Stephen Watts |
sèrieAlfa 78
Imatge: Disclosed memory: Lluís Estopiñan.
Stephen Watts
BRICK LANE MELA POEM (Selection)
Ghosts come pouring out
the houses
words have clogged
my
throat: this mild winter I’ll put
on my
mountain scarf and go out in
the dark:
I’ll slowly walk down
the slight curve
and incline of the Lane,
my hand
in the hands of my friends in
a
tight drizzle towards the fizz of far
light
Toward the tunnel of
dark air that
is neither light nor real,
but
either must be Bethnal Green or
else is Beani Bazaar or the relic of a
curling dream
And as I walk I am
talking to ghosts
and they are
my
friends and they answer with mild
herbs of
speech to calm me, as surely
as I shamble
Past the oast-houses and mud fields of
Shuttle Street
and even
as I curve back on Woodseer
a
tinsmith is hammering cups next
to Banglatown C&C
And a man is pushing a
trolley through
Sylhet Town
and I’m
become as old and young as I am
and I
float in curved space in the black
light of this
lane
Here is Kafka’s Dora
who opened a café
with her brother
at 53
Brick Lane after the war. Here’s
the
string shop intact with its window
nailed to the moon
And my friend Nazrul Islam, the one
who wrote ‘Vidrohi’
on the
back of his hand. I am talking
to
ghosts as I talk to my friends and
here in her car
Comes Shamim Azad, just in time as I
treat myself to
a bowl of dhall :
join me
dear friend, help coax lemon in
the
lentil or fold the curd and unbone
the ilish-fish
And here is Nazrul Naz buying papers
at the last
Sangeeta
translating Obaidullah while the whole
vortex of
Brick Lane rears up and curls
round on its
circle
Bill Fishman walks due
south talking
to his dead dad,
Majer Bogdanski plays
his violin stood
in the
middle of the Lane and no-one
wants to complain
I walk out in the dark
light of the road
& hear the rotting of a sufi music
and I
fall apart – or how else would I find
the
mad-rapt sound I need and nowhere
else can find
Let me hear music or I
will not go mad
and I want to lose
this
sense and arthritis and spinning tin
of rationed
time that ends and begins
just where
the Lane
Disappears: let me loose all sense or I’ll
not see what’s
looming
at the
edge or hear the singers in the Mela
or
taste the clay-baked fish and lassis of
this
swimming street
Raw musics
burst in my head and make
stilt paths for my feet
as I
shamble histories on this rooted coil
and seek
the ever-precious venoms of
the curly snake
STEPHEN WATTS (1952), poet, editor and translator born in London.
When he finished university, he worked as a shepherd in the island of Outer Hebridean and currently he lives in London. Among his
publications stand out the Italian bilingual editions: The Mountain Language (2008) and Journey Across
Breath (2011); and the books The Blue Bag (2004), Ancient Sunlight (2014) and
The Language of It (2015). His poetry has been translated into Italian, Arab,
Czech and Bengali among other languages. He translates poets as Zuba Karbassi and Meta Kusar. He has come second twice for the National Poetry
Prize of United Kingdom.
POEMA DEL MELA DE BRICK LANE (Fragment)
Els fantasmes surten a doll de les cases
les paraules m’han obstruït
la gola : aquest hivern suau em posaré
la bufanda de muntanya i sortiré
a
la fosca :
Baixaré a poc a poc la lleugera corba
i
el pendent del carreró Lane,
amb la mà a les mans dels meus amics sota
un fort plugim cap a l’efervescència de la llum
distant
Cap al túnel d’aire fosc que
no
és ni lleuger ni real,
però deu ser Bethnal
Green o
bé Beani Bazaar o el vestigi d’un
somni cargolat
I mentre camino vaig parlant amb els fantasmes
i ells són
els meus amics i contesten amb herbes
suaus de la parla per tranquil·litzar-me, tan
cert
com
que m’arrossego
Per davant dels assecadors de llúpol i camps de
fang de
Shuttle Street
i fins i tot quan torno a girar cap a Woodseer
un ferrer martelleja tasses al costat
de
Banglatown C&C
I un home empeny un carro per
Sylhet Town
i em faig tan vell i tan jove com sóc
i floto en l’espai encorbat en la llum
ennegrida
d’aquest carreró
Aquí hi ha la Dora d’en Kafka que va obrir una
cafeteria
amb el seu germà
al 53 de Brick Lane
després de la guerra. Aquí hi ha
la botiga de cordes intacta amb la seva
finestra
clavada a la lluna
I el meu amic Nazrul
Islam, el que
es
va escriure ‘Vidrohi’
al dors de la mà. Estic parlant
amb els fantasmes com parlo amb els meus amics
i
aquí amb el seu cotxe
Arriba la Shamim Azad, just quan em
delecto amb un bol de dhall :
acompanya’m amiga meva, ajuda’m a esprémer
llimona a
les llenties o a escórrer el mató i treure-li
les espines
al
peix ilisha
I aquí hi ha en Nazrul
Naz comprant diaris
en el darrer Sangeeta
traduint Obaidullah
mentre que tot
el vòrtex del Brick
Lane s’aixeca i s’enrotlla
en
el seu cercle
En Bill Fishman
camina cap al sud parlant
amb
el seu pare mort,
en Majer Bogdanski toca dret el violí
al bell mig del carreró i ningú
vol queixar-se
M’endinso en la penombra del carrer
i
escolto el deteriorament d’una música sufí
i m’ensorro – o de quina altra manera podria
trobar
el so extasiat que necessito i no puc trobar
enlloc
més
Deixa’m escoltar la música o no em tornaré boig
i
vull perdre
aquest senderi i l’artritis i la baldufa
giratòria
del temps racionat que acaba i comença
justament on el carreró Lane
Desapareix : deixa’m perdre tot el senderi o no
veuré
el que sotja
en el límit ni escoltaré els cantants al Mela
ni provaré el peix a la cassola i els lassis
d’aquest carrer que llisca
Músiques pures m’esclaten al cap i m’obren
camins
de xanques als peus
mentre m’arrosseguen històries per aquesta
bobina arrelada
i cerco els verins més preats de
la
serp enrotllada
[N. de la T.: El Boishakhi Mela és el cap d’any bengalí; se celebra a Londres, Nova
York i Tòquio. A Londres, té lloc al barri de Banglatown,
al carrer de Brick Lane i als seus voltants.]
STEPHEN WATTS (1952) Poeta, editor i traductor nascut a Londres. En
acabar la universitat va treballar de pastor a l’illa d’Outer
Hebridean i actualment viu a Londres. Entre les seves
publicacions cal destacar les edicions bilingües en italià: The Mountain Language (2008) i Journey Across Breath (2011); i els llibres The Blue Bag (2004), Ancient Sunlight (2014) i The Language of It (2015). La seva poesia ha
estat traduïda a l’italià, a l’àrab, al txec i al bengalí entre d’altres
llengües. Tradueix poetes com Zuba Karbassi i Meta Kusar. Ha estat
guardonat dues vegades amb el segon premi Nacional de Poesia del Regne
Unit.
[Traducció:
Jèssica Pujol]
POEMA DEL MELA DE BRICK LANE (Fragmento)
Los fantasmas salen a
borbotones de las casas
las palabras me han taponado
la garganta : este suave invierno me pondré
la bufanda de montaña y saldré
a la oscuridad :
Descenderé lentamente la
leve curva
y la pendiente del callejón Lane,
con la mano en las manos de mis amigos bajo
una fuerte llovizna hacia la efervescencia de luz
a lo lejos
Hacia el túnel de aire
oscuro que
no es ni ligero ni real,
pero debe ser Bethnal Green o
bien Beani Bazaar
o el vestigio de un
sueño enroscado
Y mientras ando voy
conversando con los fantasmas
y son ellos
mis amigos y contestan con hierbas
suaves del habla para tranquilizarme, tan cierto
como que me arrastro
Por los secaderos de
lúpulo y los campos de barro de
Shuttle Street
e incluso cuando vuelvo a girar hacia Woodseer
un herrero martillea tazas al lado
de Banglatown
C&C
Y un hombre empuja un
carro por
Sylhet Town
y me hago tan viejo y joven como soy
y floto en el espacio curvo en la luz
negra de este callejón
Aquí está la Dora de Kafka
que abrió una cafetería
con su hermano
en el 53 de Brick Lane después de la guerra. Aquí está
la tienda de cuerdas intacta con su ventana
clavada a la luna
Y mi amigo Nazrul Islam, el que
se escribió ‘Vidrohi’
en el dorso de la mano. Estoy hablando
con los fantasmas como hablo con mis amigos y
aquí viene en su coche
Shamim Azad, justo cuando
voy
a deleitarme con un bol de dhall :
acompáñame amiga mía, ayúdame a exprimir limón a
las lentejas o a escurrir el requesón y sacarle las espinas
al pescado ilisha
Y aquí está Nazrul Naz comprando diarios
en el último Sangeeta
traduciendo Obaidullah mientras
que todo
el vórtice de Brick Lane se eleva y enrosca
en su círculo
Bill Fishman
camina hacia el sud hablando
con su padre muerto,
Majer Bogdanski toca el violín de pie
en el medio del callejón y nadie
quiere quejarse
Salgo a la penumbra de la
calle
y escucho el deterioro de una
música sufí
y me derrumbo – o de qué otro modo podría encontrar
el sonido extasiado que necesito y no puedo
encontrar en ningún otro lado
Déjame escuchar la música
o no me volveré loco
y quiero perder
este sentido y la artritis y la peonza giratoria
del tiempo racionado que acaba y empieza
justamente donde el callejón Lane
Desaparece : déjame perder todo el sentido o no
veré lo que se cierne
en el límite ni escucharé a los cantantes en el Mela
o probaré el pescado a la cazuela y los lassis de
esta calle que se desliza
Músicas puras me estallan
en la cabeza y me abren
caminos de zancos para los pies
mientras me arrastran historias por esta bobina
enraizada
y busco los venenos más preciados de
la serpiente enroscada
[N. de la T.: El Boishakhi Mela es el fin de año bengalí y se
celebra en Londres, Nueva York y Tokio. En Londres, tiene lugar en el barrio de
Banglatown, en la calle de Brick
Lane y sus alrededores.]
STEPHEN WATTS (1952)
Poeta, editor y traductor nacido en Londres. Al terminar la universidad trabajó
de pastor en la isla de Outer Hebridean
y actualmente vive en Londres. Entre sus publicaciones cabe destacar las
ediciones bilingües en italiano: The Mountain Language (2008) y Journey Across Breath (2011);
y los libros The Blue Bag (2004), Ancient Sunlight (2014) y The Language of It (2015).
Su poesía ha sido traducida al italiano, al árabe, al checo y al bengalí entre
otras lenguas. Traduce a poetas como Zuba Karbassi y Meta Kusar. Ha sido
galardonado dos veces con el segundo premio Nacional de Poesía del Reino
Unido.
[Traducción: Jèssica Pujol]
POEMA DO MELA DA BRICK LANE (Fragmento)
Fantasmas
surgem debandando das casas
palavras
entupiram
minha garganta : nesse inverno
ameno vou
pôr minha echarpe e sair para
a
escuridão :
Vou
caminhar vagarosamente pela breve curva
e pelo declive do Lane,
minha mão nas mãos de meus amigos
em
uma justa garoa rumo ao silvo
de luz
ao longe
Em
direção ao túnel de ar negro que
não é
luz nem real,
mas deve ser ou o Bethnal Green ou
ainda o Beani
Bazaar ou a relíquia de um
sonho
enrolado
E
conforme caminho falo com fantasmas
e
eles são
meus amigos e respondem ervas
amenas do discurso para me
acalmar, tão certamente
quanto me arrasto
Passando
as malterias e os campos lamacentos da
Shuttle Street
e enquanto me reclino sobre Woodseer
um funileiro está martelando
canecas próximo
a
Banglatown C&C
E
um homem está empurrando um carrinho por
Sylhet Town
e eu me torno tão velho e tão
jovem quanto sou
e eu flutuo no espaço curvo
na luz
preta
desta rua
Aqui
está a Dora de Kafka, que abriu um café
com seu irmão
na Brick
Lane, 53, após a guerra. Aqui está
a loja de cordas intacta com
sua janela
pregada
à lua
E
meu amigo Nazrul Islam, aquele
que
escreveu ‘Vidrohi’
no dorso de sua mão. E falo
com fantasmas como falo com
meus amigos e
aqui
no carro dela
Chega
Shamim Azada, bem na hora em que me
delicio com uma
tigela de dahl :
junte-se a mim, caro amigo, ajude
a jogar limão
na lentilha ou mexa a coalhada
e desosse
o peixe hilsa
E
aqui está Nazrul Naz
comprando textos
na
última Sangeeta
traduzindo Obaidullah enquanto todo o
vórtice de Brick Lane se ergue e enrola
em
seu próprio círculo
Bill
Fishman caminha para o sul falando
com
seu pai morto,
Majer Bogdanski
toca seu violino de pé
no meio do Lane e ninguém
vai
reclamar
Saio
na luz escura da estrada
& ouço o apodrecimento da música sufi
E
desmorono – ou de que outro modo encontraria
o som arrebatador de que
preciso e em nenhum
outro
lugar posso encontrar
Deixe-me
escutar música ou ficarei louco
e eu quero perder
esse sentido e artrite e pião de
lata
de tempo racionado que acaba e
começa
exatamente
onde o Lane
Desaparece : deixe-me
perder todo o sentido ou
não
verei o que se aproxima
pelas margens ou ouvir os
cantores no Mela
ou saborear o peixe assado na
telha e o lassis
dessa
rua flutuante
Músicas
cruas explodem na minha cabeça e criam
caminhos de
palafitas para os meus pés
enquanto arrasto
histórias nessa espiral enraizada
e busco os sempre preciosos
venenos
da
cobra enrolada
[N.T.: O Boishakhi Mela é a
celebração do ano novo bengali, que ocorre no segundo domingo de maio desde
1997. Com apresentações musicais e culturais, trata-se do maior festival
asiático a céu aberto na Europa e o maior festival bengali fora de Bangladesh.
O Mela é celebrado em algumas cidades do mundo, entre elas Londres, Nova Iorque
e Tóquio. Em Londres, acontece na região de Banglatown,
na rua do Brick Lane e seus
arredores.]
STEPHEN WATTS (1952) Poeta, editor e tradutor nascido em Londres. Ao
terminar a universidade, trabalhou como pastor na ilha de Outer
Hebridean e atualmente vive em Londres. Entre suas
publicações, cabe destacar as edições bilíngues em italiano: The Mountain Language
(2008) y Journey Across Breath (2011); e os livros The Blue Bag (2004), Ancient Sunlight (2014) e The
Language of It (2015).
Sua poesia foi traduzida ao italiano, árabe, tcheco e bengali, entre outras
línguas. Traduz poetas como Zuba Karbassi
e Meta Kusar. Foi
contemplado duas vezes com o segundo prêmio Nacional de Poesia do Reino Unido.
[Tradução: Thiago Ponce de Moraes]
POÈME DU MELA DE BRICK LANE (Fragment)
Des fantômes
déferlent des maisons
des mots ont bouché
ma
gorge : cet hiver doux je mettrai
mon
écharpe de montagne et sortirai
dans
l’obscurité :
Je
descendrai lentement la légère courbe
inclinée de la Ruelle,
ma
main dans les mains de mes amis sous
une
bruine compacte vers le pétillement d’une lumière
lointaine
Vers le
tunnel d'air sombre qui
n'est ni éclairé ni réel,
mais
doit être Bethnal Green ou
alors Beani Bazaar ou le vestige
d'un
rêve entortillé
Et tandis
que je marche je parle aux fantômes
et ils sont
mes
amis et ils me répondent avec des herbes
douces de
la parole pour me calmer, aussi sûr
que je marche
Derrière les
tourailles et les champs de boue
de Shuttle Street
et même
lorsque je tourne à nouveau vers Woodseer
un
forgeron martèle des tasses à côté
de Banglatown C&C
Et un homme
pousse un chariot dans
Sylbet Town
et je
deviens aussi vieux et jeune que je suis
et je
flotte dans l’espace courbé dans la lumière noire
de cette ruelle
Ici se
trouve la Dora de Kafka qui ouvrit un café
avec son frère
au 53
de la Brick Lane après la guerre. Ici
se
trouve intact le magasin de cordes, sa fenêtre
clouée à la lune
Et mon ami Nazrul Islam celui qui
a
écrit « Vidrohi »
Au dos de sa
main. Je parle
aux
fantômes tandis que je parle avec mes amis et
ici dans sa voiture
Shamim Azad arrive, juste au moment où je
m’offre un bol de dhal :
accompagne-moi mon
amie, aide-moi à presser le citron
sur les
lentilles ou à incorporer le lait caillé et à enlever les épines
au hilsa
Et voici Nazrul Naz en train d’acheter des journaux
au dernier Sangeeta
Et de
traduire Obaidullah pendant que tout
le
vortex de Brick Lane se redresse et s’enroule
sur son axe
Bill Fishman marche vers le sud tout en parlant
à son père mort
Majer Bogdanski joue du violon debout
au
milieu de la Ruelle et personne
ne veut se plaindre
Je sors dans
la sombre lumière de la route
et j’entends la
détérioration d’une musique soufie
et je
m’effondre– ou comment pourrais-je trouver autrement
le son
captivant dont j’ai besoin et que je
ne peux trouver nulle part
Laisse-moi
entendre la musique ou je ne deviendrai pas fou
et je veux perdre
Ce bon sens
et l’arthrite et la toupie
du
temps rationné qui finit et commence
précisément où la Ruelle
disparait :
laisse-moi perdre tout mon bon sens ou
je ne verrai pas ce qui émerge
à la
limite ou je n’entendrai pas les chanteurs dans le Mela
ni ne
gouterai le poisson à la casserole en terre cuite et le lassi
de cette rue qui nage
Des musiques
crues éclatent dans ma tête et ouvrent
des chemins d’échasses pour mes pieds
alors que
je raconte des histoires sur cette bobine enracinée
et je
cherche les venins les plus précieux
du serpent bouclé
STEPHEN WATTS (1952) Poète, éditeur et traducteur né à Londres.
Après avoir terminé ses études à l'université, il a travaillé comme berger aux
îles Hébrides extérieures et vit actuellement à Londres. Parmi ses publications
figurent les éditions bilingues en italien : The Mountain Language (2008) et Journey Across Breath (2011) ; et les
livres The Blue Bag (2004), Ancient Sunlight (2014) et The Language of It
(2015). Sa poésie a été traduite en italien, arabe, tchèque et bengali entre
autres langues. Il traduit des poètes comme Zuba Karbassi et Meta Kusar. Il a reçu
à deux reprises le deuxième prix
national de poésie du Royaume-Uni.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer