Susanne
Stephan | sèrieAlfa 90
Imatge: Partitur / Barbara Kroll
Susanne Stephan
Orchestergraben
Sie spannen die Bogen.
Sie richten die Rohrblätter aus.
Sie rühren die Trommel,
heben das blitzende Metall
stürmen los, bis sie sich treffen
bei einem a’
und sie sich einigen, für heute,
auf Schönberg, Pierrot Lunaire.
Melancholie
Und jetzt
bitte Streicher,
Andante
cantabile, Larghetto animato,
mit ganzem
Bogen übers Gemüt!
Ach, ich
sollte es wissen:
Die Streicher
haben heute frei.
Die erste
Geige ist hinausgefahren in ihren Garten
(sie wird sich
noch die Hände ruinieren).
Dann fahre ich
einfach hinterher
und helfe mit:
die Krume aufreißen,
verrottetes
Grün einbringen –
das halten wir
so,
Rücken an
Rücken,
ohne einen
Ton.
Susanne Stephan, 1963 in Aachen geboren,
lebt in Stuttgart. Studium der Germanistik, Geschichte und Romanistik in
Tübingen, Konstanz, Hamburg und Paris. Seit 1995 freie Autorin, Übersetzerin
und Lektorin. Ihre Gedichte erscheinen in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung,
in der Literaturzeitschrift Akzente und im Jahrbuch der Lyrik. Einige ihrer
letzter Veröffentlichungen sind das Haikus Buch Drei Zeilen (Neuer Kunstverlag Stuttgart, 2013), der Band Haydns Papagei (Klöpfer & Meyer, Tübingen, 2015) und das Essaybuch Nelken (Matthes & Seitz,
Berlin, 2018).
Zuletzt veröffentlichte sie einen Essay über René Descartes (Frankfurter
Allgemeinen Zeitung, 9.11.2019) und die deutsche Erstübersetzung von Texten von
Francis Ponge (L’œillet - Die Nelke und Le mimosa - Die Mimose) in Sinn und Form 2/20.
Tensen els arcs.
Ajusten les llengüetes.
Toquen el tambor,
aixequen el lluent metall
s’hi llancen corrent, fins que es troben
amb un la
i es posen d’acord, per avui,
sobre Schönberg,
Pierrot Lunaire.
Malenconia
I ara cordes, si us plau,
andante cantabile, larghetto animato,
amb tot l’arc i tota l’ànima!
Ah, jo ho hauria de saber:
les cordes tenen el dia lliure.
El primer violí se n’ha anat al seu hort
(es farà malbé les mans).
Aleshores simplement el segueixo
i li dono un cop de mà: en remoure la terra,
en recollir l’herba podrida —
i ho fem així,
esquena per esquena,
sense dir res.
Susanne Stephan va néixer el 1963 a Aquisgrà i viu a
Stuttgart. Estudià filologia germànica, història i filologia romànica a Tübingen, Constança, Hamburg i París. Des de 1995 és
escriptora freelance, traductora i editora. Els seus poemes s’han publicat en
el Frankfurter Allgemeinen Zeitung, en la revista literària Akzente
i en l’Anuari de poesia. Entre les seves darreres publicacions s’hi troben el
llibre de haikus Drei Zeilen (Neuer Kunstverlag Stuttgart,
2013), el llibre de poemes Haydns Papagei (Klöpfer & Meyer,
Tübingen, 2015) i l’assaig Nelken (Matthes
& Seitz, Berlin, 2018). Recentment ha publicat un
assaig sobre Descartes (Frankfurter
Allgemeinen Zeitung, 9.11.2019) i la primera traducció a
l’alemany dels textos L’œillet i Le mimosa del poeta francès Francis Ponge en el número de març-abril de 2020 de la revista Sinn und Form.
[Traducció: Llucia Palliser i Joan Navarro]
Foso de la orquesta
Tensan los arcos.
Ajustan las lengüetas.
Tocan el tambor,
levantan el reluciente metal
se lanzan corriendo, hasta
que se encuentran
con un la
y se ponen de acuerdo, por
hoy,
sobre Schönberg,
Pierrot Lunaire.
Melancolía
¡Y ahora cuerdas, por
favor,
andante cantabile,
larghetto animato,
con todo el arco y todo el
alma!
Ah, debería saberlo:
las cuerdas tienen el día
libre.
El primer violín se ha ido a su huerto
(echará a perder sus
manos).
Entonces simplemente lo sigo
y le echo una mano: en
remover la tierra,
en recoger la hierba podrida
—
y lo hacemos así,
espalda con espalda,
sin decir palabra.
Susanne Stephan nació en 1963 en
Aquisgrán y vive en Stuttgat. Estudió filología germánica,
historia y filología románica en Tübingen, Constanza,
Hamburgo y en París. Desde 1995 es escritora freelance,
traductora y editora. Sus poemas se han publicado en el Frankfurter
Allgemeinen Zeitung, en la
revista literaria Akzente y en el Anuario de poesía.
Entre sus últimas publicaciones están el libro de haikús Drei Zeilen (Neuer Kunstverlag
Stuttgart, 2013), el
poemario Haydns Papagei (Klöpfer & Meyer, Tübingen, 2015) y el ensayo Nelken (Matthes & Seitz, Berlin, 2018). Recientemente ha
publicado un ensayo sobre Descartes (Frankfurter Allgemeinen Zeitung, 9.11.2019) y la primera traducción al
alemán de los textos L’œillet y Le mimosa del
poeta francés Francis Ponge en el número de
marzo-abril de 2020 de la revista Sinn und Form.
[Traducción: Llucia Palliser y Joan Navarro]
Fosso da orquestra
Curvam os arcos.
Ajustam as linguetas.
Tocam o tambor,
alçam o brilhante metal
lançam-se a correr, até que se encontram
com um lá
e se põem de acordo, por hoje,
sobre Schönberg, Pierrot Lunaire.
Melancolia
E agora cordas, por favor,
andante cantábile, larghetto animato,
com todo o arco e toda a alma!
Ah, eu deveria saber:
as cordas têm o dia livre.
O primeiro violino foi-se
embora para o seu quintal
(vai estragar suas mãos).
Então simplesmente o sigo
e lhe dou uma mão: removendo a terra,
recolhendo a relva podre —
e o fazemos assim,
de costas,
sem dizer nada.
Susanne Stephan nasceu em 1963 em Aachen e mora em
Stuttgart. Estudou filologia germânica, história e filologia românica em Tubinga, Constança, Hamburgo e Paris. Desde 1995 é
escritora freelance, tradutora e editora. Seus poemas foram publicados no Frankfurter Allgemeine Zeitung, na revista literária Akzente
e no Anuário de poesia. Entre suas últimas publicações estão o livro de haicais
Drei Zeilen (Neuer Kunstverlag
Stuttgart, 2013), o
livro de poemas Haydns Papagei (Klöpfer & Meyer, Tübingen, 2015), e o ensaio Nelken (Matthes & Seitz,
Berlin, 2018).
Recentemente publicou um ensaio sobre René Descartes (Frankfurter Allgemeinen Zeitung, 9.11.2019) e a primeira tradução
para o alemão dos textos L’œillet e Le mimosa do poeta francês Francis Ponge
no número de março-abril de 2020 da revista Sinn und Form.
[Tradução:
Joan Navarro]
Fosse d’orchestre
Ils tendent les archets.
Ils ajustent les languettes.
Ils jouent du tambour,
soulèvent le
métal brillant
s’y
lancent à toute vitesse, jusqu’à se rejoindre
sur un la
et se mettent d’accord, pour aujourd’hui,
sur Schönberg, Pierrot Lunaire.
Mélancolie
Et maintenant cordes, s'il vous plaît,
andante
cantabile, larghetto animato,
avec tout
l’archet et toute l’âme !
Oh, je devrais le savoir :
les
cordes ont un jour de congé.
Le premier violon est allé dans son jardin
(il va abîmer ses
mains).
Alors simplement je le suis
et lui
donne un coup de main : pour remuer la terre,
pour
cueillir l’herbe pourrie —
et nous
le faisons ainsi,
dos à
dos,
sans rien
dire.
Susanne Stephan est née en 1963 à Aix-la-Chapelle et vit à Stuttgart. Elle
a étudié la philologie germanique, l’histoire et la philologie romane à
Tübingen, Constance, Hambourg et Paris. Depuis 1995, elle est écrivain
freelance, traductrice et éditrice. Ses poèmes ont été publiés dans le Frankfurter Allgemeinen Zeitung,
dans la revue littéraire Akzente et dans l’Annuaire
de la poésie. Ses publications les plus récentes incluent le livre de haïkus Drei Zeilen (Neuer Kunstverlag Stuttgart,
2013), le livre de poèmes Haydns Papagei (Klöpfer & Meyer,
Tübingen, 2015) et l'essai Nelken (Matthes & Seitz, Berlin,
2018). Récemment elle a publié un essai sur Descartes (Frankfurter
Allgemeinen Zeitung, 9.11.2019) et la première
traduction en allemand des textes L'œillet
et Le mimosa du poète français
Francis Ponge dans le numéro de mars-avril 2020 du magazine Sinn und Form.
[Traduction de Dolors Català à partir de la version catalane de Llucia Palliser et Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer