Al Berto |
sèrieAlfa 80
Imatge: Pere Salinas
Al
Berto
6 acordo para a trémula água
6 je me réveille à l’eau trémulante
6
acordo para a trémula água das palavras
canto outro corpo
serei aquilo que for possível ser na solidão da casa
onde as aranhas interromperam o trabalho das teias
e nunca mais voltaram
em cada
gesto agora petrificado
frente ao espelho descubro que sou o único a saber
quem és... lume e pó de cidade
tatuados no reflexo aquático do luminoso corpo
a sombra
transparente dum veleiro fende a memória
tacteio-me para corrigir a realidade... entro no espelho
líquido a líquido procuro as mãos e o nome
sabendo como é sempre exterminadora a madrugada
sou um
feixe de poeira... perdi a consistência
reclino o corpo de tinta inacessível à dor
sorrio enfim ao desejo de querer morrer
6
desperto a la trèmula aigua de les paraules
canto un altre cos
seré allò que sigui possible ser en la solitud de la casa
on les aranyes van interrompre el treball de les teranyines
i mai més van tornar
en cada gest ara petrificat
davant l’espill descobreixo que sóc l’únic que sap
qui ets... llum i pols de
ciutat
tatuats en el reflex aquàtic del lluminós cos
l’ombra transparent d’un veler
fen la memòria
em palpo per corregir la realitat...
entro en l’espill
líquid a líquid busco les mans
i el nom
sabent com és sempre d’exterminadora la matinada
sóc un feix de pols... vaig
perdre la consistència
reclino el cos de tinta inaccessible al dolor
somric per fi al desig de voler morir
[Traducció: Joan Navarro]
6
despierto a
la trémula agua de las palabras
canto otro cuerpo
seré aquello que sea posible ser en la soledad de la casa
donde las arañas interrumpieron el trabajo de las telarañas
y nunca más volvieron
en cada gesto ahora
petrificado
frente al espejo descubro que soy el
único que sabe
quién
eres... luz y polvo de ciudad
tatuados en el reflejo acuático del luminoso cuerpo
la sombra transparente
de un velero hiende la memoria
me palpo per corregir la realidad...
entro en el espejo
líquido a líquido
busco las manos y el nombre
sabiendo cómo es siempre exterminadora la madrugada
soy un haz de polvo...
perdí la consistencia
reclino el cuerpo de tinta inaccesible al dolor
sonrío por fin al deseo de querer morir
[Traducción: Joan Navarro]
6
je me réveille à l’eau trémulante
des mots
je chante un autre corps
je serai ce qu’il est possible d’être dans la solitude de
la maison
où les araignées ont interrompu le travail des toiles
et jamais ne sont revenues
dans chaque geste maintenant pétrifié
devant le miroir je découvre que je suis le seul à savoir
qui tu es... lumière
et poussière de ville
tatouées sur le reflet aquatique du corps lumineux
l’ombre transparente d’un voilier fend la mémoire
Je me touche pour corriger la réalité... j’entre dans le
miroir
liquide à liquide je cherche les mains et le nom
sachant comme l’aube est toujours exterminatrice
je suis un amas de poussière... j’ai perdu la consistance
j’incline le corps d’encre inaccessible à la douleur
je souris enfin au désir de vouloir mourir
[Traduction : Dolors Català]
6
I wake to trembling waters of words
I sing another body
I’ll be whatever I can be in the
solitude of home
where the spiders
interrupted their work on webs
and never came
back again
in every
gesture, now petrified
before this
mirror, I see that I am the only one who knows
who you are…
you are city dust and fire
tattooed on the
watery reflection of an illuminated body
a sailboat’s
transparent shadow cleaves my memory
I palpate myself to correct reality…
step into the mirror
liquid by liquid I
seek hands, the name,
knowing how those
dark hours yearn to destruct
I am a dust beam… I’ve lost my
density
I lay back my body of ink,
untouchable by pain
and smile,
alas, at my deep desire to die
[Translation: Madeline Brancel]
Al Berto
7 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer