L | ||
[Visca i mori. París, 2010. Foto: Joan Navarro]
⌠Pere Císcar⌡
a mon pare, in memoriam
Hay golpes en la vida, yo no sé César Vallejo
Adés jo creia en el Veda en Belcebub i en Deumèu cos a cos com si fos Leda mon gentil cor de pigmeu
Com vaig perdre la vereda vertical de l'himeneu si no vaig besar el Pare da- vall l'olivera del sèu?
Si no vaig fugir la cleda negant-lo com fariseu per què eixa llar ja no enreda el pas dubtós del meu freu?
Plogué i girà la moneda no sé caigué el gran carreu toument i en quedà la queda illegible de la Seu
Ara sols crec en la Veda fondíssima del Leteu on pels cabells de l'arbreda nu i furtiu de cap i peu faig la ruta de la seda- ició final cap Ateu
|Pere Císcar va nàixer a Bellreguard (La Safor, 1975). Ha publicat dos volums de poesia: Ara és (de)mà (Ajuntament de Mislata, 2000) i A plec dispers (Edicions 96, Carcaixent, 2009). Ha col·laborat a diferents revistes: Albadís, Òxid, Mà d’obra, sèrieAlfa.També al catàleg Bios (2003) de l’escultor Evarist Navarro i a l’antologia 62 poemes per l’Ovidi (2007). Pere Císcar practica el joc de paraules.
a mi padre, in memoriam
Hay golpes en la vida, yo no sé César Vallejo
Creía antaño en el Veda Dios disputaba a su Espejo cuerpo a cuerpo como Leda mi corazón de pigmeo
¿Cómo perdí la vereda vertical del himeneo si no besé al Padre aeda bajo el olivo de sebo?
¿Si nunca huí del redil negando cual fariseo por qué ese hogar ya no enrieda mi torpe paso de estrecho?
Llovió y giró la moneda no sé cayó el gran sillar süave quedó la queda borrosa en la Catedral
Ahora creo en la Veda hondísima del Leteo por su nuca de arboleda desnudo del todo y reo voy en ruta de la seda- ición final hacia Ateo
|Pere Císcar nació en Bellreguard (La Safor, 1975). Ha publicadoI dos volúmenes de poesía: Ara és (de)mà (Ajuntament de Mislata, 2000) y A plec dispers (Edicions 96, Carcaixent, 2009). Ha colaborado en diferentes revistas: Albadís, Òxid, Mà d’obra, sèrieAlfa. También en el catálogo Bios (2003) del escultor Evarist Navarro y en la antología 62 poemes per l’Ovidi (2007). Pere Císcar practica el juego de palabras.
| Traducción: Pere Císcar
Auto d’afe
à mon père, in memoriam
Hay golpes en la vida, yo no sé César Vallejo
Antan je croyais aux Védas Démon et Mondieu disputaient corps à corps comme Léda mon gentil coeur de pygmée
Comment je perdis le sentier vertical de l’hyménée si je n’embrassais pas le Père sous l’olivier de la graisse?
Si je ne fuis pas le bercail le niant comme pharisien pour quoi le foyer ne brouille pas mon pas saoul de détroit?
Il plut et la monnaie tourna la pierre de taille tomba douce il n’en reste que le couvre-feu illisible de la cathédrale
Je ne crois qu’à la Défense profonde profonde du Léthé par les cheveux en forêt nu et furtif de tête et pied je fais la route de la séda- tion finale vers Athée
|Pere Císcar est né à Bellreguard (La Safor, 1975). Il a publié deux volumes de poésie: Ara és (de)mà (Ajuntament de Mislata, 2000) et A plec dispers (Edicions 96, Carcaixent, 2009). Il a collaboré à plusieurs revues: Albadís, Òxid, Mà d’obra, sèrieAlfa. Aussi au catalogue Bios (2003) de le sculpteur Evarist Navarro et à l’anthologie 62 poemes per l’Ovidi (2007). Pere Císcar pratique les jeux de mots.
| Traduction: Pere Císcar
[Olalla Cociña] ≥ a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |