Denise
Riley| sèrieAlfa 78
Imatge: Disclosed memory:
Lluís Estopiñan.
Denise Riley
A Part Song
i
You
principle of song, what are you for now
Perking
up under any spasmodic light
To
trot out your shadowed warblings?
Mince,
slight pillar. And sleek down
Your
furriness. Slim as a whippy wire
Shall be
your hope, and ultraflexible.
Flap
thinly, sheet of beaten tin
That
won’t affectionately plump up
More
cushioned and receptive lays.
But
little song, don’t so instruct yourself
For none
are hanging around to hear you.
They have
gone bustling or stumbling well away.
ii
What is
the first duty of a mother to a child?
At least
to keep the wretched thing alive – Band
Of fierce
cicadas, stop this shrilling.
My
daughter lightly leaves our house.
The
thought rears up: fix in your mind this
Maybe
final glimpse of her. Yes, lightning could.
I make
this note of dread, I register it.
Neither
my note nor my critique of it
Will
save us one iota. I know it. And.
iii
Maybe a retouched
photograph or memory,
This
beaming one with his striped snake-belt
And
eczema scabs, but either way it’s framed
Glassed
in, breathed hard on, and curated.
It’s odd
how boys live so much in their knees.
Then both
of us had nothing. You lacked guile
And were
transparent, easy, which felt natural.
iv
Each
child gets cannibalised by its years.
It was a
man who died, and in him died
The
large-eyed boy, then the teen peacock
In the
unremarked placid self-devouring
That
makes up being alive. But all at once
Those
natural overlaps got cut, then shuffled
Tight in
a block, their layers patted square.
DENISE RILEY (1948), British poet and philosopher. Her
critical writings on motherhood, women in history, “identity”, and philosophy of
language, are recognised as an important contribution to feminism and
contemporary philosophy. She was, until recently, Professor of Literature with
Philosophy at the University of East Anglia and is currently A. D. White
Professor-at-Large at Cornell University. She has published seven books of
poetry and several of criticism. This poem, “A Part Song”, has twenty sections
and won the 2012 Forward Poetry Prize for Best Single Poem.
Una cançó en parts (Fragments)
i
Aquest principi de cançó, de què serveix ara
que revifi sota qualsevol llum espasmòdica
per fer lluir els seus refilets ombrívols?
Picada, pilar fràgil. Allisa’t
la pilositat. Prim com un filferro blegadís
serà el teu esper, i ultraflexible.
Aleteja finament, full d’estany batut
que no estufaràs amb afecte
més lais esmorteïdors i receptius.
Però, petita cançó, no t’instrueixis tu mateixa
car ningú vetlla per escoltar-te.
Han marxat, afanyats i ensopegant, ben lluny.
ii
Quin és
el primer deure d’una mare?
Almenys
mantenir viu l’infeliç – Eixam
de cigales ferotges, atureu aquest so
estrident.
La meva filla marxa de casa amb lleugeresa.
El pensament s’encabrita: grava’t al cap aquesta
visió
d’ella, tal vegada definitiva. Sí, com un llampec.
Escric aquesta nota del temor, el registro.
Ni la meva nota ni la meva crítica
ens estalviarà una titlla. Ho sé. I.
iii
Potser una fotografia retocada o un record,
aquest que refulgeix amb
el seu cinturó de serp ratllat
i crostes de l’èczema, sigui com sigui emmarcat
en una vitrina, ventilat amb cura, i vigilat.
És estrany com els nens viuen tant de genolls.
Llavors cap dels dos no teníem res. A tu et
faltava astúcia
i eres transparent, fàcil, quelcom natural.
iv
A tots els nens els canibalitzen
els anys.
Era un home qui va morir, i amb ell va morir
el noi d’ulls grans, llavors un gallet
adolescent
amb el devorar-se plàcid i inadvertit
que conforma el ser viu. Però tot d’una
es van interrompre aquelles superposicions
naturals, es van barrejar
comprimides en un bloc, amb les capes
aplanant-se en parts iguals.
[N. de la T. “Part Song” és un tipus de cançó anglesa que no té una
equivalència exacta en català. És una forma de música coral a dues o més veus.
El podríem traduir com “Una cançó a diverses veus”, però aquest poema només té
un subjecte poètic, una veu. Crec que la poeta juga amb la polisèmia de la
paraula “part” i per això l’he traduït com “Una cançó en parts”, ja que el
poema està fragmentat en petites parts. També s’ha de tenir en compte que,
llegit ràpidament, seria “Apart Song”, és a dir, “Una
cançó de separació (o partença)”. Donat que és un poema dedicat a la mort d’un
fill, aquesta traducció també tindria sentit.]
DENISE RILEY (1948)
Poeta i filòsofa anglesa. El seu treball crític sobre maternitat, la dóna en la
historia, “identitat” i filosofia del llenguatge ha estat reconegut com una
important contribució al feminisme i a la filosofia contemporània. Era, fins no
fa gaire, catedràtica de Literatura amb filosofia a la Universitat de East Anglia i, actualment, és A.
D. White Professor-at-Large a la Universitat Cornell. Ha publicat set llibres de
poesia alguns de crítica. Aquest poema en vint parts, “A Part Song”, va guanyar el Premi Forward
al millor poema del 2012.
[Traducció:
Jèssica Pujol]
Una canción a partes (Fragmentos)
i
Este principio de canción, ¿de
qué sirve ahora
que te reanimes bajo cualquier luz espasmódica
para sacar a relucir tus gorjeos sombreados?
Picadillo,
pilar frágil. Alísate
la pilosidad. Delgado como un alambre dúctil
será tu anhelo, y ultraflexible.
Aletea
débilmente, hoja de latón batido
que no mullirás con afecto
más lays amortiguadores y receptivos.
Pero,
pequeña canción, no te instruyas a ti misma
pues nadie vela para escucharte.
Se han
marchado, ajetreados y tropezando, muy lejos.
ii
¿Cuál es el primer deber de una madre?
Al menos mantener con vida al condenado –
Bandada
de cigarras feroces, detened este sonido estridente.
Mi hija se
va de casa con ligereza.
El
pensamiento se alebresta: grábate en la
cabeza esta
imagen de ella, tal vez definitiva. Sí, como un relámpago.
Escribo esta
nota del temor, lo registro.
Ni mi nota ni
mi crítica
nos salvarán ni un poco. Lo sé. Y.
iii
Tal vez una
fotografía retocada o un recuerdo,
este que relumbra con su cinturón de serpiente rayado
y costras del eczema, sea como sea está enmarcado
en una vitrina, ventilada con cuidado, y vigilada.
Es extraño
como los niños viven tanto de rodillas.
Entonces
ninguno de los dos no tenía nada. A ti te faltaba astucia
y eras transparente, fácil, algo natural.
iv
Todos los
niños son canibalizados por los años.
Fue un
hombre quien murió, y con él murió
el chico de ojos grandes, entonces un gallito adolescente
con el devorarse plácido e inadvertido
que conforma el estar vivo. Pero de pronto
se interrumpieron esas superposiciones naturales, y se
mezclaron
comprimidas en un bloque, con las capas
aplanándose a partes iguales.
[N. de la T. “Part
Song” es un tipo de canción inglesa que no tiene una
equivalencia exacta en castellano. Es una forma de música coral a dos o más
voces. Se podría traducir como “Una canción a varias voces”, pero el poema solo
tiene un sujeto poético, una voz. Creo que la poeta juega con la polisemia de
la palabra “part” y per ello lo he traducido como
“Una canción a partes”, ya que el poema está fragmentado en pequeñas partes.
También tiene que tenerse en cuenta que, leído rápidamente, sería “Apart Song”, es decir, “Una
canción de separación (o partida)”. Dado que es un poema dedicado a la muerte
de un hijo, esta traducción también tendría sentido.]
DENISE RILEY (1948) Poeta y filósofa inglesa. Su
trabajo crítico sobre maternidad, la mujer en la historia, “identidad” y
filosofía del lenguaje ha sido reconocido como una importante contribución al
feminismo y a la filosofía contemporánea. Era, hasta hace poco, catedrática de
Literatura con filosofía en la Universitat de East Anglia y, actualmente, es A. D. White Professor-at-Large en la Universidad Cornell.
Ha publicado siete libros de poesía i varios de crítica. Éste poema en veinte
partes, “A Part Song”, ganó
el Premio Forward al mejor poema de 2012.
[Traducción: Jèssica Pujol]
Uma partitura coral (Fragmentos)
i
Você princípio de canção, pra que você serve agora
Se animando sob qualquer luz espasmódica
A repetir seus gorjeios sombreados?
Vagueie, pilar pequeno. E alise
Sua peludez. Fina como um
fio firme
Deve ser sua expectativa, e ultraflexível.
Bata tenuemente, telha de alumínio amassada
Que não vai rechear afetuosamente
Mais camadas almofadadas e receptivas.
Mas cantilena, não se instrua tanto
Porque ninguém está por perto pra te ouvir.
Eles se foram agitados ou trôpegos pra bem longe.
ii
Qual é o primeiro dever de uma mãe com um filho?
Pelo menos manter a maldita coisa viva – Bando
De cigarras hostis, parem essa estridência.
Minha filha levemente deixa nossa casa.
O pensamento se ergue: fixe em sua mente este
Talvez olhar final dela. Sim, relâmpagos conseguiriam.
Faço essa nota de medo, registro-a.
Nem minha nota nem minha crítica
Vão nos salvar nadinha. Sei disso. E.
iii
Talvez uma fotografia ou memória retocada,
Este ser radiante com seu cinto cobra listrado
E crostas de eczemas, mas de todo jeito está emoldurado
Com vidro, sem respiração, e catalogado.
É estranho como os garotos vivem tanto por conta
própria.
Então ambos não tínhamos nada. Te
faltava astúcia
E era transparente, fácil, o que parecia natural.
iv
Toda criança acaba canibalizada por seus anos.
Foi um homem que morreu, e nele morreu
O garoto de olhos grandes, depois o pavão adolescente
Na autodevoração plácida e despercebida
Que constitui o estar vivo. Mas de repente
Aquelas sobreposições naturais foram cortadas,
depois misturadas
em um bloco, suas camadas achatadas num quadrado.
[No original em inglês, “Part Song”, é um tipo de canção inglesa que não tem
equivalência exata em língua portuguesa. É uma forma de música coral, em geral
cantada a cappella.]
DENISE RILEY (1948)
Poeta e filósofa inglesa. Seu trabalho crítico sobre maternidade, mulher na
história, “identidade” e a filosofía da linguagem têm
sido reconhecidos como uma importante contribuição ao feminismo e à filosofia
contemporânea. Foi, até pouco tempo atrás, catedrática de Literatura com
filosofia na Universidade de East Anglia
e, atualmente, é professora titular na Universidade de Cornell. Publicou sete
livros de poesia e vários de crítica. Este poema em 20 partes, “A Part Song”, ganhou o Prêmio Forward
de melhor poema em 2012.
[Tradução: Thiago Ponce de Moraes]
Chant à plusieurs voix (Fragments)
i
Toi, principe
du chant, qui es-tu maintenant
Qui te
revivifies sous une quelconque lumière spasmodique
Pour réciter
tes gazouillements ombragés ?
Marche à
petits pas, colonne légère. Et lisse
Ton pelage.
Mince comme un fil de fer souple,
Ce sera ton
espoir, et ultra-flexible,
Agite-toi
légèrement, feuille d'étain battu
Qui ne
gonflera plus affectueusement
De lais
douillets et réceptifs.
Mais petite
chanson, ne t’instruis pas toi-même
Car personne
ne reste là pour t'entendre.
Ils sont
partis, animés ou trébuchants, bien loin.
ii
Quel est le premier devoir d’une mère envers son enfant ?
Au moins de garder le malheureux en
vie – nuée
De cigales
féroces, cessez ce son strident.
Ma fille
quitte notre maison avec légèreté
La pensée se
cabre : fixe dans ton esprit
Cette image
d’elle, peut-être la dernière. Oui comme un éclair.
J’écris
cette note d’effroi, je l’enregistre.
Ni ma note
ni ma critique d’elle
Ne nous
sauveront en aucun cas. Je le sais. Et.
iii
Peut-être un
souvenir ou une photo retouchée,
Celle-là,
radieuse avec sa ceinture de serpent rayé
Et ses
croutes d’eczéma, mais, quoiqu’il en soit, encadrée
Sous verre,
embuée de souffle, et cataloguée.
C’est
étrange comme les garçons vivent autant dans leurs genoux.
Tous les
deux, nous n’avions alors rien. Tu manquais d’astuce
Et tu étais
transparent, facile, ce qui semblait naturel.
iv
Chaque
enfant est cannibalisé par ses années
C’était un
homme qui mourut et en lui est mort
Le garçon
aux grands yeux, puis le paon adolescent
Dans la
calme et discrète auto-dévoration
Que
constitue être vivant. Mais tout d’un coup
Ces
superpositions naturelles ont été coupées, mélangées
Serrées dans
un bloc, leurs couches aplaties en carré.
DENISE RILEY (1948) Poète et philosophe anglaise. Ses
essais sur la maternité, les femmes dans l'histoire, «l'identité» et la
philosophie du langage, constituent une contribution importante au féminisme et
à la philosophie contemporaine. Elle était, jusqu'à récemment, Professeure de
littérature et de philosophie à
l'Université d'East Anglia et est actuellement A-D
White Professeur-at-Large à l'Université Cornell. Elle a publié sept recueils
de poésie et plusieurs livres de
critique. Ce long poème en vingt parties, "A Part Song", a remporté le prix de poésie Forward au meilleur poème 2012.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer