Tamara
Andrés | sèrieAlfa 84
Imatge: Lola Bonet
Tamara Andrés
[AO OUTRO LADO...]
ser.
A palabra amante naceu para
expresar a urxencia
do prohibido que
cómpre romper. Esta ocasión é propicia
para converter o desexo
en raíz e arrincar
todo
desde a fondura. Agonizar.
Olla
como medra a flor desde a
túa
envoltura de sangue. Prohíbelle
aos labios poñerlle
nome. Tras pechar
o peito, bica a superficie e
celebra a idea
da ollada que todo o pode traspasar.
[COA ESPONXA...]
Coa esponxa
na man dereita
aseamos o corpo
do amante
ferido. Nós nunca
vivimos
en tempo
de guerra,
mais
combatemos.
A escuma, coma
luz,
dálle orde ao cabelo.
Mesmo así
a carne recende.
Así o noso xeito de limparmos
a maleza
da batalla.
Tamara Andrés (Combarro, 1992) formouse nos graos universitarios de Tradución
e Interpretación e de Literatura Comparada. Realiza a súa tese na Universidade de Vigo arredor da relación
entre tradución e poesía de autoría feminina
en
Galicia. Traballa como tradutora, intérprete e
correctora. En 2015 publicou
Amentalista, unha homenaxe a René Magritte, e gañou o Concurso
de Poesía “O Facho” co poemario Nenæspiraes. A finais de 2017 publicou Corpo
de Antiochia na
editorial Galaxia, traducido ao castelán. Textos seus foron premiados en diversos certames e publicados en obras colectivas, como na antoloxía No seu despregar
(Apiario). O poemario irmá paxaro, finalista
do I Premio María Victoria Moreno, sairá ao prelo a finais de ano. Codirixe a revista
Ligeia, especializada en poesía, xornalismo e investigación. Participa en proxectos
escénicos e audiovisuais, realiza
obradoiros poéticos
e coordina eventos literarios, como o ciclo de recitais
'Teñamos a poesía en Paz'
ou o festival de poesía 'Fala o mar'
[AL OTRO
LADO…]
Al otro lado del cristal
hay una flor
que te impele al tacto. No puedes
romper lo
impoluto, recuerda. Es así: en esta
escena hay una fragancia
que no puede
ser. La palabra amante nació para
expresar la urgencia de lo prohibido que
es necesario
romper.
Esta ocasión es propicia
para convertir el deseo en raíz y arrancar
todo desde la hondura. Agonizar.
Mira cómo crece la flor
desde
tu envoltura de sangre. Prohíbeles
a los labios ponerle nombre. Tras
cerrar
el pecho, besa la
superficie y celebra la idea
de la mirada que todo lo puede traspasar.
[CON LA ESPONJA...]
Con la esponja en la mano derecha
aseamos el
cuerpo del amante
herido. Nosotros nunca vivimos
en tiempo de guerra,
pero
combatimos.
La espuma, como
luz,
le
da orden al cabello.
Incluso así la
carne huele a perfume.
Así nuestro modo de
limpiar
la maleza
de la batalla.
Tamara Andrés (Combarro,
1992) se formó en los grados universitarios de Traducción e Interpretación y de
Literatura Comparada. Realiza su tesis en la Universidad de Vigo alrededor de
la relación entre traducción y poesía de autoría femenina en Galicia. Trabaja
como traductora, intérprete y correctora. En 2015 publicó Amentalista,
un homenaje a René Magritte, y ganó el Concurso de
Poesía “O Facho” con el poemario Nenæspiraes. A
finales de 2017 publicó Cuerpo de Antiochia en la
editorial Galaxia, traducido al castellano. Textos suyos fueron premiados en
diversos certámenes y publicados en obras colectivas, como en la antología No seu despregar (Apiario). El poemario irmá paxaro, finalista del I Premio María
Victoria Moreno, se editará a finales de año. Codirixe
la revista Ligeia, especializada en poesía,
periodismo e investigación. Participa en proyectos escénicos y audiovisuales,
realiza talleres poéticos y coordina eventos literarios, como el ciclo de
recitales 'Teñamos a poesía en Paz' o el festival de
poesía 'Fala o mar'.
[Traducción: Xabier Cordal]
[A L’ALTRE COSTAT...]
A
l’altre costat del cristall hi ha una flor
ser. La paraula amant va nàixer per
expressar
la urgència d’allò prohibit que
cal trencar.
Aquesta ocasió és propícia
per convertir el desig en arrel i arrancar-ho
tot des de la
fondària. Agonitzar.
Mira com es fa gran la flor des del
teu embolcall de
sang. Prohibeix
als
llavis posar-li nom. Després de tancar
el pit, besa la
superfície i celebra
la idea
de la mirada que tot
ho pot traspassar.
[AMB
L’ESPONJA...]
Amb l’esponja a la mà dreta
endrecem
el cos de l’amant
ferit. Nosaltres mai no vam viure
en temps
de guerra,
però
vam
combatre.
L’escuma, com
llum,
posa en ordre els cabells.
Així
i tot la carn desprèn una aroma.
Així
la nostra manera de netejar
la malesa
de la batalla.
[Traducció: Joan
Navarro]
[DE
L’AUTRE CÔTÉ…]
De l’autre côté de
la vitre il y a une fleur
Qui te pousse à la
toucher. Tu ne peux pas
briser l’impollu, rappelle-toi. C’est
ainsi : dans cette
scène il y a une senteur qui ne peut pas
être. Le mot amant
est né pour
exprimer l'urgence de l'interdit qu’il
faut briser. Cette occasion est propice
à transformer le désir en racine et à l’arracher
tout entier de la profondeur. Agoniser.
Regarde comme
grandit la fleur depuis
ton enveloppe de sang. Interdis aux
lèvres de leur donner un nom. Après avoir fermé
la poitrine, embrasse la surface et célèbre l’idée
du regard qui peut tout traverser.
[AVEC
L’ÉPONGE…]
Avec l’éponge dans la main droite
nous lavons le corps de l’amant
blessé. Nous n’avons jamais vécu
en temps de guerre, mais
nous avons combattu.
L’écume, comme
lumière,
Met les cheveux en ordre.
Même ainsi la chair embaume.
Ainsi la façon dont nous nous nettoyons
la mauvaise herbe
de la bataille.
Tamara Andrés (Combarro, 1992) est diplômée
en traduction et interprétation et en littérature comparée. Elle prépare sa
thèse à l'Université de Vigo sur la relation entre traduction et poésie
féminine en Galice. Elle travaille comme traductrice, interprète et
correctrice. En 2015, elle a publié Amentalista, un hommage à René Magritte, et a remporté le
concours de poésie «O Facho» avec le recueil de poèmes Nenæspiraes. À la fin de l’année
2017, elle a publié Corpo de Antiochia
dans la maison d’édition Galaxy, traduit en castillan. On a décerné différents prix littéraires à certains
de ses textes qui ont été publiés dans des ouvrages collectifs, comme
l'anthologie No seu despregar (Apiario). Le
recueil de poèmes, irmá paxaro,
finaliste du I Prix María Victoria
Moreno, paraîtra à la fin de l'année 2019. Elle co-dirige
la revue Ligeia, spécialisée en poésie, journalisme
et recherche. Elle participe à des
projets scéniques et audiovisuels, elle réalise des ateliers poétiques et
coordonne des événements littéraires, comme le cycle de récitals 'Teñamos a poesía en
Paz' ou le festival de poésie 'Fala o mar'.
[Traduction :
Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer