DA

Ghazal Mosadeq | sèrieAlfa 73

 

Dibuix: Taraneh Mosadegh

 

 

Ghazal Mosadeq 

 

 

در ضمن لطفا

Time is of the Essence

 

In the Meantime

 

Cada segon compta

Mentrestant

 

Cada segundo conta

Enquanto

 

Cada segundo cuenta

Mientras tanto

 

Le temps est un élément essentiel

Pendant ce temps

 

 

 

ن لطفا

در ضمن لطفا

 

در ضمن لطفا

یک چیزی بدهید که من آرام شوم

 

بعد تازه یک عده

داشتند داستانهای ما را زندگی می کرده ند

مثلا انگار

عصری زمستانی کسی مثل من بخواهد بداند که کیست اما در عوض

در غذاخوری پر غریبه ای را بگشاید و عینکش

بخار بگیرد مثل هر روز

 

 

این چه بازی غلطی ست

من از هر آنکه این را بخواند صد بار

بهتر می دانم این حرفها گفتن ندارد

و آنها که یک روز بشنوند هم می دانند

چون به چشم دیده اند

کسانی که در غذا خوری نشسته اند اینقدر آنجا مانده اند

که بخار عینکشان رفته

و هیچ کس نمی داند آن نم روی سبیل سپید و نارنجی شان بخار و یخ بی گناه است

یا آب دماغ است

 

بعد من خودم به جان آمدم و در نقش ابلهی رفتم

به فریاد گفتم

(با صدایی که در راهروها

در شیشه ی دارو

در هر چیزی که تو داشت می پیچید)

میدانی؟ سکوتی شده از ترس

کسی جواب نداد

 

گاهی سکوت که می شود

خودش مقدمه ی همه ی جنجالها و جهنم هاست

همین خودش خوفناک است و

البته من هم آن روزها جوانتر بودم

و کسی حرفم را نمی شنید

علی الخصوص در همهمه

که آرام حرف می زدم و حتی فریاد آرامی داشتم

 از شرم و نوجوانی و همه

فکر می کردند سکوت می کنم

و می ترسیدند

 

بعد معلوم شد همه زیادی بودند

حرفها و کاغذ ها و آدمها

و گاهی

اندیشه ها

تا جایی که

یک نفر داشت

آن حرفهایی که دل آدم را می آزارد

به صدای بلند از روی متنی می خواند

- همان هم بی توجهی ست

و این که یک نفر در غذا خوری گوش نمی کرد

آن هم بی توجهی ست

 

بعد تازه اتوبوسها مثل کشتی ها

پهلو گرفتند

کنار بادجه های زنگار گرفته ی بلیط فروشی

و یک نفر شروع کرد بی مقدمه در خیابان

از فاجعه و صانحه گفتن اما انگار

معنی ایندو را دقیق نمی دانست

 

بعد من از شانزده هفده سال دیگرش

آمدم در نقش خودم اینبار

و اینقدر یک دکمه را فشار دادم بلکه

حرف تازه ای بیاید و ما از این

دلتنگی در آییم  که همه چیز خراب شد

و حتی اتوبوس هم رفت

با اینکه ما خدا شاهد است به موقع رسیدیم

 

بعد یادم افتاد همه اینها را بهتر می بود

همان موقع در همان سرسام

جایی خواب می دیدم

یا به کسی می گفتم

یا از کسی می خواستم

یا صبر می کردم

 

یا اقلا آن باغ را جایی در کتابی

یا واقعیت یا خیال

علامت می گذاشتم که اگر

باز رد شدم از کنارش بدانم این من نیستم معلق

که زندگی ام که را وارونه

و باز وارونه

طوریکه مدور

به یاد می آورم

و بعد

از آن قسمتهایی که یادم رفته به آن

قسمتهایی که از یادم نمی رود

یک نیمدایره نامحسوس می زنم

که تازه هیچکس ندیده

این تمام دنیاست

 

 

time

Time is of the Essence

 

Time is of the essence

if anybody is to survive

the frigid temperatures

of withdrawal. 

 

Time is of the essence

when the North Atlantic

is in the corner of your room,

the tide returning.

 

I want to say

you wouldn’t answer,

though I tried to call you

any number of times.

 

Nine men were abandoned

in your head.

 

Vague thoughts—

the lemonade stand—

came and went.

 

You would be able

to fall asleep to these memories,

if you could get your fix on time.

 

But that is out of question.

Your vessel is in distress,

there are helicopters

in the living room,

airlifting your life jacket

and leaving you behind.

 

No breath.

You can’t greet the sea-spumes

or the random swimmersby.

 

Where under all this water

is the Delta Arietis,

or its North Atlantic

spokesman?

 

Who will come to lift you

up out of the water?

 

The fishing vessels

seen from odd angles,

from underneath,

cast giant shadows

in the cold waters

 

Even if your dealer

were standing on the steps,

you couldn’t open the door.

 

In the Atlantic Ocean,

merely wave upon wave.

 

غزل مصدق نویسنده و شاعر متولد ایران است. اولین مجموعه ی شعر او «در جمع ما» از منتخبین نهایی  جایزه ی شعر خورشید بوده و او همچنین برنده ی جایزه ی ادبی بیهقی ست.

 

 

73

 

meantime

In the Meantime

 

In the meantime, please give me something

to calm me down.

 

I enter myself like someone who, one winter afternoon,

enters a restaurant, his glasses fogging up.

 

This is a terrible game, I know it

better than anyone, that these words

are not worth saying.

 

The strangers in the restaurant have been there so long the fog on their glasses

has vanished and nobody can tell if the moisture on their moustaches is ice or not.

 

I'd had enough––I adopted the role of an idiot

and said, with a voice that echoed through the corridors, the glass vials, the

empty containers,

 

Silence is the result of fear,

and nobody answered.

 

But sometimes silence is itself an introduction to

the brawls and hells, and the silence

is terrifying.

 

Not to mention the fact

that I was younger then.

 

Nobody would listen, especially on a bus or in a crowd,

because I spoke softly, even the scream was soft.

 

And everyone was afraid.

 

It became clear to me that none of this was necessary––words,

papers, people, even thoughts.

 

Somebody was reading troublesome things

in a very loud voice, which is a form of being inconsiderate.

 

But the fact that no one was listening

is also inconsiderate.

 

The buses docked like ships beside the rusty ticket booths.

 

Someone in the street had started talking about "catastrophes" and

"accidents" but couldn't tell the difference between them.

 

Then, at last, I returned from sixteen or seventeen years in the future,

but this time in possession of my own being.

 

Over and over I pushed the button, hoping for something new to emerge,

hoping to lift the mood, but instead the entire world went wrong. Even the bus had left,

though we thought we had arrived on time.

 

I realized it would have been better, in that place, and amid that chaos, to have seen it

in a dream, or to have told someone, or to have asked, or to have waited to ask or tell,

or that I should have circled the garden in the book so that if I ever

found it again I would have realized, This is not me

this life seen in reverse, seen in reverse again, becoming circular,

these parts I had forgotten connecting to

the parts I will never forget

 

This is the entire universe.

 

[Translated by Nina Pick]

 

Ghazal Mosadeq is a writer, poet and translator. She was born in Tehran in 1978, and lives in London. Her poems and short stories have been published in anthologies and magazines in the UK, Iran, Canada, Portugal, and Greece. She is the winner of the 2013 Bayhaqi Short Fiction Prize and her collection of poems dar jame ma (2010) was shortlisted for the 2011 Khorshid poetry award in Iran. Her collection of poems, Biographies, was published by Susak press, London 2015.

 

 

73

 

cada

Cada segon compta

 

Cada segon compta

per a qui vulgui sobreviure

a les gèlides temperatures

de l’abstinència.

 

Cada segon compta

quan tens l’Atlàntic Nord

a la cantonada de la teva habitació

i està tornant la marea.

 

Vull dir

que no contestaràs,

he intentat trucar-te

milions de vegades.

 

Vas abandonar nou homes

en el teu cap.

 

Pensaments vagues—

la paradeta de llimonada—

anaven i venien.

 

Series capaç

d’agafar el son amb aquests records,

si poguessis obtenir la dosi a temps.

 

Però d’això ni parlar-ne.

Tens la nau amb problemes,

tens helicòpters

a la sala d’estar,

emportant-se la teva armilla salvavides

i deixant-te enrere.

 

Sense alè.

No pots saludar les espumes marines

o els eventuals nadadors que les creuen.

 

On, sota tota aquesta aigua,

és Delta Arietis

o el seu portaveu

de l’Atlàntic Nord?

 

Qui vindrà a treure’t

fora de l’aigua?

 

Les naus de pescadors

vistes des d’angles insòlits,

des de sota,

projecten ombres gegants

a les aigües fredes.

 

Fins i tot si tinguessis el teu camell

als graons de l’entrada,

no podries obrir-li la porta.

 

A l’Oceà Atlàntic,

tan sols una onada sobre l’altra.

 

 

mentrestant

Mentrestant

 

Mentrestant, si us plau, doneu-me alguna cosa

per calmar-me.

 

Entro en mi mateix com qui, una tarda d’hivern,

entra a un restaurant amb les ulleres entelades.

 

Aquest és un joc terrible, ho sé

millor que ningú que aquestes paraules

no paga la pena dir-les.

 

En el restaurant, els estranys fa tanta estona que hi són que se’ls ha desentelat

la boira de les ulleres i ningú pot dir si la humitat que tenen al bigoti és gel o mocs.

 

Ja n’he tingut prou—vaig adoptar el paper de l’idiota

i vaig dir, amb una veu que va ressonar pels passadissos, els flascons de vidre, els

recipients buits,

 

El silenci és el resultat de la por,

i ningú va respondre.

 

Però de vegades el silenci és en si mateix una introducció a

les baralles i als inferns, i el silenci

és esfereïdor.

 

Per no esmentar

que llavors jo era més jove.

 

Ningú em va voler escoltar, sobretot a l’autobús o en una multitud,

perquè jo parlava en veu baixa, fins i tot el meu crit era suau.

 

I tothom tenia por.

 

Em vaig adonar que res d’allò era necessari—paraules,

papers, gent, fins i tot els pensaments.

 

Algú estava llegint coses problemàtiques

en veu molt alta, que és una manera de ser desconsiderat.

 

Però el fet de ningú l’escoltés

també és desconsiderat.

 

Els autobusos van atracar com vaixells al costat de les taquilles oxidades.

 

Al carrer, algú havia començat a parlar sobre “catàstrofes” i

“accidents”, però no podia dir-ne la diferència.

 

Llavors, per fi, vaig tornar de setze o disset anys en el futur,

però aquesta vegada en possessió del meu propi ser.

 

Vaig prémer el botó una vegada i una altra, amb l’esperança que passés alguna cosa nova, amb l’esperança d’animar-me, però en comptes d’això el món sencer es va torçar. Fins i tot l’autobús havia marxat,

tot i que crèiem que havíem arribat a temps.

 

Em vaig adonar que hauria estat millor, donat aquell caos, haver-ho vist tot en un somni, o haver-ho dit a algú, o haver-ho preguntat, o haver esperat a preguntar o a dir-ho, o que hagués hagut d’encerclar el jardí en el llibre de manera que si mai el tornava a trobar me n’adonaria, Aquest no sóc jo—

aquesta vida vista al revés i vista al revés repetidament fins a fer-se circular,

aquestes parts que havia oblidat connectar a

les parts que mai oblidaré

 

Aquest és l’univers sencer.

 

[Traducció de Jèssica Pujol]          

 

Ghazal Mosadeq és escriptora, poeta i traductora. Va néixer a Teheran el 1978. Viu a Londres. Els seus poemes i contes han estat publicats en antologies i revistes al Regne Unit, l’Iran, Canadà, Portugal, i Grècia. El 2013 guanyà el premi de narrativa curta Bayhaqi, i el seu poemari dar jame ma (2010) fou seleccionat per al premi de poesia Khorshid  2011 a l’Iran. El 2015 l’editorial Susak Press de Londres va editar el seu poemari Biographies.

 

 

73

ca

conta

Cada Segundo Conta

 

Cada segundo conta

se alguém está para sobreviver

as temperaturas frígidas

da abstinência. 

 

Cada segundo conta

quando o Atântico Norte

está na esquina do seu quarto,

a onda retornando.

 

Eu quero dizer

que você não iria responder,

embora eu tentei ligar para você

inúmeras vezes.

 

Nove homens foram abandonados

na sua cabeça.

 

Pensamentos vagos—

a banquinha de limonada—

vieram e foram embora.

 

Você seria capaz

de adormecer para estas memórias,

se você conseguisse uma dose em tempo.

 

Mas isto está fora de questão.

Seus vasos estão aflitos,

helicópteros

na sala de estar,

transportando seu colete salva-vidas

E deixando você para trás.

 

Sem respiração.

Você não pode saudar as espumas do mar

ou os nadadores ocasionais.

 

Onde debaixo dessa água toda

está o Delta Arietis,

ou seu Atlântico Norte

porta-voz?

 

Quem virá para tirar

você da água?

 

Os vasos de pescaria

visto de ângulos estranhos,

por debaixo,

moldam sombras gigantes

nas águas frias

 

Mesmo se o seu traficante

estivesse de pé nos degraus,

você não poderia abrir a porta.

 

No Oceano Atlântico,

simplesmente ondas sobre ondas.

 

 

enquanto

Enquanto isso

 

Enquanto isso, por favor me dê algo

para eu me acalmar.

 

Entro dentro de mim mesmo como alguém que, numa tarde de inverno

entra no restaurante, seus óculos embaçando.

 

Este é um jogo terrível, eu sei

melhor que qualquer um, que não vale a pena

dizer estas palavras.

 

Os estrangeiros no restaurante estão há ali tanto tempo a névoa nos óculos deles

se desfez e ninguém pode dizer se a umidade nos bigodes deles é gelo ou muco.

 

Já aguentei demais—fiz papel de idiota 

e disse, com uma voz que ecoou através dos corredores, os frascos de vidro, os contêineres vazios,

 

O silêncio é resultado do medo,

e ninguém respondeu.

 

Mas às vezes o silêncio é em si mesmo uma introdução a

infernos e brigas, e o silêncio 

é aterrorizante.

 

Sem mencionar o fato

que eu era mais jovem então.

 

Ninguém iria ouvir, especialmente no ônibus ou numa multidão,

porque eu falo suavemente, mesmo o grito era suave.

 

E todo mundo estava com medo.

 

Ficou claro para mim que nada disso era necessáriopalavras,

papéis, pessoas, mesmo pensamentos.

 

Alguém lia coisas problemáticas

em voz muito alta, o que é uma forma de desatenção.

 

Mas o fato de que ninguém escutava

também é desatencioso.

 

Os ônibus atracados como navios ao lado das cabines de bilhetes enferrujadas.

 

Alguém na rua tinha começado a falar sobre catástrofes e

"acidentes" mas não podia dizer a diferença entre eles.

 

Então, finalmente, retornei de dezesseis ou dezessete anos no futuro,

mas desta vez em posse do meu ser.

 

Apertei de novo e de novo o botão, esperando que algo diferente surgisse,

esperando melhorar meu humor, mas ao invés disso o mundo inteiro estava errado. Até o ônibus partiu,

embora imaginássemos ter chegado em tempo.

 

Percebi que teria sido melhor, naquele lugar, e no meio daquele caos, ter visto

num sonho, ou ter dito a alguém, ou ter esperado para perguntar ou contar  que eu devia ter circulado o jardim no livro de forma que se eu

encontrasse ele de novo eu teria percebido, Isto não sou eu

esta vida vista em reverso, vista em reverso de novo, se tornando circular,

estas partes que esqueci de conectar com

as partes que nunca esquecerei

 

Este é o universo inteiro.

 

[Tradução de Virna Teixeira]

 

Ghazal Mosadeq é escritora, poeta e tradutora. Nasceu em Teerã em 1978. Vive em Londres. Seus poemas e contos foram publicados em antologias e revistas no Reino Unido, Iran, Canadá, Portugal, e Grécia. Ela ganhou o Bayhaqi Short Fiction Prize em 2013, e sua coleção de poemas dar jame ma (2010) foi indicada para o Khorshid poetry award em 2011 no Iran. Sua coleção de poemas, Biographies, foi publicada pela  Susak Press, em Londres em 2015.

 

 

73

 

cuenta

Cada segundo cuenta

 

Cada segundo cuenta

para quien quiera sobrevivir

a las gélidas temperaturas

de la abstinencia. 

 

Cada segundo cuenta

cuando tienes el Atlántico Norte

en la esquina de tu habitación

y está regresando la marea.

 

Quiero decir

que no contestarás,

he intentado llamarte

un millón de veces.

 

Nueve hombres fueron abandonados

en tu cabeza.

 

Pensamientos vagos—

el puesto de limonada—

iban y venían.

 

Serías capaz

de conciliar el sueño con estos recuerdos

si consiguieses una dosis a tiempo.

 

Pero de eso ni hablar.

Tu nave tiene problemas,

hay helicópteros

en la sala de estar,

llevándose tu chaleco salvavidas

y dejándote atrás.

 

Sin respiración.

No puedes saludar a las espumas marinas

o a los nadadores ocasionales.

 

¿Dónde, bajo toda esa agua,

está Delta Arietis

o su portavoz

del Atlántico Norte?

 

¿Quién vendrá a sacarte

fuera del agua?

 

Las naves de pescadores

vistas desde ángulos inusuales,

desde abajo,

proyectan sombras gigantes

en las aguas frías.

 

Incluso si tu camello

estuviera en el peldaño de la entrada,

no podrías abrirle la puerta.

 

En el Océano Atlántico,

simplemente olas sobre olas.

 

 

mientras

Mientras tanto

 

Mientras tanto, por favor, dame algo

para calmarme.

 

Entro en mí mismo como quien, una tarde de invierno,

entra en un restaurante con las gafas empañadas.

 

Este juego es terrible, lo sé

mejor que nadie que estas palabras

no vale la pena pronunciarlas.

 

En el restaurante, los extraños hace tanto tiempo que están ahí que se les han desempañado las gafas y nadie puede adivinar si la humedad de sus bigotes es hielo o mocos.

 

Ya he tenido bastante—adopté el papel de idiota

y dije con una voz que resonó por los pasillos, los frascos de cristal,

los recipientes vacíos,

 

El silencio es el resultado del miedo,

y nadie respondió.

 

Pero a veces el silencio es en sí mismo una introducción a

las peleas y a los infiernos, y el silencio

es aterrador.

 

Por no mencionar

que entonces yo era más joven.

 

Nadie quiso escucharme, sobre todo en el autobús o en una multitud,

porque yo hablaba en voz baja, incluso mi grito era suave.

 

Y todo el mundo tenía miedo.

 

Me di cuenta de que nada de eso era necesario—palabras,

papeles, gente, incluso los pensamientos.

 

Alguien estaba leyendo cosas problemáticas

en voz alta, que es una manera de ser desconsiderado.

 

Pero el hecho de que nadie le escuchara

también es muy desconsiderado.

 

Los autobuses atracaron como barcos junto a las taquillas oxidadas.

 

Alguien en la calle había empezado a hablar de “catástrofes” y

“accidentes”, pero no podía decir cuál era la diferencia entre ellos.

 

Entonces, por fin, regresé de dieciséis o diecisiete años en el futuro,

pero esta vez en posesión de mi propio ser.

 

Apreté el botón una y otra vez, con la esperanza de que surgiera algo nuevo,

con la esperanza de animarme, pero en vez de eso se torció el mundo entero. Incluso el autobús había partido,

aunque creíamos haber llegado a tiempo.

 

Me di cuenta de que hubiera sido mejor, dado aquel caos, haberlo visto todo

en un sueño, o haberlo dicho a alguien, o haberlo preguntado, o haber esperado a

preguntar o a decirlo,

o que hubiera tenido que señalar el jardín en el libro de manera que si alguna vez

lo volvía a encontrar me daría cuenta, Este no soy yo—

esta vida vista al revés y vista al revés repetidamente hasta volverse circular,

estas partes que había olvidado conectar a

las partes que nunca olvidaré

 

Este es el universo entero.

 

[Traducción de Jèssica Pujol]

 

Ghazal Mosadeq es escritora, poeta y traductora. Nació en Teherán en 1978. Vive en Londres. Sus poemas y cuentos fueron publicados en antologías y revistas en el Reino Unido, Irán, Canadá, Portugal, y Grecia. En 2013 ganó el premio de narrativa breve Bayhaqi, y su poemario dar jame ma (2010) fue seleccionado para el premio de poesía Khorshid en 2011 en Irán. Su poemario Biographies fue publicado por  Susak Press en Londres en 2015.

 

 

73

 

letemps

Le temps est un élément essentiel

 

Le temps est un élément essentiel

pour qui veut survivre

aux  températures glaciales

de l’abstinence.

 

Le temps est un élément essentiel

quand l’Atlantique Nord

est dans le coin de ta chambre

Et la marée revient.

 

Je veux dire

que tu ne répondrais pas

même si j’essayais de te téléphoner

des millions de fois.

 

Neuf hommes furent abandonnés

dans ta tête

 

Des pensées vagues —

Le kiosque à limonade —

Allaient et venaient

 

Tu serais capable

de t’endormir  avec ces souvenirs

si tu obtenais ton fix à temps.          

 

Mais c’est hors de question.

Ton bateau est en détresse,

il y a des hélicoptères

dans le séjour,

qui emportent ton gilet de sauvetage

et te laissent en arrière.

 

Aucun souffle.

Tu ne peux pas saluer les écumes marines

ou les éventuels nageurs qui les traversent.

 

Où, sous toute cette eau,

est le Delta Arietis

ou son porte-parole

de l’Atlantique Nord ?

 

Qui viendra te sortir

de l’eau ?

 

Les bateaux de pêche

vus depuis des angles insolites.

du dessous,

projettent des ombres géantes

dans les eaux froides.

 

Même si ton dealer

était debout sur les marches

tu ne pourrais pas lui ouvrir la porte.

 

Dans l’Océan Atlantique

seule une vague sur l’autre.

 

 

pendant

Pendant ce temps

 

Pendant ce temps, s’il te plait, donne-moi quelque chose

pour me calmer.

 

J’entre en moi-même comme qui, un après-midi d’hiver,

entre dans un restaurant, les lunettes embuées.

 

C’est un jeu terrible, je le sais

mieux que personne que ces mots

ne méritent pas d’être dits.

 

Dans le restaurant il y a si longtemps que les étrangers sont là que le brouillard de leurs lunettes a disparu et personne ne peut dire si  la moiteur de leur moustache est de la glace ou non.

 

J’en ai eu assez — j’ai adopté le rôle d’idiot

et j’ai dit, d’une voix qui a résonné dans les couloirs, les flacons en verre, les récipients vides,

 

Le silence est le résultat de la peur,

et personne n’a répondu.

 

Mais parfois le silence est lui-même une introduction aux

disputes et aux enfers, et le silence

est terrifiant.

 

Pour ne pas mentionner

que j’étais plus jeune alors.

 

Personne ne m’aurait écouté, surtout dans un autobus ou dans une foule,

parce que je parlais doucement, même mon cri était doux.

 

Et tout le monde avait peur.

 

Je me suis rendu compte que rien de cela n’était nécessaire — des mots,

des papiers, des gens, même des pensées.

 

Quelqu’un lisait des choses équivoques

d’une voix très forte, ce qui est une manière d’être irrespectueux.

 

Mais le fait que personne ne l’écoutait

est aussi irrespectueux.

 

Les autobus ont accosté comme des bateaux à côté des guichets rouillés.

 

Quelqu’un dans la rue avait commencé à parler de « catastrophes » et

d’« accidents », mais il ne pouvait pas faire la différence entre eux.

 

Alors, finalement,  je suis revenue de seize ou dix-sept ans dans le futur,

mais cette fois en possession de mon propre être.

 

J’ai appuyé sur le bouton encore et encore, dans l’espoir que quelque chose de nouveau survienne, dans l’espoir de relever mon humeur, mais au lieu de cela le monde entier allait de travers. Même l’autobus était parti, bien que nous croyions que nous étions arrivés à temps.

 

Je me suis rendu compte qu’il aurait mieux valu, à cet endroit et  au milieu de ce chaos, avoir vu tout cela dans un rêve, ou l’avoir raconté  à quelqu’un, ou l’avoir demandé ou avoir attendu pour le demander ou le raconter,  ou que j’aurais dû encercler le jardin dans le livre de sorte que si jamais je le trouvais à nouveau  je me rendrais compte, ce n’est pas moi— cette vie vue à l’envers et vue à l’envers encore une fois, devenant circulaire, ces parties que j’avais oubliées de connecter

aux parties que je n’oublierai jamais

 

C’est  l’univers entier.

 

Ghazal Mosadeq est écrivaine, poétesse et traductrice. Elle vit à Londres. Ses poèmes et ses contes ont été publiés dans des anthologies et des revues au Royaume Uni, en Iran, au Canada, au Portugal et en Grèce. En 2013, elle a gagné le prix de la nouvelle  Bayhaqi,et son recueil de poèmes dar jame ma (2010) a été sélectionné pour le prix de poésie  Khorshid  2011 en Iran. En 2015 la maison d’éditions Susak Press de Londres a édité son recueil de poèmes  Biographies.

 

[Traduction : Dolors Català (à partir de la version anglaise de l’auteure)]

 

 

73

 

 

Jèssica Pujol

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer