D

Al Berto | sèrieAlfa 80

 

Imatge: Pere Salinas

 

 

Al Berto

7 a morte é um relâmpago

 

7 la mort és un llamp

7 la muerte es un relámpago

7 la mort est un éclair

7 death is a lightning

 

 

 

 

 

 

Port

7

 

a morte é um relâmpago suspenso sobre o coração

chega dum frémito crepuscular da memória

assim é o branco do seu retrato

calcinado coral... os olhos de escamas entumecidas

o osso enterrado no rosto... o zinabre das mãos

os pés tentaculares semelhantes aos enormes polvos

dos fantásticos manuais de zoologia

 

dormirei na vegetação fosforosa das águas

todas estas horas em que te afastas de mim

não te esqueças... escreve sempre

para que os dias se prolonguem

onde teu corpo é precioso alimento do meu

 

suspenso na altura tenebrosa das gáveas... viajo

para viver onde os sinais de vida não magoem

e os pássaros sejam pressentimentos de felicidade

flutuando onde se derrama o nocturno plâncton

pela boca luminosa das galáxias

 

e da nossa passagem permanecerá

o deslumbrante rumor dos fogos sobre o mar

 

 

80

 

cat

7

 

la mort és un llamp suspès sobre el cor

arriba d’un estremiment crepuscular de la memòria

així és el blanc del seu retrat

calcinat corall... els ulls d’escates entumides

l’os soterrat al rostre... el cinabri de les mans

els peus tentaculars semblants als enormes pops

dels fantàstics manuals de zoologia

 

dormiré en la vegetació fosforosa de les aigües

totes aquestes hores en què t’allunyes de mi

no te n’oblidis... escriu sempre

perquè els dies es perllonguen

on el teu cos és preciós aliment del meu

 

suspès en l’altura tenebrosa de les gàbies... viatjo

per viure on els senyals de vida no magolin

i els ocells siguin pressentiments de felicitat

flotant on es vessa el nocturn plàncton

per la boca lluminosa de les galàxies

 

i del nostre passatge romandrà

l’enlluernadora remor dels focs sobre la mar

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

80

 

esp

7

 

la muerte es un relámpago suspendido sobre el corazón

llega de un estremecimiento crepuscular de la memoria

así es lo blanco de su retrato

calcinado coral... los ojos de escamas entumecidas

el hueso enterrado en el rostro... el cinabrio de las manos

los pies tentaculares semejantes a los enormes pulpos

de los fantásticos manuales de zoología

 

dormiré en la vegetación fosforosa de las aguas

todas esta horas en que te alejas de mi

no te olvides... escribe siempre

para que los días se prolonguen

donde tu cuerpo es precioso alimento del mío

 

suspendido en la altura tenebrosa de las gavias... viajo

para vivir donde las señales de vida no magullen

y los pájaros sean presentimientos de felicidad

flotando donde se derrama el nocturno plancton

por la boca luminosa de las galaxias

 

y de nuestro pasaje permanecerá

el deslumbrante rumor de los fuegos sobre el mar

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

80

 

fr

7

 

la mort est un éclair suspendu sur le cœur

elle survient d'un frisson crépusculaire de la mémoire

ainsi est le blanc de son portrait

corail calciné... les yeux des écailles engourdies

l’os enterré dans le visage ... le cinabre des mains

les pieds  tentaculaires semblables aux énormes pieuvres

des manuels fantastiques de zoologie

 

je dormirai dans la végétation phosphoreuse des eaux

toutes ces heures où tu t’éloignes de moi

n’oublie pas…. écris toujours

pour que les jours se prolongent

ton corps est la nourriture précieuse du mien

 

suspendu dans la hauteur ténébreuse des cages ... je voyage

pour vivre là où les signes de vie ne blessent pas

et les oiseaux sont des pressentiments de bonheur

flottant là où le plancton nocturne se répand

par la bouche lumineuse des galaxies

 

et notre passage restera

le bruit éblouissant des feux sur la mer

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

80

 

en

7

 

death is a lightning bolt hovering over the heart

it comes from memory’s twitching twilight

just like the white of its portrait.

calcined coral… the numbed, scaly eyes

the bone buried within the face… the rusted hands

the tentacular feet similar to those of the giant octopuses

in the fantastical zoology books

 

I will sleep in the water’s phosphorus vegetation

all of these hours in which you withdraw from me

don’t forget...always write

so the days span across time

where your body becomes the precious nourishment of my own

 

suspended in the dark height of a crow’s nest… I travel

to live where life’s signals bear less pain

and the birds bode solace

floating where the nocturnal plankton melts

into the illuminated mouth of the galaxies

 

and of our travels, what remains will be the

the dazzling rumble of our fires above the sea

 

[Translation: Madeline Brancel]              

 

 

80

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer