D

Tamara Andrés | sèrieAlfa 84

 

Imatge: Lola Bonet

 

 

Tamara Andrés

 

 

[Ao outro lado...]

[Coa esponxa...]

 

[Al otro lado…]

[Con la esponja]

 

[A l’altre costat...]

[Amb l’esponja...]

 

[De l’autre côté…]

[Avec l’éponge…]

 

 

 

gal1

[AO OUTRO LADO...]

 

Ao outro lado do cristal hai unha flor

que che impele ao tacto. Non podes

romper o impoluto, recorda. É así: nesta

escena hai un recendo que non pode

ser. A palabra amante naceu para

expresar a urxencia do prohibido que

cómpre romper. Esta ocasión é propicia

para converter o desexo en raíz e arrincar

todo desde a fondura. Agonizar.

Olla como medra a flor desde a

túa envoltura de sangue. Prohíbelle

aos labios poñerlle nome. Tras pechar

o peito, bica a superficie e celebra a idea

da ollada que todo o pode traspasar.

 

gal2

[COA ESPONXA...]

 

Coa esponxa na man dereita

aseamos o corpo do amante

ferido. Nós nunca vivimos

en tempo de guerra, mais

combatemos.

A escuma, coma luz,

dálle orde ao cabelo.

 

Mesmo así a carne recende.

 

Así o noso xeito de limparmos

a maleza

           da batalla.

 

 

Tamara Andrés (Combarro, 1992) formouse nos graos universitarios de Tradución e Interpretación e de Literatura Comparada. Realiza a súa tese na Universidade de Vigo arredor da relación entre tradución e poesía de autoría feminina en Galicia. Traballa como tradutora, intérprete e correctora. En 2015 publicou Amentalista, unha homenaxe a René Magritte, e gañou o Concurso de Poesía “O Facho” co poemario Nenæspiraes. A finais de 2017 publicou Corpo de Antiochia na editorial Galaxia, traducido ao castelán. Textos seus foron premiados en diversos certames e publicados en obras colectivas, como na antoloxía No seu despregar (Apiario). O poemario irmá paxaro, finalista do I Premio María Victoria Moreno, sairá ao prelo a finais de ano. Codirixe a revista Ligeia, especializada  en   poesía,   xornalismo  e  investigación.   Participa en proxectos escénicos e audiovisuais, realiza obradoiros poéticos e coordina eventos literarios, como o ciclo de recitais 'Teñamos a poesía en Paz' ou o festival de poesía 'Fala o mar'

 

 

84

 

esp1

[AL OTRO LADO…]

Al otro lado del cristal hay una flor

que te impele al tacto. No puedes

romper lo impoluto, recuerda. Es así: en esta

escena hay una fragancia que no puede

ser. La palabra amante nació para

expresar la urgencia de lo prohibido que

es necesario romper. Esta ocasión es propicia

para convertir el deseo en raíz y arrancar

todo desde la hondura. Agonizar.

Mira cómo crece la flor desde

tu envoltura de sangre. Prohíbeles

a los labios ponerle nombre. Tras cerrar

el pecho, besa la superficie y celebra la idea

de la mirada que todo lo puede traspasar.

 

esp2

[CON LA ESPONJA...]

 

Con la esponja en la mano derecha

aseamos el cuerpo del amante

herido. Nosotros nunca vivimos

en tiempo de guerra, pero

combatimos.

La espuma, como luz,

le da orden al cabello.

 

Incluso así la carne huele a perfume.

 

Así nuestro modo de limpiar

la maleza

            de la batalla.

 

 

Tamara Andrés (Combarro, 1992) se formó en los grados universitarios de Traducción e Interpretación y de Literatura Comparada. Realiza su tesis en la Universidad de Vigo alrededor de la relación entre traducción y poesía de autoría femenina en Galicia. Trabaja como traductora, intérprete y correctora. En 2015 publicó Amentalista, un homenaje a René Magritte, y ganó el Concurso de Poesía “O Facho” con el poemario Nenæspiraes. A finales de 2017 publicó Cuerpo de Antiochia en la editorial Galaxia, traducido al castellano. Textos suyos fueron premiados en diversos certámenes y publicados en obras colectivas, como en la antología No seu despregar (Apiario). El poemario irmá paxaro, finalista del I Premio María Victoria Moreno, se editará a finales de año. Codirixe la revista Ligeia, especializada en poesía, periodismo e investigación. Participa en proyectos escénicos y audiovisuales, realiza talleres poéticos y coordina eventos literarios, como el ciclo de recitales 'Teñamos a poesía en Paz' o el festival de poesía 'Fala o mar'.

 

[Traducción: Xabier Cordal]

 

 

84

 

cat1

[A L’ALTRE COSTAT...]

 

A l’altre costat del cristall hi ha una flor

que t’impel·leix al tacte. No pots

trencar l’impol·lut, recorda. És així: en aquesta

escena hi ha una aroma que no pot

ser. La paraula amant va nàixer per

expressar la urgència d’allò prohibit que

cal trencar. Aquesta ocasió és propícia

per convertir el desig en arrel i arrancar-ho

tot des de la fondària. Agonitzar.

Mira com es fa gran la flor des del

teu embolcall de sang. Prohibeix

als llavis posar-li nom. Després de tancar

el pit, besa la superfície i celebra la idea

de la mirada que tot ho pot traspassar.

 

cat2

[AMB L’ESPONJA...]

 

Amb l’esponja a la mà dreta

endrecem el cos de l’amant

ferit. Nosaltres mai no vam viure

en temps de guerra, però

vam combatre.

L’escuma, com llum,

posa en ordre els cabells.

 

Així i tot la carn desprèn una aroma.

 

Així la nostra manera de netejar

la malesa

            de la batalla.

 

 

Tamara Andrés (Combarro, 1992). Graduada en Traducció i Interpretació i en Literatura Comparada. Realitza la seva tesi a la Universitat de Vigo sobre la relació entre traducció i poesia d’autoria femenina a Galícia. Treballa com a traductora, intèrpret i correctora. En 2015 va publicar Amentalista, un homenatge a René Magritte, i guanyà el Concurs de Poesia “O Facho amb el poemari Nenæspiraes. A finals de 2017 va publicar Corpo de Antiochia a Galaxia, traduït al castellà. Textos seus han estat premiats en diversos certàmens i publicats en obres col·lectives, com en l’antologia No seu despregar (Apiario). El poemari irmá paxaro, finalista del I Premi María Victoria Moreno, s’editarà a finals de 2019. Co-dirigeix la revista Ligeia, especialitzada en poesia, periodisme i investigació.  Participa  en  projectes  escènics  i audiovisuals, realitza tallers poètics i coordina esdeveniments literaris, com el cicle de recitals 'Teñamos a poesía en Paz' o el festival de poesia 'Fala o mar'.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

84

 

fr1

[DE L’AUTRE CÔTÉ…]

 

De l’autre côté de la vitre il y a une fleur

Qui te pousse à la toucher. Tu ne peux pas

briser l’impollu, rappelle-toi. C’est ainsi : dans cette

scène il y a une senteur qui ne peut pas

être. Le mot amant est né pour

exprimer l'urgence de l'interdit qu’il

faut briser. Cette occasion est propice

à transformer le désir en racine et à l’arracher

tout entier de la profondeur. Agoniser.

Regarde comme grandit la fleur depuis

ton enveloppe de sang. Interdis aux

lèvres de leur donner un nom. Après avoir fermé

la poitrine, embrasse la surface et célèbre l’idée

du regard qui peut tout traverser.

 

fr2

[AVEC L’ÉPONGE…]

 

Avec l’éponge dans la main droite

nous lavons le corps de l’amant

blessé. Nous n’avons jamais vécu

en temps de guerre, mais

nous avons combattu.

L’écume, comme  lumière,

Met les cheveux en ordre.

 

Même ainsi la chair embaume.

 

Ainsi la façon dont nous nous nettoyons

la mauvaise herbe

                       de la bataille.

 

 

Tamara Andrés (Combarro, 1992) est diplômée en traduction et interprétation et en littérature comparée. Elle prépare sa thèse à l'Université de Vigo sur la relation entre traduction et poésie féminine en Galice. Elle travaille comme traductrice, interprète et correctrice. En 2015, elle a publié Amentalista, un hommage à René Magritte, et a remporté le concours de poésie «O Facho» avec le recueil de poèmes Nenæspiraes. À la fin de l’année 2017, elle a publié Corpo de Antiochia dans la maison d’édition Galaxy, traduit en castillan. On a décerné différents prix littéraires à certains de ses textes qui ont été publiés dans des ouvrages collectifs, comme l'anthologie No seu despregar  (Apiario). Le recueil de poèmes, irmá paxaro, finaliste du I Prix  María Victoria Moreno, paraîtra à la fin de l'année 2019. Elle co-dirige la revue Ligeia, spécialisée en poésie, journalisme et  recherche. Elle participe à des projets scéniques et audiovisuels, elle réalise des ateliers poétiques et coordonne des événements littéraires, comme le cycle de récitals 'Teñamos a poesía en Paz' ou le festival de poésie 'Fala o mar'.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

84

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer