Ghazal Mosadeq | sèrieAlfa 73
Dibuix: Taraneh Mosadegh
Ghazal Mosadeq
Le temps est un élément
essentiel
ن لطفا
در ضمن لطفا
در ضمن لطفا
یک چیزی بدهید که من آرام شوم
بعد تازه یک عده
داشتند داستانهای ما را زندگی می کرده ند
مثلا انگار
عصری زمستانی کسی مثل من بخواهد بداند که کیست اما در عوض
در غذاخوری پر غریبه ای را بگشاید و عینکش
بخار بگیرد مثل هر روز
این چه بازی غلطی ست
من از هر آنکه این را بخواند صد بار
بهتر می دانم این حرفها گفتن ندارد
و آنها که یک روز بشنوند هم می دانند
چون به چشم دیده اند
کسانی که در غذا خوری نشسته اند اینقدر آنجا مانده اند
که بخار عینکشان رفته
و هیچ کس نمی داند آن نم روی سبیل سپید و نارنجی شان بخار و یخ بی گناه است
یا آب دماغ است
بعد من خودم به جان آمدم و در نقش ابلهی رفتم
به فریاد گفتم
(با صدایی که در راهروها
در شیشه ی دارو
در هر چیزی که تو داشت می پیچید)
میدانی؟ سکوتی شده از ترس
کسی جواب نداد
گاهی سکوت که می شود
خودش مقدمه ی همه ی جنجالها و جهنم هاست
همین خودش خوفناک است و
البته من هم آن روزها جوانتر بودم
و کسی حرفم را نمی شنید
علی الخصوص در همهمه
که آرام حرف می زدم و حتی فریاد آرامی داشتم
از شرم و نوجوانی و همه
فکر می کردند سکوت می کنم
و می ترسیدند
بعد معلوم شد همه زیادی بودند
حرفها و کاغذ ها و آدمها
و گاهی
اندیشه ها
تا جایی که
یک نفر داشت
آن حرفهایی که دل آدم را می آزارد
به صدای بلند از روی متنی می خواند
- همان هم بی توجهی ست
و این که یک نفر در غذا خوری گوش نمی کرد
آن هم بی توجهی ست
بعد تازه اتوبوسها مثل کشتی ها
پهلو گرفتند
کنار بادجه های زنگار گرفته ی بلیط فروشی
و یک نفر شروع کرد بی مقدمه در خیابان
از فاجعه و صانحه گفتن اما انگار
معنی ایندو را دقیق نمی دانست
بعد من از شانزده هفده سال دیگرش
آمدم در نقش خودم اینبار
و اینقدر یک دکمه را فشار دادم بلکه
حرف تازه ای بیاید و ما از این
دلتنگی در آییم که همه چیز خراب شد
و حتی اتوبوس هم رفت
با اینکه ما خدا شاهد است به موقع رسیدیم
بعد یادم افتاد همه اینها را بهتر می بود
همان موقع در همان سرسام
جایی خواب می دیدم
یا به کسی می گفتم
یا از کسی می خواستم
یا صبر می کردم
یا اقلا آن باغ را جایی در کتابی
یا واقعیت یا خیال
علامت می گذاشتم که اگر
باز رد شدم از کنارش بدانم این من نیستم معلق
که زندگی ام که را وارونه
و باز وارونه
طوریکه مدور
به یاد می آورم
و بعد
از آن قسمتهایی که یادم رفته به آن
قسمتهایی که از یادم نمی رود
یک نیمدایره نامحسوس می زنم
که تازه هیچکس ندیده
این تمام دنیاست
Time is of
the Essence
Time is of the essence
if anybody is to survive
the frigid temperatures
of withdrawal.
Time is of the essence
when the North Atlantic
is in the corner of your room,
the tide returning.
I want to say
you wouldn’t answer,
though I tried to call you
any number of times.
Nine men were abandoned
in your head.
Vague thoughts—
the lemonade stand—
came and went.
You would be able
to fall asleep to these memories,
if you could get your fix on time.
But that is out of question.
Your vessel is in distress,
there are helicopters
in the living room,
airlifting your life jacket
and leaving you behind.
No breath.
You can’t greet the sea-spumes
or the random swimmersby.
Where under all this water
is the Delta Arietis,
or its North Atlantic
spokesman?
Who will come to lift you
up out of the water?
The fishing vessels
seen from odd angles,
from underneath,
cast giant shadows
in the cold waters
Even if your dealer
were standing on the steps,
you couldn’t open the door.
In the Atlantic Ocean,
merely wave upon wave.
غزل مصدق نویسنده و شاعر متولد ایران است. اولین مجموعه ی شعر او «در جمع ما» از منتخبین نهایی جایزه ی شعر خورشید بوده و او همچنین برنده ی جایزه ی ادبی بیهقی ست.
In the
Meantime
In the meantime, please give me something
to calm me down.
I enter myself like someone who, one winter
afternoon,
enters a restaurant, his glasses fogging up.
This is a terrible game, I know it
better than anyone, that these words
are not worth saying.
The strangers in the restaurant have been there
so long the fog on their glasses
has vanished and nobody can tell if the
moisture on their moustaches is ice or not.
I'd had enough––I adopted the role of
an idiot
and said, with a voice that echoed through the
corridors, the glass vials, the
empty containers,
Silence is the result of fear,
and nobody answered.
But sometimes silence is itself an
introduction to
the brawls and hells, and the silence
is terrifying.
Not to mention the fact
that I was younger then.
Nobody would listen, especially on a bus or
in a crowd,
because I spoke softly, even the scream was soft.
And everyone was afraid.
It became clear to me that none of this was
necessary––words,
papers, people, even thoughts.
Somebody was reading troublesome things
in a very loud voice, which is a form of
being inconsiderate.
But the fact that no one was listening
is also inconsiderate.
The buses docked like ships beside the
rusty ticket booths.
Someone in the street had started talking
about "catastrophes" and
"accidents"
but couldn't tell the difference between them.
Then, at last, I returned from sixteen or
seventeen years in the future,
but this time in possession of my own being.
Over and over I pushed the button, hoping
for something new to emerge,
hoping to lift the mood, but instead the entire
world went wrong. Even the bus had left,
though we thought we had arrived on time.
I realized it would have been better, in
that place, and amid that chaos, to have seen it
in a dream, or to have told someone, or to
have asked, or to have waited to ask or tell,
or that I should have circled the garden in
the book so that if I ever
found it again I would have realized, This is
not me—
this life seen in reverse, seen in reverse again,
becoming circular,
these parts I had forgotten connecting to
the parts I will never forget
—This is the entire universe.
[Translated by Nina Pick]
Ghazal Mosadeq is a
writer, poet and translator. She was born in Tehran in 1978, and lives in London. Her poems and short stories have
been published in anthologies and magazines in the UK, Iran, Canada, Portugal,
and Greece. She is the winner of the 2013 Bayhaqi
Short Fiction Prize and her collection of poems dar
jame ma (2010) was shortlisted for the 2011 Khorshid poetry award in Iran. Her collection of poems, Biographies,
was published by Susak press, London 2015.
Cada segon compta
Cada segon compta
per a qui vulgui sobreviure
a les gèlides temperatures
de l’abstinència.
Cada segon compta
quan tens l’Atlàntic Nord
a la cantonada de la teva habitació
i està tornant la marea.
Vull dir
que no contestaràs,
he intentat trucar-te
milions de vegades.
Vas abandonar nou homes
en el teu cap.
Pensaments vagues—
la paradeta de llimonada—
anaven i venien.
Series capaç
d’agafar el son amb aquests records,
si poguessis obtenir la dosi a temps.
Però d’això ni parlar-ne.
Tens la nau amb problemes,
tens helicòpters
a la sala d’estar,
emportant-se la teva armilla salvavides
i deixant-te enrere.
Sense alè.
No pots saludar les espumes marines
o els eventuals nadadors que les creuen.
On, sota tota aquesta aigua,
és Delta Arietis
o el seu portaveu
de l’Atlàntic Nord?
Qui vindrà a treure’t
fora de l’aigua?
Les naus de pescadors
vistes des d’angles insòlits,
des de sota,
projecten ombres gegants
a les aigües fredes.
Fins i tot si tinguessis el teu camell
als graons de l’entrada,
no podries obrir-li la porta.
A l’Oceà Atlàntic,
tan sols una onada sobre l’altra.
Mentrestant
Mentrestant, si us plau, doneu-me alguna cosa
per calmar-me.
Entro en mi mateix com qui, una tarda d’hivern,
entra a un restaurant amb les ulleres
entelades.
Aquest és un joc terrible, ho sé
millor que ningú que aquestes paraules
no paga la pena dir-les.
En el restaurant, els estranys fa tanta estona
que hi són que se’ls ha desentelat
la boira de les ulleres i ningú pot dir si la
humitat que tenen al bigoti és gel o mocs.
Ja n’he tingut prou—vaig adoptar el paper de
l’idiota
i vaig dir, amb una veu que va ressonar pels
passadissos, els flascons de vidre, els
recipients buits,
El
silenci és el resultat de la por,
i ningú va respondre.
Però de vegades el silenci és en si mateix una
introducció a
les baralles i als inferns, i el silenci
és esfereïdor.
Per no esmentar
que llavors jo era més jove.
Ningú em va voler escoltar, sobretot a
l’autobús o en una multitud,
perquè jo parlava en veu baixa, fins i tot el
meu crit era suau.
I tothom tenia por.
Em vaig adonar que res d’allò era
necessari—paraules,
papers, gent, fins i tot els pensaments.
Algú estava llegint coses problemàtiques
en veu molt alta, que és una manera de ser
desconsiderat.
Però el fet de ningú l’escoltés
també és desconsiderat.
Els autobusos van atracar com vaixells al
costat de les taquilles oxidades.
Al carrer, algú havia començat a parlar sobre
“catàstrofes” i
“accidents”, però no podia dir-ne la
diferència.
Llavors, per fi, vaig tornar de setze o disset
anys en el futur,
però aquesta vegada en possessió del meu propi
ser.
Vaig prémer el botó una vegada i una altra, amb
l’esperança que passés alguna cosa nova, amb l’esperança d’animar-me, però en
comptes d’això el món sencer es va torçar. Fins i tot l’autobús havia marxat,
tot i que crèiem que havíem arribat a temps.
Em vaig adonar que hauria estat millor, donat
aquell caos, haver-ho vist tot en un somni, o haver-ho dit a algú, o haver-ho
preguntat, o haver esperat a preguntar o a dir-ho, o que hagués hagut
d’encerclar el jardí en el llibre de manera que si mai el tornava a trobar me
n’adonaria, Aquest no sóc jo—
aquesta vida vista al revés i vista al revés
repetidament fins a fer-se circular,
aquestes parts que havia oblidat connectar a
les parts que mai oblidaré
—Aquest
és l’univers sencer.
[Traducció de Jèssica Pujol]
Ghazal Mosadeq és escriptora, poeta i
traductora. Va néixer a Teheran el 1978. Viu a Londres. Els seus poemes i
contes han estat publicats en antologies i revistes al Regne Unit, l’Iran,
Canadà, Portugal, i Grècia. El 2013 guanyà el premi de narrativa curta Bayhaqi, i el seu
poemari dar jame ma (2010) fou seleccionat per
al premi de poesia Khorshid 2011 a l’Iran. El 2015 l’editorial Susak Press de Londres va editar
el seu poemari Biographies.
Cada Segundo Conta
Cada segundo conta
se alguém está para sobreviver
as temperaturas frígidas
da abstinência.
Cada segundo conta
quando o Atântico Norte
está na esquina do seu quarto,
a onda retornando.
Eu quero dizer
que você não iria responder,
embora eu tentei ligar para você
inúmeras vezes.
Nove homens foram
abandonados
na sua cabeça.
Pensamentos vagos—
a banquinha de limonada—
vieram e foram embora.
Você seria capaz
de adormecer para estas memórias,
se você conseguisse uma dose em tempo.
Mas isto está fora de
questão.
Seus vasos estão
aflitos,
há helicópteros
na sala de estar,
transportando seu colete salva-vidas
E deixando você para
trás.
Sem respiração.
Você não pode saudar as
espumas do mar
ou os nadadores ocasionais.
Onde debaixo dessa água
toda
está o Delta Arietis,
ou seu Atlântico Norte
porta-voz?
Quem virá para tirar
você da água?
Os vasos de pescaria
visto de ângulos estranhos,
por debaixo,
moldam sombras gigantes
nas águas frias
Mesmo se o seu
traficante
estivesse de pé nos degraus,
você não poderia abrir a porta.
No Oceano Atlântico,
simplesmente ondas sobre ondas.
Enquanto isso
Enquanto isso, por favor me
dê algo
para eu me acalmar.
Entro dentro de mim mesmo como alguém que, numa tarde
de inverno
entra no restaurante, seus
óculos embaçando.
Este é um jogo terrível, eu sei
melhor que qualquer um, que
não vale a pena
dizer estas palavras.
Os estrangeiros no restaurante estão
há ali tanto tempo a névoa nos óculos deles
se desfez e ninguém pode
dizer se a umidade nos bigodes deles é gelo ou muco.
Já aguentei demais—fiz papel de idiota
e disse, com uma voz que
ecoou através dos corredores, os frascos de vidro, os contêineres vazios,
O silêncio é resultado do medo,
e ninguém respondeu.
Mas às vezes o silêncio é em si mesmo uma introdução a
infernos e brigas, e o
silêncio
é aterrorizante.
Sem mencionar o fato
que eu era mais jovem
então.
Ninguém iria ouvir,
especialmente no ônibus ou numa multidão,
porque eu falo suavemente,
mesmo o grito era suave.
E todo mundo estava com medo.
Ficou claro para mim que nada disso era necessário—palavras,
papéis, pessoas, mesmo
pensamentos.
Alguém lia coisas problemáticas
em voz muito alta, o que
é uma forma de desatenção.
Mas o fato de que ninguém escutava
também é desatencioso.
Os ônibus atracados
como navios ao lado das cabines de bilhetes enferrujadas.
Alguém na rua tinha
começado a falar sobre catástrofes e
"acidentes" mas não podia dizer a diferença entre eles.
Então, finalmente,
retornei de dezesseis ou dezessete anos no futuro,
mas desta vez em posse do meu ser.
Apertei de novo e de
novo o botão, esperando que algo diferente surgisse,
esperando melhorar meu humor, mas ao invés disso o
mundo inteiro estava errado. Até o ônibus partiu,
embora imaginássemos ter chegado em tempo.
Percebi que teria sido
melhor, naquele lugar, e no meio daquele caos, ter visto
num sonho, ou ter dito a alguém, ou ter
esperado para perguntar ou contar que eu
devia ter circulado o jardim no livro de forma que se eu
encontrasse ele de novo eu teria
percebido, Isto não sou eu—
esta vida vista em reverso, vista em reverso de
novo, se tornando circular,
estas partes que esqueci de conectar com
as partes que nunca esquecerei
—Este é o universo
inteiro.
[Tradução de Virna Teixeira]
Ghazal Mosadeq é escritora, poeta e tradutora. Nasceu
em Teerã em 1978. Vive em Londres. Seus poemas e contos foram publicados em
antologias e revistas no Reino Unido, Iran, Canadá, Portugal, e Grécia. Ela
ganhou o Bayhaqi Short Fiction Prize em 2013, e sua coleção de poemas dar jame ma (2010) foi indicada para o Khorshid poetry award em 2011 no Iran. Sua coleção de
poemas, Biographies, foi publicada
pela Susak
Press, em Londres em 2015.
Cada segundo
cuenta
Cada segundo cuenta
para quien quiera sobrevivir
a las gélidas temperaturas
de la abstinencia.
Cada segundo cuenta
cuando tienes el Atlántico Norte
en la esquina de tu habitación
y está regresando la marea.
Quiero decir
que no contestarás,
he intentado llamarte
un millón de veces.
Nueve hombres fueron abandonados
en tu cabeza.
Pensamientos vagos—
el puesto de limonada—
iban y venían.
Serías capaz
de conciliar el sueño con estos recuerdos
si consiguieses una dosis a tiempo.
Pero de eso ni hablar.
Tu nave tiene problemas,
hay helicópteros
en la sala de estar,
llevándose tu chaleco salvavidas
y dejándote atrás.
Sin respiración.
No puedes saludar a las espumas marinas
o a los nadadores ocasionales.
¿Dónde, bajo toda esa agua,
está Delta Arietis
o su portavoz
del Atlántico Norte?
¿Quién vendrá a sacarte
fuera del agua?
Las naves de pescadores
vistas desde ángulos inusuales,
desde abajo,
proyectan sombras gigantes
en las aguas frías.
Incluso si tu camello
estuviera en el peldaño de la entrada,
no podrías abrirle la puerta.
En el Océano Atlántico,
simplemente olas sobre olas.
Mientras tanto
Mientras tanto, por favor,
dame algo
para calmarme.
Entro en mí mismo como
quien, una tarde de invierno,
entra en un restaurante con las gafas empañadas.
Este juego es terrible, lo
sé
mejor que nadie que estas palabras
no vale la pena pronunciarlas.
En el restaurante, los
extraños hace tanto tiempo que están ahí que se les han desempañado las gafas y
nadie puede adivinar si la humedad de sus bigotes es hielo o mocos.
Ya he tenido
bastante—adopté el papel de idiota
y dije con una voz que resonó por los pasillos, los frascos de cristal,
los recipientes vacíos,
El silencio es el resultado del miedo,
y nadie respondió.
Pero a veces el silencio
es en sí mismo una introducción a
las peleas y a los infiernos, y el silencio
es aterrador.
Por no mencionar
que entonces yo era más joven.
Nadie quiso escucharme,
sobre todo en el autobús o en una multitud,
porque yo hablaba en voz baja, incluso mi grito era
suave.
Y todo el mundo tenía
miedo.
Me di cuenta de que nada
de eso era necesario—palabras,
papeles, gente, incluso los pensamientos.
Alguien estaba leyendo
cosas problemáticas
en voz alta, que es una manera de ser desconsiderado.
Pero el hecho de que nadie
le escuchara
también es muy desconsiderado.
Los autobuses atracaron
como barcos junto a las taquillas oxidadas.
Alguien en la calle había
empezado a hablar de “catástrofes” y
“accidentes”, pero no
podía decir cuál era la diferencia entre ellos.
Entonces, por fin, regresé
de dieciséis o diecisiete años en el futuro,
pero esta vez en posesión de mi propio ser.
Apreté el botón una y otra
vez, con la esperanza de que surgiera algo nuevo,
con la esperanza de animarme, pero en vez de eso se torció
el mundo entero. Incluso el autobús había partido,
aunque creíamos haber llegado a tiempo.
Me di cuenta de que
hubiera sido mejor, dado aquel caos, haberlo visto todo
en un sueño, o haberlo dicho a alguien, o haberlo
preguntado, o haber esperado a
preguntar o a decirlo,
o que hubiera tenido que señalar el jardín en el libro de
manera que si alguna vez
lo volvía a encontrar me daría cuenta, Este no soy yo—
esta vida vista al revés y vista al revés repetidamente hasta
volverse circular,
estas partes que había olvidado conectar a
las partes que nunca olvidaré
—Este es el universo entero.
[Traducción de Jèssica Pujol]
Ghazal Mosadeq es escritora, poeta y traductora.
Nació en Teherán en 1978. Vive en Londres. Sus poemas y cuentos fueron
publicados en antologías y revistas en el Reino Unido, Irán, Canadá, Portugal,
y Grecia. En 2013 ganó el premio de narrativa breve Bayhaqi, y su poemario dar
jame ma (2010) fue seleccionado para el premio de
poesía Khorshid
en 2011 en Irán. Su poemario Biographies fue
publicado por Susak
Press en Londres en 2015.
Le
temps est un élément essentiel
Le temps est un élément
essentiel
pour qui
veut survivre
aux températures glaciales
de
l’abstinence.
Le temps est un élément
essentiel
quand
l’Atlantique Nord
est
dans le coin de ta chambre
Et la marée revient.
Je veux dire
que tu
ne répondrais pas
même si
j’essayais de te téléphoner
des
millions de fois.
Neuf hommes furent abandonnés
dans ta
tête
Des pensées vagues —
Le kiosque à limonade —
Allaient et venaient
Tu serais capable
de
t’endormir avec ces souvenirs
si tu obtenais ton fix à temps.
Mais
c’est hors de question.
Ton bateau
est en détresse,
il y a des hélicoptères
dans le séjour,
qui emportent ton gilet de sauvetage
et te laissent en arrière.
Aucun
souffle.
Tu
ne peux pas saluer les écumes marines
ou les éventuels nageurs qui les traversent.
Où,
sous toute cette eau,
est le Delta Arietis
ou son porte-parole
de l’Atlantique Nord ?
Qui
viendra te sortir
de l’eau ?
Les
bateaux de pêche
vus depuis des angles insolites.
du dessous,
projettent des ombres géantes
dans les eaux froides.
Même
si ton dealer
était debout sur les marches
tu ne pourrais pas lui ouvrir la porte.
Dans
l’Océan Atlantique
seule une vague sur l’autre.
Pendant ce temps
Pendant ce temps, s’il te
plait, donne-moi quelque chose
pour me
calmer.
J’entre en moi-même comme qui,
un après-midi d’hiver,
entre
dans un restaurant, les lunettes embuées.
C’est un jeu terrible, je le
sais
mieux que
personne que ces mots
ne
méritent pas d’être dits.
Dans le restaurant il y a si
longtemps que les étrangers sont là que le brouillard de leurs lunettes a
disparu et personne ne peut dire si la
moiteur de leur moustache est de la glace ou non.
J’en ai eu assez — j’ai
adopté le rôle d’idiot
et j’ai dit, d’une voix qui a résonné dans les couloirs,
les flacons en verre, les récipients vides,
Le silence est le résultat de la peur,
et personne n’a répondu.
Mais parfois le silence
est lui-même une introduction aux
disputes et aux enfers, et le silence
est terrifiant.
Pour ne pas mentionner
que
j’étais plus jeune alors.
Personne ne m’aurait écouté,
surtout dans un autobus ou dans une foule,
parce que
je parlais doucement, même mon cri était doux.
Et tout le monde avait peur.
Je me suis rendu compte
que rien de cela n’était nécessaire — des mots,
des papiers, des gens, même des pensées.
Quelqu’un lisait des
choses équivoques
d’une voix très forte, ce qui est une manière d’être
irrespectueux.
Mais le fait que personne
ne l’écoutait
est aussi irrespectueux.
Les autobus ont accosté
comme des bateaux à côté des guichets rouillés.
Quelqu’un dans la rue
avait commencé à parler de « catastrophes » et
d’« accidents », mais il ne pouvait pas faire la
différence entre eux.
Alors, finalement, je suis revenue de seize ou dix-sept ans dans
le futur,
mais cette fois en possession de mon propre être.
J’ai appuyé sur le bouton
encore et encore, dans l’espoir que quelque chose de nouveau survienne, dans
l’espoir de relever mon humeur, mais au lieu de cela le monde entier allait de
travers. Même l’autobus était parti, bien que nous croyions que nous étions
arrivés à temps.
Je me suis rendu compte
qu’il aurait mieux valu, à cet endroit et
au milieu de ce chaos, avoir vu tout cela dans un rêve, ou l’avoir
raconté à quelqu’un, ou l’avoir demandé
ou avoir attendu pour le demander ou le raconter, ou que j’aurais dû encercler le jardin dans
le livre de sorte que si jamais je le trouvais à nouveau je me rendrais compte, ce n’est pas moi— cette vie vue à l’envers et vue à l’envers encore
une fois, devenant circulaire, ces parties que j’avais oubliées de connecter
aux parties que je n’oublierai jamais
— C’est l’univers entier.
Ghazal Mosadeq est
écrivaine, poétesse et traductrice. Elle vit à Londres. Ses poèmes et ses
contes ont été publiés dans des anthologies et des revues au Royaume Uni, en
Iran, au Canada, au Portugal et en Grèce. En 2013, elle a gagné le prix de la
nouvelle Bayhaqi,et
son recueil de poèmes dar jame ma (2010) a été
sélectionné pour le prix de poésie Khorshid 2011 en Iran. En 2015 la maison d’éditions Susak
Press de Londres a édité son recueil de poèmes
Biographies.
[Traduction : Dolors Català
(à partir de la version anglaise de l’auteure)]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer