5 les poissons de l’aube / Al Berto

venisem să învăţ cele 44 de lecţii despre gravitaţie / j’étais venue apprendre les 44 leçons sur la gravitation / Luiza Mitu

Ventiladores / Les ventilateurs  / Virna Teixeira

vertebral / vertébral / Nina Rizzi

Veve / Vol / Miguelángel Meza

Vinte miradas arredor do neno [subs.] / Vingt regards sur l’enfant [subs.] / Antón Blanco Casás

Visibilidade total / Visibilité totale / Ana Rüsche

XXIV Stojąc przed witryną  / XXIV Devant la vitrine / Stanisław Barańczak

você é muito pequena / tu es très petite regarde / Annita Costa Malufe

Wellen / Vagues / David Krause

wir bleiben noch das abendlicht / nous restons encore la lumière du soir / Anja Kampmann

Wolken / Nuages / David Krause

Zapomniałem / J’ai oublié / Ryszard Krynicki

 

 

Jordi Cerdà

O tombeau da Marziuka / Jordi Mas

 

 

Victòria Cervera

Apanhos / Récoltes / Lígia Dabul

Irta / Irta / Lola Andrés

 

 

Mayette Chevalier

Epidermis / Épiderme / Reinhard Huamán Mori

 

 

Pere Císcar

Auto d'afe / Auto d'afe / Pere Císcar

Auto d'afe / Auto d'afe / Pere Císcar

Capesterre / Capesterre / Joël Girard

Chi pu llampüzkeñ kawelltunefigün kiñe peshkiñ... / Les papallones cavalquen una flor... / Roxana Miranda Rupailaf

del oriente pirómano/ de l'orient pyromane / Ausiàs Navarro

Diagonales / Diagonals / Mara Pastor

Étoiles / Estrelles / Lauranne

Gráfica / Gràfica / Mara Pastor

Grotte-Stèle / Grotte-Stèle / Jean Pierre Pouzol

Huellas de cal / Des traces de sel / Ramón Hernández

Iñche yafkafe / Jo pecadora / Roxana Miranda Rupailaf

Las tres estaciones / Les trois saisons / Lorena Angelats

Llegün impolkülel ñi ñuke ñi lichi mew... / Vaig nàixer envoltada en la llet de ma mare... / Roxana Miranda Rupailaf

Métro  / Metro / Charles Penequin

Mürwen / Parella / Roxana Miranda Rupailaf

nag antü / Capvespre / Roxana Miranda Rupailaf

Nostang  / Nostang / Lauranne

Petu wüni... / Amaneix... / Roxana Miranda Rupailaf

Poignée de main / Grapat de mà / Charles Pennequin

Problemàtica del díctic / Problemátique du diptyque / Joan Manuel Matoses Morant

San Remo / San Remo / Ramón Hernández

Sant Louis / Sant Louis / Joël Girard

Üllu konümpa / Cistella de records / Roxana Miranda Rupailaf

 

 

Antoni Clapés

Une capture du ciel / Una captura del cel / Diane Régimbald

 

 

Olalla Cociña

castelo de area / castillo de arena / Olalla Cociña

 

 

Ánchel Conte

Longe / Lejos / Xavier Vásques Freire

Nous sommes la nuit le jour la vérité  / Nous sommes la nuit le jour la vérité  / Xavier Vásques Freire

 

 

Irene Corbani

El animal se mezcló con la chapa / L'animal s'est mêlangé  / María Eugenia López

En este poema / Dans ce poème / María Eugenia López

 

Xabier Cordal

A Fran (Um diálogo) / A Fran (Un diálogo) / Jesús Castro Yáñez

Analizas a cartografia da sua voz / Analizas la cartografía de su voz / Celia Parra

[Ao outro lado...] / [Al otro lado…] / Tamara Andrés

Bélxica, decembro / Bélgica, diciembre / Jesús Castro Yáñez

Brevíssimo ensaio sobre a aparición da imaxe / Brevísimo ensayo sobre la aparición de la imagen / Antón Blanco Casás

Cando a casa quita os zapatos / Cuando la casa se quita los zapatos / Celia Parra

[Coa esponxa...] / [Con la esponja] / Tamara Andrés

Vinte miradas arredor do neno [subs.] / Veinte miradas alrededor del niño [sus.] / Antón Blanco Casás

 

Mariana Correia Santos

Canção do Silêncio / Silence Song / Lívia Natália

Cuidado! Há navalhas / Watch out the razors / Miriam Alves

Da Calma e do Silêncio / About calm and silence / Conceição Evaristo

em lugar de prefâcio / instead of a foreword / Nina Rizzi

para este país / to this country / Lubi Prates

 

 

Annita Costa Malufe

Últim reducte / Último reduto / Margarita Ballester

 

 

Ariadne Costa

Com la capa vegetal / Como a capa vegetal / Josep Manuel Esteve

Tèrbolament / Turvamente / Josep Manuel Esteve

Y es como mirar la vida / E é como olhar a vida / Teresa del Valle Salinas

 

 

Francisco da Costa Reis

במעון לנשים מוכות /  No refúgio das mulheres maltratadas  / Rami Saari

 

 

Francesca Cricelli

Attenti perlustravamo tra le grotte / Atentos, vasculhávamos entre as grutas / Andrea Cati

Bisogna lasciare la finestra aperta, ora; lasciare / É preciso deixar a janela aperta, agora; deixar / Tommaso Di Dio

Farei l’alba e le linee del cielo / Faria a alvorada e as linhas do céu / Valerio Grutt

Glaucescens / Glaucescens / Massimo Mandorlo

Ho dormito per strada, raccolto mozziconi / Tenho dormido na rua e recolhido bitucas  / Andrea Cati

L'estate dell'altro anno era più fredda di questa. / O verão do ano passado esteve mais frio do que este. / Tommaso Di Dio

Qualcuno dica buonanotte / Que alguém diga boa noite / Valerio Grutt

Sobre o Atlântico / At night, over the Atlantic / Francesca Cricelli

Sobre o Atlântico / Sull'Atlantico / Francesca Cricelli

Un sabato mattina di Dicembre / Um sábado de manhã de Dezembro / Massimiliano Mandorlo

 

 

Matilde Cuenca

Aproximación / Aproximació / Ivo Maldonado

Conjuro contra la derrota / Conjur contra la derrota / Ivo Maldonado

Ella es... / Ella és... / Josefina Jiménez

Hoy haremos el poema más grande del universo / Hui farem el poema més gran de l'univers / Ivo Maldonado

La casa de la mujer de papel / La casa de la dona de paper / Josefina Jiménez

Mi novia es comunista / La meua promesa és comunista / Ivo Maldonado

TGV / TGV / Ivo Maldonado

 

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer