Al Berto |
sèrieAlfa 80
Imatge: Pere Salinas
Al
Berto
3 hoje à noite
3 tonight
3
hoje à noite avistei sobre a
folha de papel
o dragão em celulóide da
infância
escuro como o interior polposo das cerejas
antigo como a insónia dos meus trinta e cinco anos...
dantes eu conseguia esconder-me nas paisagens
podia beber a humidade aérea do musgo
derramar sangue nos dedos magoados
foi há muito tempo
quando corria pelas ruas sem saber ler nem escrever
o mundo reduzia-se a um berlinde
e as mãos eram pequenas
desvendavam os nocturnos segredos dos pinhais
não quero mais perceber as palavras nem os corpos
deixou de me pertencer o choro longínquo das pedras
prossigo caminho com estes ossos cor de malva
som a som o vegetal silêncio sílaba a sílaba o abandono
desta obra que fica por construir... o receio
de abrir os olhos e as rosas não estarem onde as sonhei
e teu rosto ter desaparecido no fundo do mar
ficou-me esta mão com sua sombra de terra
sobre o papel branco... como é louca esta mão
tentando aparar a tristeza antiga das lágrimas
3
avui de nit he albirat sobre el full de paper
el drac de cel·luloide de la infància
fosc com l’interior polpós de les cireres
antic com l’insomni dels meus trenta-cinc anys...
en altre
temps aconseguia amagar-me en els paisatges
podia
beure’m la humitat aèria de la molsa
vessar sang pels dits magolats
fou fa molt de temps
quan corria pels carrers sense saber llegir ni escriure
el món es reduïa a una boleta
i les mans eren petites
revelaven els nocturns secrets de les pinedes
ja no vull entendre les paraules ni els cossos
em deixà de pertànyer el plor llunyà de les pedres
prossegueixo
el camí amb aquests ossos color de malva
so a so el vegetal silenci síl·laba a síl·laba l’abandó
d’aquesta obra que queda per construir... el temor
d’obrir els ulls i que les roses no siguin on les vaig somiar
i el teu rostre hagi desaparegut al fons de la mar
[Traducció: Joan Navarro]
3
hoy de noche avisté
sobre la hoja de papel
el dragón de
celuloide de la infancia
oscuro como el
interior pulposo de las cerezas
antiguo como el
insomnio de mis treinta y cinco años...
en otro tiempo conseguía esconderme en los paisajes
podía beberme la humedad aérea del
musgo
derramar sangre de
los dedos magullados
fue hace mucho
tiempo
cuando corría por
las calles sin saber leer ni escribir
el mundo se
reducía a una canica
y las manos
eran pequeñas
revelaban los
nocturnos secretos de los pinares
ya no quiero entender las
palabras ni los cuerpos
me dejó de
pertenecer el lloro lejano de las piedras
prosigo el camino con estos
huesos color de malva
sonido a sonido el
vegetal silencio sílaba a sílaba el abandono
de esta obra
que queda por construir... el temor
de abrir los
ojos y que las rosas no estén donde las soñé
y tu rostro
haya desaparecido en el fondo del mar
me quedó esta
mano con su sombra de tierra
sobre el papel
blanco... que loca esta mano
intentando apartar la
tristeza antigua de las lágrimas
[Traducción: Joan Navarro]
3
aujourd’hui de nuit j’ai aperçu sur la feuille de papier
le dragon en celluloïd de l’enfance
sombre comme l’intérieur pulpeux des cerises
vieux comme l’insomnie de mes trente-cinq ans...
autrefois j’arrivais à me cacher dans les paysages
je pouvais boire l'humidité aérienne de la mousse
verser du sang sur les orteils meurtris
c’était il y a longtemps
quand je courais dans les rues sans savoir lire ni écrire
le monde se réduisait à une bille
et les mains étaient petites
dévoilaient les secrets nocturnes des pinèdes
je ne veux plus comprendre les mots ni les corps
le pleur lointain des pierres a cessé de m’appartenir
je continue mon chemin avec ces os de couleur mauve
son à son le silence végétal syllabe à syllabe l’abandon
de ce travail qui reste à construire... la peur
d’ouvrir les yeux et que les roses ne soient pas là où j’ai
rêvé d’elles
et que ton visage ait disparu au fond de la mer
il me reste cette main avec son ombre de terre
sur le papier blanc... comme cette main est folle
qui essaie d’atténuer la vieille tristesse des larmes
[Traduction : Dolors Català]
3
tonight,
I glanced upon this blank page
the
dragon bathed in youth’s undeveloped photos
dark
like a cherry’s pulpy interior
old
as the insomnia of my thirty-five years...
I used to be able to
hide within landscapes
drink
the air’s mossy moisture
drip
blood through my battered fingers
it
was a long time ago
when
I ran freely, before I knew how to read or write
the
world reduced to a game of jacks
my
hands so small they
unraveled
the nocturnal secrets of pine forests
I no longer seek the
meaning of words, bodies
or
hear my voice in the stones’ distant cries
still
I persist with these mauve-colored bones
sound
by sound the vegetal silence, syllable by syllable the neglect
of
this unfinished work… the fear of
opening
my eyes and the roses not being where I dreamed them
and
your face having vanished into the ocean’s deep swell
I’m left with this
hand, its earthy shadow
on
the white paper... how crazy is this hand
trying
to prune the old sadness from tears
[Translation: Madeline Brancel]
Al Berto
4 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer