Al Berto |
sèrieAlfa 80
Imatge: Pere Salinas
Al
Berto
7 a morte é um
relâmpago
7
a morte
é um relâmpago suspenso sobre o coração
chega dum
frémito crepuscular da memória
assim é o
branco do seu retrato
calcinado
coral... os olhos de escamas entumecidas
o osso
enterrado no rosto... o zinabre das mãos
os pés
tentaculares semelhantes aos enormes polvos
dos
fantásticos manuais de zoologia
dormirei na
vegetação fosforosa das águas
todas estas
horas em que te afastas de mim
não te
esqueças... escreve sempre
para que os
dias se prolonguem
onde teu
corpo é precioso alimento do meu
suspenso na
altura tenebrosa das gáveas... viajo
para viver
onde os sinais de vida não magoem
e os
pássaros sejam pressentimentos de felicidade
flutuando onde
se derrama o nocturno plâncton
pela boca
luminosa das galáxias
e da
nossa passagem permanecerá
o
deslumbrante rumor dos fogos sobre o mar
7
la mort és un llamp suspès
sobre el cor
arriba d’un estremiment crepuscular
de la memòria
així és el blanc del seu retrat
calcinat corall... els ulls
d’escates entumides
l’os soterrat al rostre... el
cinabri de les mans
els peus tentaculars semblants
als enormes pops
dels fantàstics manuals de
zoologia
dormiré en la vegetació
fosforosa de les aigües
totes aquestes hores en què
t’allunyes de mi
no te n’oblidis...
escriu sempre
perquè els dies es perllonguen
on el teu cos és preciós
aliment del meu
suspès en l’altura tenebrosa de
les gàbies... viatjo
per viure on els senyals de
vida no magolin
i els ocells siguin
pressentiments de felicitat
flotant on es vessa el nocturn
plàncton
per la boca lluminosa de les
galàxies
i del nostre passatge romandrà
l’enlluernadora remor dels focs
sobre la mar
[Traducció: Joan Navarro]
7
la muerte es un
relámpago suspendido sobre el corazón
llega de un
estremecimiento crepuscular de la memoria
así es lo blanco de su
retrato
calcinado coral...
los ojos de escamas entumecidas
el hueso enterrado en el
rostro... el cinabrio de las manos
los pies tentaculares
semejantes a los enormes pulpos
de los fantásticos
manuales de zoología
dormiré en la
vegetación fosforosa de las aguas
todas esta
horas en que te alejas de mi
no
te olvides... escribe siempre
para que los
días se prolonguen
donde tu cuerpo
es precioso alimento del mío
suspendido en la
altura tenebrosa de las gavias... viajo
para vivir
donde las señales de vida no magullen
y los pájaros sean
presentimientos de felicidad
flotando donde se
derrama el nocturno plancton
por la boca luminosa de
las galaxias
y de nuestro pasaje
permanecerá
el deslumbrante rumor
de los fuegos sobre el mar
[Traducción: Joan Navarro]
7
la mort est un éclair suspendu sur le cœur
elle survient d'un frisson crépusculaire de la mémoire
ainsi est le blanc de son portrait
corail calciné... les yeux des écailles engourdies
l’os enterré dans le visage ... le cinabre des mains
les pieds tentaculaires semblables aux
énormes pieuvres
des manuels fantastiques de zoologie
je dormirai dans la végétation phosphoreuse des eaux
toutes ces heures où tu t’éloignes de moi
n’oublie pas…. écris toujours
pour que les jours se prolongent
où ton corps est la nourriture précieuse du mien
suspendu dans la hauteur ténébreuse des cages ... je voyage
pour vivre là où les signes de vie ne blessent pas
et les oiseaux sont des pressentiments de bonheur
flottant là où le plancton nocturne se répand
par la bouche lumineuse des galaxies
et notre passage restera
le bruit éblouissant des feux sur la mer
[Traduction : Dolors Català]
7
death is a
lightning bolt hovering over the heart
it comes from
memory’s twitching twilight
just like the
white of its portrait.
calcined coral… the
numbed, scaly eyes
the bone buried
within the face… the rusted hands
the tentacular feet similar to those of the giant octopuses
in the
fantastical zoology books
I will sleep
in the water’s phosphorus vegetation
all of these
hours in which you withdraw from me
don’t
forget...always write
so the days
span across time
where your body
becomes the precious nourishment of my own
suspended in the dark
height of a crow’s nest… I travel
to live where
life’s signals bear less pain
and the birds bode
solace
floating where the
nocturnal plankton melts
into the
illuminated mouth of the galaxies
and of our
travels, what remains will be the
the dazzling
rumble of our fires above the sea
[Translation: Madeline Brancel]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer