D

Al Berto | sèrieAlfa 80

 

Imatge: Pere Salinas

 

 

Al Berto

6 acordo para a trémula água

 

6 desperto a la trémula aigua

6 despierto a la trémula agua

6 je me réveille à l’eau trémulante

6 I wake to trembling waters

 

 

 

 

 

 

Port

6

 

acordo para a trémula água das palavras
canto outro corpo
serei aquilo que for possível ser na solidão da casa
onde as aranhas interromperam o trabalho das teias
e nunca mais voltaram

 

em cada gesto agora petrificado
frente ao espelho descubro que sou o único a saber
quem és... lume e pó de cidade
tatuados no reflexo aquático do luminoso corpo

 

a sombra transparente dum veleiro fende a memória
tacteio-me para corrigir a realidade... entro no espelho
líquido a líquido procuro as mãos e o nome
sabendo como é sempre exterminadora a madrugada

 

sou um feixe de poeira... perdi a consistência
reclino o corpo de tinta inacessível à dor
sorrio enfim ao desejo de querer morrer

 

 

80

 

cat

6

 

desperto a la trèmula aigua de les paraules
canto un altre cos
seré allò que sigui possible ser en la solitud de la casa
on les
aranyes van interrompre el treball de les teranyines

i mai més van tornar

 

en cada gest ara petrificat
davant l’espill descobreixo que sóc l’únic que sap
qui ets... llum i pols de ciutat
tatuats en el reflex aquàtic del lluminós cos

 

l’ombra transparent d’un veler fen la memòria
em palpo per corregir la realitat...  entro en l’espill

líquid a líquid busco les mans i el nom
sabent com és sempre d’exterminadora la matinada

 

sóc un feix de pols... vaig perdre la consistència
reclino el cos de tinta inaccessible al dolor
somric per fi al desig de voler morir

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

80

 

esp

6

 

despierto a la trémula agua de las palabras
canto otro cuerpo
seré aquello que sea posible ser en la soledad de la casa
donde las arañas interrumpieron el trabajo de las telarañas

y nunca más volvieron

 

en cada gesto ahora petrificado
frente al espejo descubro que soy  el único que sabe
quién eres... luz y polvo de ciudad
tatuados en el reflejo acuático del luminoso cuerpo

 

la sombra transparente de un velero hiende la memoria
me palpo per corregir la realidad...  entro en el espejo

líquido a líquido busco las manos y el nombre
sabiendo cómo es siempre exterminadora la madrugada

 

soy un haz de polvo... perdí la consistencia
reclino el cuerpo de tinta inaccesible al dolor
sonrío por fin al deseo de querer morir

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

80

 

fr

6

 

je me réveille à l’eau trémulante des mots

je chante un autre corps

je serai ce qu’il est possible d’être dans la solitude de la maison

les araignées ont interrompu le travail des toiles

et jamais ne sont revenues

 

dans chaque geste maintenant pétrifié

devant le miroir je découvre que je suis le seul à savoir

qui tu es...  lumière et poussière de ville

tatouées sur le reflet aquatique du corps lumineux

 

l’ombre transparente d’un voilier fend la mémoire

Je me touche pour corriger la réalité... j’entre dans le miroir

liquide à liquide je cherche les mains et le nom

sachant comme l’aube est toujours exterminatrice

 

je suis un amas de poussière... j’ai perdu la consistance

j’incline le corps d’encre inaccessible à la douleur

je souris enfin au désir de vouloir mourir

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

80

 

eng

6

 

I wake to trembling waters of words

I sing another body

I’ll be whatever I can be in the solitude of home

where the spiders interrupted their work on webs

and never came back again

 

in every gesture, now petrified

before this mirror, I see that I am the only one who knows

who you are… you are city dust and fire

tattooed on the watery reflection of an illuminated body

 

a sailboat’s transparent shadow cleaves my memory

I palpate myself to correct reality… step into the mirror

liquid by liquid I seek hands, the name,

knowing how those dark hours yearn to destruct

 

I am a dust beam… I’ve lost my density

I lay back my body of ink, untouchable by pain

and smile, alas, at my deep desire to die

 

[Translation: Madeline Brancel]              

 

 

80

 

Al Berto 7

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer