Al Berto |
sèrieAlfa 80
Imatge: Pere Salinas
Al
Berto
2 se um dia a juventude
voltasse
2 si un dia
la joventur tornava
2 si un día la juventud
volviese
2 si un jour la jeunesse revenait
2
se um dia a juventude voltasse
na pele das serpentes atravessaria toda a memória
com a língua em teus cabelos dormiria no sossego
da noite transformada em pássaro de lume cortante
como a navalha de vidro que nos sinaliza a vida
sulcaria com as unhas o medo de te perder... eu
veleiro sem madrugadas nem promessas nem riqueza
apenas um vazio sem dimensão nas algibeiras
porque só aquele que nada possui e tudo partilhou
pode devassar a noite doutros corpos inocentes
sem se ferir no esplendor breve do amor
depois... mudaria de nome de casa de cidade de rio
de noite visitaria amigos que pouco dormem e têm gatos
mas aconteça o que tem de acontecer
não estou triste não tenho projectos nem ambições
guardo a fera que segrega a insónia e solta os ventos
espalho a saliva das visões pela demorada noite
onde deambula a melancolia lunar do corpo
mas se a juventude viesse novamente do fundo de mim
com suas raízes de escamas em forma de coração
e me chegasse à boca a sombra do rosto esquecido
pegaria sem hesitações no leme do frágil barco... eu
humilde e cansado piloto
que só de te sonhar me morro de aflição
2
si un dia la joventut tornava
a la pell de les serps travessaria tota la memòria
amb la llengua en els teus cabells dormiria en la calma
de la nit transformada en ocell de llum tallant
com la navalla de vidre que ens marca la vida
solcaria amb les ungles la por de perdre’t... jo
veler sense matinades ni promeses ni riquesa
només un buit sense dimensió a les butxaques
perquè sols aquell que res no posseeix i tot va compartir
pot envair la nit d’altres cossos innocents
sense ferir-se en l’esplendor breu de l’amor
després... canviaria de nom de casa de ciutat de riu
de nit visitaria amics que dormen poc i tenen gats
però passi el que hagi de passar
no estic trist no tinc projectes ni ambicions
guardo la fera que segrega l’insomni i desferma els vents
escampo la saliva de les visions per la demorada nit
on deambula la malenconia lunar del cos
però si la joventut venia de nou des del fons de mi
amb les seves arrels d’escates en forma de cor
i m’arribava a la boca l’ombra del rostre oblidat
prendria sense
dubtar-ho el timó del fràgil vaixell... jo
humil i cansat pilot
que sols de somiar-te em moro d’aflicció
[Traducció: Joan Navarro]
2
si un día la juventud
volviese
a la piel de
las serpientes atravesaría toda la memoria
con la lengua
en tus cabellos dormiría en la calma
de la noche
transformada en pájaro de luz cortante
como la navaja
de vidrio que nos marca la vida
surcaría con las
uñas el miedo a perderte... yo
velero sin
madrugadas ni promesas ni riqueza
sólo un vacío
sin dimensión en los bolsillos
porque sólo aquel
que nada posee y todo compartió
puede invadir la
noche de otros cuerpos inocentes
sin herirse en
el esplendor breve del amor
después...
cambiaría de nombre de casa de ciudad de río
de noche
visitaría amigos que duermen poco y tienen gatos
pero suceda lo
que tenga que suceder
no estoy
triste no tengo proyectos ni ambiciones
guardo la fiera
que segrega el insomnio y suelta los vientos
esparzo la saliva
de las visiones por la demorada noche
donde deambula la
melancolía lunar del cuerpo
pero si la
juventud viniese nuevamente desde el fondo de mi
con sus raíces
de escamas en forma de corazón
y me llegase
a la boca la sombra del rostro olvidado
cogería sin
dudar-lo el timón del frágil barco...
yo
humilde y cansado
piloto
que sólo de
soñarte me muero de aflicción
[Traducción: Joan Navarro]
2
si un jour la
jeunesse revenait
dans la peau
des serpents je traverserais toute la mémoire
avec la
langue dans tes cheveux je dormirais au calme
de la nuit
transformée en oiseau de lumière cinglante
comme le
couteau de verre qui nous marque la vie
avec mes ongles je creuserais la peur de te perdre... moi
voilier sans
aurores ni promesses ni richesse
juste un vide sans dimension dans les poches
parce que
seul celui qui ne possède rien et a tout partagé
peut envahir
la nuit d'autres corps innocents
sans se
blesser dans la brève splendeur de l’amour
après... je
changerais de nom de maison de ville de fleuve
la nuit je rendrais
visite aux amis qui dorment peu et ont
des chats
mais
quoiqu’il arrive
Je ne suis pas triste je n’ai ni projets ni ambitions
Je garde la bête qui sécrète l'insomnie et libère les vents
Je répands la salive des visions dans la nuit tardive
où déambule la
mélancolie lunaire du corps
mais si la
jeunesse venait de nouveau du plus profond de moi
avec ses
racines d’écailles en forme de cœur
et si l’ombre du visage oublié arrivait à ma bouche
je prendrais sans
hésitation le gouvernail du fragile bateau... moi
pilote humble
et fatigué
qui rien que de rêver
de toi meurs d’affliction
[Traduction : Dolors Català]
2
if
some day youth returned
I would cross my
memory upon serpents’ skin
with
my tongue in your hair, I would sleep in the silence
of
night transformed into cutting-fired bird
like
a glass razor pointing to life
I’d furrow my nails
into the fear of losing you… me,
a
dawnless sailboat, no riches nor promises,
just
immeasurable emptiness in my pockets
for
only he who possesses nothing and has shared everything
can
search the night in others’ newer bodies
without
hurting himself in love’s brief splendor
afterward…
I would change my name my home my city my river
at night,
I would visit friends who barely sleep and own cats
but
what happens must happen
I’m not sad I have no projects nor ambitions
I am the keeper of the
beast that seeps insomnia and releases winds
I spread saliva from
my visions through the long night
where
the body’s lunar melancholy wanders
but
if youth emerged again from my core
with
its scaly, heart-shaped roots
and
the shadow of its forgotten face came to my mouth
I would grab the helm
of the fragile boat without hesitation… me,
the
humbled and tired seafarer
just
dreaming of you, I die in anguish
[Translation: Madeline Brancel]
Al Berto
3 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer