Mara Pastor
|
||||
[San Juan, Puerto Rico,1980. Treta de certa comparsa medieval per un fil esquinçat del cabdell del temps, Mara Pastor va arribar fent malabars amb foc a les acaballes del segle XX. Des d’inicis del segle XXI, els seus lectors poden esperar qualsevol bot, truc, sorpresa funàmbula o fogosa pel que fa a la seua escriptura. Ocupada en diversos oficis lletraferits per sobreviure (candidata a doctorat en Literatura a la Universidat de Notre Dame, escriptora regular del setmanari cultural porto-riqueny Claridad, editora de la revista La secta de los perros, periodista), i escrivint a deshores, com en trinxeres, per viure, ha escrit els llibres Alabalacera, Terranvova Editores, 2006, la col·lecció de contes Calambures Rojos i un grapat de treballs crítics interdisciplinaris. Els poemes ací presentats formen part de la unitat poètic inèdita Óxido.]
San Juan, Puerto Rico, 1980. Sacada de cierta comparsa medieval por un hilo desgarrado del ovillo del tiempo, Mara Pastor llegó haciendo malabares con fuego a las postrimerías del siglo XX. Desde comienzos del siglo XXI, sus lectores pueden esperar cualquier salto, truco, sorpresa funámbula o fogosa en lo relacionado con su escritura. Ocupada en varios oficios letrados para sobrevivir (candidata a doctorado en Literatura en la Universidad de Notre Dame, escritora regular del semanario cultural puertorriqueño Claridad, editora de la revista La secta de los perros, periodista), y escribiendo a deshoras, como en trincheras, para vivir, tiene en su haber los libros Alabalacera, Terranova Editores, 2006, la colección de cuentos Calambures Rojos y un puñado de trabajos críticos interdisciplinarios. Los poemas aquí presentados forman parte de la unidad poética inédita Óxido.
|
|
[Gràfica]
Gráfica
Llego con multa por exceso de prisa Me recibe una migraña y se me hace un puchero en el día, Flojera encabritada es el peor endulzador para el café Buche ácido,
como tener un pedazo de tumba en el paladar
así pienso que mi cuerpo no es hacia el tuyo una pieza que solapa un engranaje a la medida como pensaba hasta anoche, cerré los ojos esperando las luciérnagas que alumbrarían versos diurnos -Boceto tenía hecho de un romance entre tornillos y máquinas de viento- pero estoy a las subidas
y bajadas hermanada a los declives y desbordes de las gráficas tentada como si todo hubiese sido siempre así, un verso largo y otro corto que se tejen y me arropan amorfos como la vida que rehúsa el molde que le ofrezco, como el horno roto cada vez que contrasto las ventajas entre el yeso y la cerámica.
Arribe amb multa per excés de pressa Em rep una migranya que esdevé ganyota al llarg del dia, Laxitud encabritada és el pitjor endolcidor per al café pap àcid,
com tenir un bocí de tomba en el paladar
així pense que el meu cos no és cap al teu una peça que oculta un engranatge a la mesura com pensava fins anit, vaig tancar els ulls esperant les lluernes que donarien a llum versos diürns - Esbós tenia fet d’un romanç entre cargols i màquines de vent- però estic amb les pujades
i baixades agermanada pels declivis i desbordaments de les gràfiques temptada com si tot haguera estat sempre així, un vers llarg i un altre curt que es teixeixen i m’acotxen amorfs com la vida que rebutja el motlle que li oferisc, com el forn trencat cada vegada que contraste els avantatges entre l’algeps i la ceràmica.
]
[Traducció de Pere Císcar]
Diagonales
un mal entendido casi es la realidad cuando uno no conoce el hielo rayado de las cosas
RAFAEL ACEVEDO
Con zapatos que estuvieron secos hasta entonces , salíamos de una mesa sin trucos, cuando los demás se fueron {Algo comiste con anchoas, y no te dije lo mal que las hospedo entre ingredientes para amores, pero en tu orden eran las más bellas presas de un triángulo extranjero}
Y los transportes que siempre nos llevan a otras partes, que no adonde queremos, nos rodearon en un cuadrilátero de lluvia inofensivo, como la caricia que nos damos cuando nos apiadamos de nuestros miedos
Bocinazos hubo, por fe, pienso, aunque no los recuerdo, porque el tiempo dejó migajas de pan para el camino de vuelta y se las comieron los turistas
Algo se inundaba, sino todo, lo que nos refugiaba al pie de la escalera
Desde entonces, decir llovizna es decir ojos pegados a la sal, ganas pegadas a la acera, cera pegada al cuerpo apresurado
Escaleras hubo dos escalones, creo, aquel día bañado en aguacero
Escaleras subimos para desnudar persianas, al final del pasillo donde duermo, aunque no pueda
Escaleras, uf, escaleras, uf, escaleras Vestida una noche de luna lisonjera.
Un mal entés quasi és la realitat Quan u no coneix el gel ratllat de les coses
RAFAEL ACEVEDO
Amb sabates que van estar seques fins aleshores, eixíem d’una taula sense trucs, quan els altres se’n van anar {Alguna cosa vas menjar amb anxoves, i no et vaig dir com de malament les allotge entre ingredients per amors, però en el teu ordre eren les més belles preses d’un triangle estranger}
I els transports que sempre ens duen a unes altres parts, que no on volem, ens van envoltar en un quadrilàter de pluja inofensiu, com la carícia que ens donem quan ens apiadem de les nostres pors
cops de clàxon hi va haver, de veritat, pense, encara que no els recorde, perquè el temps va deixar molles de pa per al camí de tornada i se les van menjar els turistes
Alguna cosa s’inundava, sinó tot, el que ens refugiava al peu de l’escala
Des d’aleshores, dir plugim és dir ulls pegats a la sal, ganes pegades a la vorera, cera pegada al cos apressat
Escales hi ha haver dos graons, crec, aquell dia mullat en xàfec
Escales vam pujar per deslligar persianes, a la fi del corredor on dorm, encara que no puga
Escales, uf, escales, uf, escales, Vestida una nit de lluna falaguera.
]
[Traducció de Pere Císcar]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |