Nit de sant Llorenç. Cuenca, 2010. Foto: Joan Navarro

             

[Nit de sant Llorenç. Cuenca, 2010. Foto: Joan Navarro]

 

 

Maria Eugenia López

 

 

    En este poema

 

    En aquest poema

     Dans ce poème

     This poem | In this poem

     Neste poema  | Neste poema

 

 

 

En este poema hay digo tiene que haber un elefante. Es una estructura dentro de una estructura dentro de un poema. Es el cuerpo que está en la casa que rodea la voz que dice el poema. Un elefante es un ser opaco al tacto y me encierra. Tiene capas de piel, de olores que salen de los poros, olores de otras cosas que no son el elefante, olores de poca luz, de vegetales arrancados suavemente. Es un elefante de esos que tienen un ojo del tamaño de tu ojo y te mira y cuando te ves reflejado tan pequeño es como caerse en ese huequito en medio de tanta cabeza. Un elefante es una estructura de cosas blandas pero firmes que tienen forma y contenido. El contenido es la voz del poema y se siente húmedo y tantea las paredes porque está oscuro. Un elefante no es un niño ni es una palabra en cualquier lengua. Un elefante es absolutamente todo porque afuera sólo están los pelos que son parte de él y de los que podés agarrarte para no caer. No es un animal porque sino sería algo que está dentro y podría moverse y no porque es algo rígido o semirrígido que cubre todo el resto. Entonces todo poema es un elefante y yo soy un niño.

 

 

|María Eugenia López, La Plata, 1977. Publicó Bonkei (La Plata, 2004), Sybille Schmitz (plaquette, Santiago de Chile, 2007), Arena (México, 2009. De este último se utilizó el poema “Catherine Eddowes” para el videopoema dedicado a las víctimas de feminicidio, cuyos realizadores fueron Gabriela Ávila, María Eugenia López y Luis Marecos. Disponible en http://vimeo.com/7811343 en diversas antologías de Buenos Aires, Lima, Caracas, México, Toronto, y La Plata, en revistas y sitios web. Poemas suyos fueron traducidos al portugués, francés, inglés y catalán. Participó en diversos festivales internacionales de poesía. Ganó el primer premio del concurso de poesía “Joaquín V. González” de la Universidad Nacional de La Plata, en el 2007.

 

 

Λ

 

 

En aquest poema hi ha dic ha d’haver-hi un elefant. És una estructura dins d’una estructura dins d’un poema. És el cos que és a la casa que envolta la veu que diu el poema. Un elefant és un ésser opac al tacte i em conté. Té capes de pell, d’olors que ixen dels porus, olors d’altres coses que no són l’elefant, olors de poca llum, de vegetals arrancats amb suavitat. És un elefant d’aqueixos que tenen un ull de la grandària del teu ull i et mira i quan t’hi veus reflectit tan petit és com caure en aquest petit buit enmig de tant de cap. Un elefant és una estructura de coses toves però fermes que tenen forma i contingut. El contingut és la veu del poema i se sent humit i tempteja les parets perquè és fosc. Un elefant no és un infant ni és una paraula en qualsevol llengua. Un elefant és absolutament tot perquè a fora només hi ha els cabells que són part d’ell i dels quals et pots agafar per no caure. No és un animal, perquè si ho fos seria quelcom que és dins i podria moure’s i no ho és perquè és quelcom rígid o quasi rígid que cobreix tota la resta. Aleshores tot poema és un elefant i jo sóc un infant.

 

 

|María Eugenia López, La Plata, 1977. Publicà Bonkei (La Plata, 2004), Sybille Schmitz (plaqueta, Santiago de Xile, 2007), Arena (Mèxic, 2009. D’aquest darrer s’utilitzà el poema “Catherine Eddowes” per al videopoema dedicat a les víctimes de feminicidi, els realitzadors dels quals van estar Gabriela Ávila, María Eugenia López i Luis Marecos. Disponible en http://vimeo.com/7811343  També ho ha fet en diverses antologies de Buenos Aires, Lima, Caracas, Mèxic, Toronto, i La Plata, en revistes i llocs web. Alguns dels seus poemes han estat traduïts al portuguès, francès, anglès i català. Participà en diversos festivals internacionals de poesia. Va guanyar el primer premi del concurs de poesia “Joaquín V. González” de la Universitat  Nacional de La Plata, el 2007.

 

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

Dans ce poème il y a, je dis, il faut qu’il y a un éléphant. Il s’agit d’une structure au-dedans d’une structure, au-dedans d’un poème. C’est le corps qui est à la maison qui entoure la voix qui dit le poème. Un éléphant est un être opaque au toucher et il me renferme. Il a trois couches de peau, de couleurs, d’odeurs qui sortent par les pores, des odeurs d’autres choses qui n’appartiennent pas à l’éléphant, des odeurs de peu de lumière, de végétaux doucement arrachés. C’est un éléphant de ceux qui ont un œil de la taille de ton oeil et qui te regarde et, lorsque tu te vois reflété, si petit, c’est comme si on tombait dans ce trou au milieu de tant de tête. Un éléphant est une structure de choses molles mais fermes, qui ont une forme et un contenu. Le contenu c’est la voix du poème et on le sent humide et il tâtonne aux murs parce qu’il fait noir. Un éléphant n’est pas un enfant, il n’est pas, non plus, une parole en n’importe quelle langue. Un éléphant est absolument tout parce que, au dehors, il n’y a que les poils qui en fort partie et dont tu peu te tenir pour ne pas tomber. Un éléphant n’est pas une bête parce que, sinon, en ce cas là, il serait quelque chose qui est au dedans et il pourrait bouger, mais non, parce c’est quelque chose de rigide ou de semi-rigide qui couvre tout le reste. Donc, tout poème est un éléphant et moi, je suis un enfant.

 

  

|María Eugenia López, elle est née à La Plata en 1977. Elle a publié Bonkei (La Plata, 2004), Sybille Schmitz (plaquette, Santiago du Chili, 2007), Arena (Méxique, 2009. Dans cette dernière a utilisé le poème “Catherine Eddowes” pour le poème vidéo commémorant les victimes des meurtres de femmes, dont les directeurs ont été Gabriela Avila, María Eugenia López et Luis Marecos. Disponible à l’adresse http://vimeo.com/7811343 dans plusieurs anthologies à Buenos Aires, à Lima, à Caracas, en Méxique, à Toronto, et à la Plata, dans magazines et sites web. Ses poèmes ont été traduits en portugais, français, anglais et catalan. A participé à plusieurs festivals internationaux de poésie. Elle a gagné le premier prix du concours de poèsie “Joaquín V. Gonzales” organisée par l’Université National de la Plata en 2007.

 

 

| Traduction: Irene Corbani

 

 

Λ

 

 

This poem has I mean in there should be an elephant. It is a structure inside a structure inside a poem. It is the body inside the house around the voice that says the poem. An elephant is a creature opaque to the touch and it encloses me. It has layers of skin, of odors coming out of the pores, odors of other things and not the elephant, odors with low light, of vegetables gently harvested. It is one of those elephants with an eye the size of your eye and it’s looking at you and when you see your reflection so small it is like falling inside that tiny pit in the middle of such a head. An elephant is a structure of soft things that are also firm with form and content. The content is the voice of the poem and it seems wet and it feels the walls because it’s dark. An elephant is not a boy and not a word in any language. An elephant is absolutely everything because outside you find only the hairs that are part of it and you can hold on to them to avoid falling. It is not an animal because if not it would be something inside it would be moving and no because it’s something rigid or semirigid that covers all the rest. And then every poem is an elephant and I am a boy.

 

 

| Translation: Nicole Cecilia Delgado

 

In this poem there is I mean there has to be an elephant. It is a structure inside a structure inside a poem. It is the body inside the house that surrounds the voice that says the poem. An elephant is an opaque being to touch and it contains me. It has layers of skin, of smells that leaves the pores, smells of other things that are not the elephant, tiny light’s smells, of vegetables softly uprooted. It is an elephant of those with an eye the size of your eye and it looks at you and when it sees you reflected so small it is like falling in this hollow in the middle of so many heads. An elephant is a structure of feeble but firm things that have form and content. The content is the poem’s voice and it feels humid and outline the walls because it is dark. An elephant is not a child neither a word in any language. An elephant is absolutely everything because outside there is only the fur that make part of it and of what you can hold in order not to fall. It is not an animal because otherwise it would be something that is inside and could move and not because it is something rigid or semirigid that covers all the rest. Then every poem is an elephant and I am a child.

 

| Translation: Virna Teixeira

 

 

|María Eugenia López, La Plata, 1977. She has published Bonkei (La Plata, 2004), Sybille Schmitz (plaquette, Santiago de Chile, 2007), Arena (Mexico, 2009. From this book the poem "Catherine Eddowes" was selected for the video-poem commemorating the victims of feminicide, video directed by Gabriela Avila, Maria Eugenia Lopez and Luis Marecos. Available at http://vimeo.com/7811343 in several anthologies of Buenos Aires, Lima, Caracas, Mexico, Toronto, and La Plata, magazines and websites. Her poems were translated into Portuguese, French, English and Catalan. She has participated in several international poetry festivals. She won first prize in "Joaquín V. Gonzalez" poetry contest of the Universidad Nacional de La Plata, in 2007.

 

 

Λ

 

 

Neste poema há digo tem que haver um elefante. É uma estrutura dentro de uma estrutura dentro de um poema. É o corpo que está na casa que rodeia a voz que diz o poema. Um elefante é um ser opaco ao tato e me encerra. Tem camadas de pele, de cheiros que saem dos poros, cheiros de outras coisas que não são o elefante, cheiros de pouca luz, de vegetais arrancados suavemente. É um elefante desses que têm um olho do tamanho do teu olho e te olha e quando te vês refletido tão pequeno é como cair nesse oquinho no meio de tanta cabeça. Um elefante é uma estrutura de coisas macias mas firmes que têm forma e conteúdo. O conteúdo é a voz do poema e se sente úmido e tateia as paredes porque está escuro. Um elefante não é uma criança nem é uma palavra em qualquer língua. Um elefante é absolutamente tudo porque de fora só estão os pêlos que são parte dele e a que podes te agarrar para não cair. Não é um animal porque senão seria algo que está dentro e poderia mover-se, mas não porque é algo rígido ou semi-rígido que cobre todo o resto. Então todo poema é um elefante e eu sou uma criança.

 

 

| Tradução: Lígia Dabul

 

 

Neste poema há digo tem que haver um elefante. É uma estrutura dentro de uma estrutura dentro de um poema. É o corpo que está na casa que rodeia a voz que diz o poema. Um elefante é um ser opaco ao tato e me encerra. Tem capas de pele, de odores que saem dos poros, odores de outras coisas que não são o elefante, odores de pouca luz, de vegetais arrancados suavemente. É um elefante desses que têm um olho do tamanho do teu olho e te olha e quando te vês refletido tão pequeno é como cair nesse orifício no meio de tanta cabeça. Um elefante é uma estrutura de coisas brandas mas firmes que têm forma e conteúdo. O conteúdo é a voz do poema e sente-se úmido e delineia as paredes porque está escuro. Um elefante não é uma criança nem é uma palavra em qualquer língua. Um elefante é absolutamente tudo porque lá fora só estão os pelos que são parte dele e do que podes te agarrar para não cair. Não é um animal porque senão seria algo que está dentro e poderia mover-se e não porque é algo rígido ou semirígido que cobre todo o resto. Então todo poema é um elefante e eu sou uma criança.

 

| Tradução: Virna Teixeira

 

 

|María Eugenia López, La Plata, 1977. Publicou Bonkei (La Plata, 2004), Sybille Schmitz (plaquete, Santiago do Chile, 2007), Arena (México, 2009). Deste último, utilizou o poema “Catherine Eddowes” para videopoema - realizado por Gabriela Ávila, Maria Eugenia López e Luis Marecos - dedicado às vítimas de feminicídio e disponível em http://vimeo.com/7811343 em diversas antologías de Buenos Aires, Lima, Caracas, México, Toronto e La Plata, e em revistas e sites da web. Poemas seus foram traduzidos para o português, francês, inglês e catalão. Participou de diversos festivais internacionais de poesia. Ganhou o primeiro prêmio do concurso de poesia “Joaquín V. González” da Universidad Nacional de La Plata em 2007.

 

 

 

Λ

 

[Juan G. Mazorriaga]

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer