David
Krause | sèrieAlfa 90
Imatge: Short Story / Barbara Kroll
David Krause
Wolken
Es gibt keinen Fluss
neben diesem Haus und in dem Haus
kein Kinderbett, überzogen mit Wolken,
wo der Sohn die Augen schließt
und die Arme ausstreckt bis weit
über den Rand. Es gibt
keinen Schuppen im Garten,
wo der Vater mit dem Messer
zärtlich die Soldaten schnitzt,
und wenn die Wolken donnern,
stellt er sein Heer auf und träumt. Es gibt
kein Wohnzimmer, wo die Mutter
den Schal strickt, groß genug
für alle zusammen, und es ticken
die Nadeln, die Uhren, die Zähne, während
die Fäden zu Mustern verwachsen:
Wolken und Wolken und Wolken. Es gibt
keine Fenster und Türen und Wände.
Das Gras und den Wind und Wellen in Pfützen
gibt es jetzt. Es gibt
die fliehenden Wolken.
Es gibt mich,
den Schal um den Hals,
einen Soldaten in der Hand,
nicht mehr
den Fluss, nur sein Bett, es gibt
mir einen Ort, es gibt
mir einen Ort.
Wellen
als alle seismographen schliefen
an diesem letzten tag
schriebst du in das wasser
und deine wellen berürhten meine finger.
alles endet als
wellen; auch dein herzschlag
auf diesem bildschirm
neben diesem bett
ohne bezug
zu uns
hier warte ich
deine worte erinnernd:
„das meer spielt nur mit
licht
bricht bilder doch spricht
es nie
wenn es am ufer nach luft
langt
knistert vielleicht die
gischt.“
manchmal findet mich die witterung
in alten räumen zwischen dingen
die schwemmgut geworden sind.
manchmal sehe ich nichts
als wellen
ein zwinkern
einen puls
David Krause, geboren 1988
in Köln, studierte das gymnasiale Lehramt der Fächer Deutsch, Englisch und
Latein. Schriftstellerisch tätig in Lyrik und Prosa ist Krause seit Ende
2008. 2013/14 nimmt er an der Darmstädter Textwerkstatt unter der Leitung
von Kurt Drawert teil. Es folgen Lesungen im Literaturhaus Darmstadt, auf
der Leipziger Buchmesse und am Kulturinstitut Tarabya in Istanbul. 2015
wird ihm der Leonce-und-Lena-Preis zugesprochen. Im Herbst 2016 erscheint sein
erster Band Die Umschreibung des Flusses im
poetenladen Verlag.
Núvols
No hi ha cap riu
al costat d’aquesta casa i a la casa
cap bressol, recobert de núvols,
on el fill tanqui els ulls
i estiri els braços més enllà
de la barana. No hi ha
cap cobert al jardí,
on el pare amb el ganivet
talli amorosament en fusta els soldats,
i quan els núvols tronin,
posi el seu exèrcit en formació i somiï. No hi ha
cap sala d’estar, on la mare
teixeixi una bufanda, prou gran
per a tots junts, i facin tic-tac
les agulles, les hores, les dents, mentre
els fils es transformen en un dibuix:
núvols, núvols i núvols. No hi ha
finestres ni portes ni parets.
Ara hi ha l’herba i el vent i ones
als bassals. Hi ha
els núvols fugissers.
Hi sóc jo,
la bufanda al voltant del coll,
un soldat a la mà,
ja no hi ha
el riu, només la seva llera, hi ha
un lloc per a mi, hi ha
un lloc per a mi.
esp2
Ones
quan
tots els sismògrafs dormien
en
aquest darrer dia
vas
escriure en l’aigua
i les
teves ones van tocar els meus dits.
tot
acaba com
les
ones; també el teu batec
en
aquest monitor
al
costat d’aquest llit
sense
cap relació
amb
nosaltres
aquí
espero
recordant
les teves paraules:
“la mar juga només amb llum
trenca imatges però mai no parla
quan arriba a la vora per
respirar
crepita potser l’escuma.”
de
vegades em trobo ensumant
en
velles habitacions entre objectes
que
s’han convertit en escombraries marines.
de
vegades no veig res
més que
ones
un
parpelleig
una
pulsació
David Krause, nascut el 1988 a Colònia, ha estudiat per a ser
professor de secundària en les matèries d’alemany, anglès i llatí. David Krause es dedica a la literatura, poesia i prosa, des de finals
de 2008. En 2013 i 2014 va assistir, a Darmstad, al
taller d’escriptura dirigit per l’escriptor Kurt Drawert.
Ha fet lectures a la Literaturhaus de Darmstad, en la Fira del Llibre de Leipzig i a l’Institut
de cultura Tarabya a Istambul.
El 2015 va guanyar el premi per a poetes joves Leonce-und-Lena de la ciutat de Darmstad.
La tardor de 2016 va aparèixer el seu primer llibre Die Umschreibung des Flusses
editat a Leipzig per poetenladen.
[Traducció: Llucia Palliser i Joan Navarro]
Nubes
No hay ningún río
al lado de esta casa y en la
casa
ninguna cuna, recubierta de
nubes,
donde el hijo cierre los ojos
y estire los brazos más
allá
de la barandilla. No
hay
ningún cobertizo en el jardín,
donde el padre con el cuchillo
corte amorosamente en madera
los soldados,
y cuando las nubes truenen,
ponga su ejército en formación
y sueñe. No hay
ninguna sala de estar, donde la
madre
teja una bufanda, bastante
grande
para todos juntos, y hagan
tictac
las agujas, las horas, los
dientes, mientras
los hilos se transforman en
un dibujo:
nubes, nubes y nubes. No hay
ventanas ni puertas ni paredes.
Ahora hay hierba y viento y olas
en los charcos. Hay
nubes huidizas.
Estoy yo,
la bufanda alrededor del
cuello,
un soldado en la mano,
ya no hay
rio, sólo su cauce, hay
un lugar para mí, hay
un lugar para mí.
Olas
cuando todos los sismógrafos
dormían
en este último día
tú escribiste en el agua
y tus olas rozaron mis
dedos.
todo termina como
las olas; también tu latido
en este monitor
junto a esta cama
sin ninguna relación
con nosotros
aquí espero
recordando tus palabras:
“el mar juega sólo con luz
rompe
imágenes pero nunca habla
cuando llega a
la orilla para respirar
crepita quizás
la espuma.”
a veces
me encuentro husmeando
en antiguas
habitaciones entre objetos
que se han convertido en
basura marina.
a veces no veo nada
más que olas
un parpadeo
una pulsación
David Krause, nacido en 1988 en
Colonia, estudió para ser profesor de secundaria en las materias de alemán,
inglés y latín. Krause se dedica a la literatura, poesía y prosa, desde finales
de 2008. En 2013 y 2014 asistió, en Darmstad, al
taller de escritura dirigido por el escritor Kurt Drawert. Ha hecho lecturas en la Literaturhaus
de Darmstad, en la Feria del Libro de Leipzig y en el
Instituto de cultura Tarabya en Estambul. En 2015
ganó el premio para jóvenes poetas Leonce-und-Lena de la ciudad de Darmstad.
En el otoño de 2016 apareció su primer libro Die Umschreibung des Flusses
editado en Leipzig por poetenladen.
[Traducción: Llucia Palliser y Joan Navarro]
Nuvens
Não há nenhum rio
ao lado
desta casa e na casa
nenhum
berço, recoberto de nuvens,
onde o
filho feche os olhos
e estique
os braços mais além
da
grade. Não há
nenhum
telheiro no jardim,
onde o
pai com a faca
corte
amorosamente em madeira os soldados,
e
quando as nuvens trovejem,
ponha seu
exército em formação e sonhe. Não há
nenhuma sala
de estar, onde a mãe
teça um
cachecol, bastante grande
para
todos juntos, e façam tique-taque
as
agulhas, as horas, os dentes, enquanto
os fios
se transformam em um desenho:
nuvens,
nuvens e nuvens. Não há
janelas nem
portas nem paredes.
Agora há a relva e o vento e ondas
nas poças.
Há
as
nuvens fugidiças.
Estou eu,
o
cachecol ao redor do pescoço,
um
soldado na mão,
já não
há
o rio,
apenas seu leito, há
um
lugar para mim, há
um
lugar para mim.
Ondas
quando
todos os sismógrafos dormiam
neste
último dia
escreveste na água
e tuas
ondas roçaram meus dedos.
tudo
acaba como
as
ondas; também tua palpitação
neste
monitor
ao lado
desta cama
sem
nenhuma relação
conosco
aqui
espero
lembrando tuas
palavras:
“o mar brinca apenas com luz
quebra imagens mas não fala
quando chega à beira para respirar
crepita talvez a espuma.”
às
vezes encontro-me farejando
em
velhos quartos entre objetos
que
têm-se transformado em lixo marinho.
às
vezes não vejo nada
mais que
ondas
uma
piscadela
uma
pulsação
David Krause nasceu em 1988 em Colônia, estudou para ser professor
de ensino secundário nas disciplinas de alemão, inglês e latim. David Krause se dedica à literatura, poesia e prosa, desde finais
de 2008. Em 2013 e 2014 frequentou, em Darmstad, a
oficina da escrita organizada pelo escritor Kurt Drawert.
Fez leituras na Literaturhaus de Darmstad,
na Feira do Livro de Leipzig e no Instituto de cultura Tarabya
em Istambul. Em 2015 ganhou o prêmio para poetas jovens Leonce-und-Lena da cidade de Darmstad.
No outono de 2016 publicou seu primer livro Die Umschreibung des Flusses editado em Leipzig pela poetenladen.
[Tradução:
Joan Navarro]
Nuages
Il n’y a aucune rivière
à côté de cette maison et dans la maison
aucun berceau, recouvert de nuages,
où l'enfant ferme les yeux
et étire les bras au-delà
de la balustrade. Il n’y a
aucun appentis dans le jardin,
où le père avec le couteau
taille amoureusement dans le bois les soldats,
et quand les nuages tonnent,
met son armée en formation et rêve. Il n’y a
aucune salle de séjour, où la mère
tisse une écharpe, assez grande
pour tous ensemble, et les aiguilles,
les heures, les dents, font clic-clac tandis
que
les fils se transforment en un dessin :
nuages, nuages et nuages. Il n’y a
pas
de fenêtres ni de portes ni de murs.
Maintenant il y a de l’herbe du vent et des
vagues
dans les flaques. Il y a
les nuages fuyants.
J’y suis moi,
l’écharpe autour du cou,
un soldat à la main,
il n’y a plus
la rivière, seul son lit, il y a
un endroit pour moi, il y a
un endroit pour moi.
Vagues
quand tous les sismographes
dormaient
ce dernier jour
tu as écrit dans l’eau
et tes vagues ont touché mes
doigts.
tout se termine comme
les vagues ; aussi ton
battement
sur ce moniteur
à côté de ce lit
sans aucun rapport
avec nous
j’attends ici
en me rappelant tes paroles :
“la mer ne joue qu’avec la lumière
brise des images mais ne parle jamais
quand elle arrive au bord pour respirer
elle crépite peut-être l’écume.”
parfois je me
surprends à renifler
dans de vieilles chambres parmi
des objets
qui sont devenus des déchets
marins.
parfois je ne
vois rien
d’autre que des
vagues
un clignotement
une pulsation
David Krause, né à Cologne en 1988, a fait des études pour devenir
professeur d’allemand, d’anglais et de latin dans le secondaire. David Krause se consacre à la littérature, la poésie et la prose
depuis la fin de 2008. En 2013 et 2014, il a participé à un atelier d’écriture
à Darmstadt dirigé par l’écrivain Kurt Drawert. Il a
donné des conférences à la Literaturhaus de
Darmstadt, à la Foire du livre de Leipzig et à l’Institut culturel Tarabya à Istanbul. En 2015, il a remporté le prix Leonce et Lena décerné par la ville de Darmstadt aux jeunes
poètes. En automne 2016, son premier livre Die
Umschreibung des Flusses
est publié à Leipzig par l’éditeur poetenladen.
[Traduction de Dolors Català à partir de la version catalane de Llucia Palliser et Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer