Jèssica
Pujol | sèrieAlfa
73
Dibuix: Taraneh Mosadegh
Jèssica Pujol
Els negats
paraules? la primera ha estat no.
—Francesc
Garriga Barata
No, i se’t neguen els ulls,
tornes a l’horitzó,
clau de la font primera,
aigua endins que vessa,
espectre de la llum
contra tots els teus tus
que no poden mirar
endavant—coïssor,
que no poden trobar
la sortida visible
d’aquest mur invisible—
endavant—visió
que bleeix presències,
miopia—i tu sense
ulleres—fantasies
ombrívoles—Griselda,
ens van dir que les fades
eren flames dansaires,
ens van dir que el sol
solet vindria a veure’ns.
En la nit tota llum
es desfà, porta el dol
d’Europa i la llengua
nega, sols sap negar.
Caront està ocupat
a retornar les ànimes
al món dels vius—i no,
no som cecs, però qui
canalitzarà el reg?
La sang ha embogit,
els aspersors brufen
cadmi a les fulles d’herba.
Quin somni, que era fals,
no s’ha pogut complir?
Ossos calcificats,
les cavitats del plor,
les cavitats del moc—
mecanismes on els
líquids es coagulen
buscant excreció—
dels maons els seus solcs,
de les lletres la pausa,
només per allà l’aire,
la possibilitat
d’allò negat, o una
invasió d’espectres.
Secrets
Una emoció no
troba el seu canal i cau—
metàfora que perd
embranzida, el regust
insípid de la neu-
tralitat, Anna, a tu
també t’ha passat, no
en tenim prou de ser
conductores de fets
consumats. Aquí hi ha
una boira ennegrida,
energia obscura
que ens afecta el cor,
trencant-nos per l’espai.
No posseïm un centre
càlid que ens aculli,
només recordem noms,
adjectius, verbs, pronoms
febles en la intempèrie
del sistema—llengües
que es desprenen de la
gran torre semiòtica
i cauen, a la fossa,
esmicolades i
dissonants. Com l’oblit
que la Beth no comprèn
quan actualitza el seu
estat al Facebook amb
un selfie del darrer
tall. La Carme ja deia
que al final a tots
el negre. Obre els ulls,
l’emoció s’encomana
i estem tots malalts,
buscant a les palpentes
noves fórmules que
ens ho expliquin tot,
nous noms i xifres que
ens donin una treva,
que ens exaltin de nou,
com si tots els sistemes
no consistissin en
assignar etiquetes
als fantasmes, com si
l’Anna, la Beth, la Carme
no tinguessin secrets.
Jèssica Pujol Duran, Barcelona, 1982.
Viu a Londres. Va ser poeta
resident a la Universitat de Surrey el 2013. Dirigeix
Alba Londres (www.albalondres.com), una revista de
traducció centrada en la literatura britànica, espanyola i llatinoamericana. Escriu
i tradueix en català, anglès i espanyol, i els seus poemes i traduccions han
estat publicats en revistes com ara Tripwire, Datableed, Sibila, Kokoro, Hi Zero, onedit, Crater, La tribu i Summerstock;
i en antologies com The Dark Would: anthology of language art i Donzelles
de l’any 2000. Ha publicat dues plaquettes de
poesia en anglès: Now Worry (Department, 2012) i Every Bit of Light
(Oystercatcher Press,
2012); un llibre en català: El país
pintat (El pont del petroli, 2015) i un llibre en espanyol, Entrar es tan difícil salir,
traduït per William Rowe (Veer
Books, 2016).
The
Negated
paraules? la primera ha estat no.
—Francesc
Garriga Barata
No, and water pours out,
a magnified spectre
of light against your I,
who’s unable to look
forward and burns—myopic
presences, lost dimensions,
Griselda, they told us
fairies were dancing flames,
they said the sun would come
to see us—well, poor night
vision of ours, Charon
is busy carrying Europe’s
mourning across the Aegean
and our tongues negate, they
can only say no—well,
who will re-
direct this flow?
Blood out of synch, acid
rain on irises—What
dream? A farce. Calcified
bones in crying cavities,
cavities of snot
—mechanisms in which
liquids coagulate looking
for excretion—flooded
holes, the possibilities
of who has been negated
or an invasion of spectres.
Secrets
An emotion does not
find its channel and falls—
metaphors miss
their run-up, insipid
aftertaste of neu-
trality, Anna, it has also
happened to you, it is
not enough to think an image.
The fog is deepening
around here, dark energy
affects our heart
breaking it through space.
We do not possess a warm
centre to take us in
and can only recall names,
adjectives, verbs, feeble
pronouns in the openings
of the system—languages
that fall into the fosse,
crumbly and dissonant
like the disarray Elizabeth
misses when she updates
her status
on Facebook with a picture
of her latest hairstyle.
As Carme used to say,
in the end it is all
black. Open your eyes,
this aqueous humour
is contagious and has us
fumbling for new formulae
as if the system did not
consist of assigning labels
to ghosts, or as if Anna,
Beth and Carme
did not have secrets.
[Translated by the author]
Jèssica Pujol Duran, Barcelona, 1982. She lives in London. She was Poet
in Residence at the University of Surrey in 2013 and edits Alba Londres (www.albalondres.com),
a magazine on translation focused
on British, Spanish and Latin American literature. She has written and translated
in Catalan, English and Spanish, and her
poetry and translations have been published in magazines such as Tripwire, Datableed, Sibila, Kokoro, Hi Zero, onedit, Crater, La tribu and Summerstock; and
anthologies such as The Dark Would: anthology of language art and Donzelles de l’any 2000. She has two chapbooks
in English: Now Worry (Department, 2012) and Every Bit of Light (Oystercatcher
Press, 2012); a book in
Catalan: El país pintat (El pont del
petroli, 2015) and a book
in Spanish, Entrar
es tan difícil salir, with
translations by William Rowe (Veer Books,
2016).
Os Negados
paraules? la primera ha estat no.
—Francesc
Garriga Barata
Não, é
água fluindo,
um espectro
ampliado
de luz
contra o seu eu,
quem incapaz
de olhar
adiante
arde—presenças
miópicas,
dimensões perdidas,
Griselda,
eles nos contaram
que as fadas
eram chamas dançantes,
eles disseram
que o sol viria
nos ver—bem,
pobre noite
da nossa
visão, Charon
está ocupado
carregando o luto
da Europa
através do Egeu
e nossas
línguas negam, elas
só podem
dizer não—bem
quem será o
primeiro a
endireitar este
fluxo?
O sangue
perdeu sua sincronia, chove
ácido sobre os
íris—que
sonho? Uma
farsa. Ossos
calcificados em
cavidades chorosas,
cavidades de muco—
mecanismos em cujos
líquidos coagulam
procurando
por
excreção—buracos
inundados, as
possibilidades
de quem tem
sido negado
ou uma
invasão de espectros.
[Tradução
de Virna Teixeira]
Segredos
Uma emoção não
encontra seu canal, cai—
metáforas perdem
o seu arranque, um gostinho
insípido de neutralidade,
Anna, também
aconteceu com você,
não é suficiente
pensar uma imagem.
A névoa se está aprofundando
por aqui, a energia escura
afeta nosso coração
quebrando-o através do espaço.
Nós não possuímos um centro
quente para acolher-nos
e só podemos lembrar
nomes, adjetivos, verbos,
pronomes fracos nas aberturas
do sistema—linguagens
que caem na fossa,
desintegradas e dissonantes
como a desordem
que Elizabeth perde
quando ela atualiza seu status
no Facebook com uma foto
do seu último corte de cabelo.
Como Carme costumava dizer,
no fim é tudo negro. Abra
seus olhos, este humor
aquoso é contagioso
e nos faz tatear para novas
fórmulas como se o sistema
não consistisse em
atribuir etiquetas aos fantasmas,
ou como se Anna, Beth e Carme
não tivessem segredos.
[Tradução de Virna Teixeira e Jèssica
Pujol]
Jèssica Pujol Duran, Barcelona, 1982. Vive em Londres. Ela foi poeta
residente na Universidade de Surrey em 2013 e edita Alba Londres (www.albalondres.com), uma revista de
tradução focada em literatura britânica, espanhola e latino-americana. Ela
escreve e traduz em catalão, inglês e espanhol, e seus poemas e traduções foram
publicados em revistas tais como Tripwire, Datableed, Sibila, Kokoro, Hi Zero, onedit, Crater, La tribu e Summerstock; e em
antologias tais como The Dark Would: anthology
of language art e Donzelles de l’any 2000. Ela publicou duas plaquettes
de poesia em inglês: Now Worry (Department, 2012) e Every Bit of Light (Oystercatcher
Press, 2012); um livro em catalão: El
país pintat (El pont del petroli,
2015) e um livro em espanhol, Entrar es tan difícil salir, traduzido
por William Rowe (Veer
Books, 2016).
Los negados
paraules?
la primera ha estat no.
—Francesc Garriga Barata
No, y se te niegan los ojos,
regresas al horizonte,
llave de la fuente primera,
agua que vierte adentro,
espectro de la luz
contra todos tus yos
que no pueden mirar
adelante—escuecen,
que no pueden encontrar
la salida visible
de este muro invisible—
adelante—visión
que quema presencias,
miopía—y tú sin
gafas—fantasías
sombrías—Griselda,
nos dijeron que las hadas
eran llamas danzantes,
nos dijeron que el sol
vendría a vernos.
En la noche toda luz
se derrite, lleva el duelo
de Europa y la lengua
niega, solo sabe negar.
Caronte está ocupado
en retornar las almas
al mundo de los vivos—y no,
no somos ciegos, pero ¿quién
encauzará el riego?
La sangre ha enloquecido,
los aspersores salpican
carmín a las hojas de hierba.
¿Qué sueño, que era falso,
no se ha podido cumplir?
Huesos calcificados,
las cavidades del llanto,
las cavidades del moco—
mecanismos donde
los líquidos se coagulan
buscando excreción—
de los ladrillos sus surcos,
de las letras la pausa,
sólo por ahí el aire,
la posibilidad de lo negado
o una invasión de espectros.
secre
Secretos
Una emoción no
encuentra su canal y cae—
metáfora que pierde
impulso, el regusto
insípido de la neu-
tralidad, Anna, a ti
también te ha pasado,
no hay bastante
con pensar una imagen.
Aquí la niebla es espesa,
la energía oscura
nos afecta el corazón—
nos rompe por el espacio.
No poseemos un centro
cálido que nos acoja,
sólo recordamos nombres,
adjetivos, verbos, pronombres
débiles en la intemperie
del sistema—lenguajes
que se desprenden de la
gran torre semiótica
y caen en la fosa,
desmenuzados y disonantes.
Como el olvido
que Elizabeth no entiende
cuando actualiza
su estado en el Facebook
con un selfie de su último
corte de pelo. Carme ya decía
que al final a todos
el negro. Abre los ojos,
la emoción es contagiosa
y estamos todos enfermos,
buscando a tientas
nuevas fórmulas que
nos lo expliquen todo,
nuevos nombres y cifras
que nos den una tregua,
que nos exalten de nuevo,
como si todos los sistemas
no consistieran en
asignar etiquetas
a los fantasmas, como si
Anna, Beth y Carme
no tuvieran secretos.
[Traducción de Jèssica
Pujol]
Jèssica Pujol Duran, Barcelona,
1982. Vive en Londres. Fue poeta
residente en la Universidad de Surrey en 2013. Dirige Alba Londres (www.albalondres.com), una revista de traducción centrada en literatura
británica, espanhola y latino-americana. Ella escribe
y traduce en catalán, inglés y español, y sus poemas y traducciones han sido
publicados en revistas como Tripwire, Datableed, Sibila, Kokoro, Hi
Zero, onedit, Crater, La tribu y Summerstock;
y en antologías como The Dark Would: anthology of language art y Donzelles de l’any 2000. Ha publicado dos plaquettes
de poesía en inglés: Now Worry (Department, 2012) y Every Bit of Light
(Oystercatcher Press,
2012); un libro en catalán: El país pintat (El pont del petroli, 2015) y un libro en español, Entrar es tan difícil salir, traducido por William Rowe (Veer Books,
2016).
Tout ce qui est nié
paraules? la primera ha estat no.
—Francesc Garriga Barata
Non, et tes yeux se
mouillent,
Tu reviens à l’horizon
clé de la fontaine première,
eau qui se verse à l’intérieur
spectre de la lumière
contre tous tes toi
qui ne peuvent pas regarder
en avant — brûlure,
qui ne peuvent pas trouver
la sortie visible
de ce mur invisible —
en avant—vision
qui brûle des présences,
myopie — et toi sans
lunettes —fantaisies
ombragées—Griselda,
on nous a dit que les fées
étaient des flammes danseuses,
on nous a dit que le soleil
viendrait nous voir.
Dans la nuit toute lumière
fond, porte le deuil
de l’Europe et la langue
nie, elle ne sait que nier.
Charon est occupé
à rendre les âmes
au monde des vivants —et non,
nous ne sommes pas aveugles, mais qui
canalisera l’arrosage ?
le sang a perdu la raison,
les arroseurs versent
du cadmium, aux feuilles d’herbe.
Quel rêve, qui était faux,
n’a pas pu se réaliser ?
Os calcifiés,
les cavités des pleurs,
les cavités de la morve —
mécanismes où les
liquides se coagulent
en cherchant l’excrétion—
des briques leurs sillons,
des lettres la pause,
seul par-là l’air,
la possibilité
de ce qui est nié ou une
invasion de spectres.
Secrets
Une émotion ne
trouve pas son canal et tombe—
métaphore qui perd
de l’élan, l’arrière-goût
insipide de la neutralité
Anna, cela t’est arrivé
à toi aussi
nous en avons assez
d’être conductrices de faits
accomplis. Ici il y a
un brouillard noirci,
une énergie obscure
qui nous touche le cœur—
nous casse dans l’espace.
Nous n’avons pas un centre
chaud qui nous accueille,
nous ne nous rappelons que de noms,
d’adjectifs, de verbes, de pronoms
faibles dans l’intempérie
du système— langues
qui se détachent de la
grande tour sémiotique
et tombent, dans la fosse,
morcelées et
dissonantes. Comme l’oubli
que Beth ne comprend pas
quand elle met à jour
son statut sur facebook
avec un selfie de sa dernière
coupe de cheveux. Carme disait déjà
qu’à la fin, tout est
noir. Ouvre les yeux,
l’émotion est contagieuse
et nous sommes tous malades
et cherchons à tâtons
de nouvelles formules qui
nous expliquent tout,
de nouveaux noms et chiffres
qui nous donnent une trêve
qui nous exaltent à nouveau,
comme si tous les systèmes
ne consistaient pas à
décerner des étiquettes
aux fantômes, comme si
Anna, Beth et Carme
n’avaient pas de secrets.
[Traduction : Dolors Català]
Jèssica Pujol Duran, Barcelona, 1982.
Elle vit à Londres. Elle a été poétesse résidente à l’Université de Surrey en
2013. Elle dirige Alba Londres (www.albalondres.com), une revue de traduction centrée sur la littérature
britannique, espagnole et latino-américaine. Elle écrit et traduit en catalan,
anglais et espagnol ; ses traductions et ses poèmes ont été publiés dans
des revues comme a
Tripwire, Datableed, Sibila, Kokoro, Hi Zero, onedit, Crater, La tribu et Summerstock; ainsi que dans des
anthologies comme The Dark
Would: anthology of language art et Donzelles
de l’any 2000. Elle a publié deux plaquettes de
poèmes en anglais : Now Worry (Department, 2012) et Every Bit of Light (Oystercatcher Press, 2012); un livre en catalan : El país pintat (El
pont del petroli, 2015) et
un livre en espagnol, Entrar es tan difícil
salir, traduit par William Rowe (Veer Books,
2016).
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer