Virna Teixeira| sèrieAlfa
73
Dibuix: Taraneh Mosadegh
Virna Teixeira
Le petit chaperon rouge dorme. O
lobo mau se perdeu no bosque. Em Wimbledon Common. Mary mary quite contrary. Meu
jardim cresce sem rimas. Vejo um guarda florestal num cavalo negro, recolhendo
galhos. Vejo tenistas. Na feira anual, alguém desmonta o circo. Um carrossel
com um ônibus vermelho. Um trailer com palmeiras de néon. Não há acrobatas, nem
picadeiro. É só uma tarde de verão com nuvens que se desmancham em formas,
se dispersam. Entre o rastro de voo neste equinócio, que desaparece, simétrico, na direção do sol.
Ventiladores de teto não abafam
este calor. Estufa, fleur tropicale. Finir l’aventure à travers le monde. Na
vereda um pintor retoca quadros. Trânsito lento de táxis e ônibus que tocam
boleros. Plátanos. Subir os degraus de minúsculas salsotecas. Cristos, cumbias e luzes. Ay que me
gusta mucho. Como se movem os latinos. De calças
apertadas na zona rosa. A la orden. Uma
boneca para minha filha, un sombrero para mi papá. Seco de camarones y club
verde. Tomo sol de biquíni branco entre turistas alemães.
Acordo de um sonho com iguanas y fogo.
Virna Teixeira, Fortaleza, Brasil, 1971, é poeta e tradutora. Ela
tem três livros de poesia publicados no Brasil: Visita (2000), Distância
(2005) e Trânsitos (2009). Sua última
coleção de poemas, A Terra do Nunca é
Muito Longe, (Lisboa, Não Edições, 2014), saiu em 2016 na versão bilíngue em
Londres. Virna publicou três títulos de poesia escocesa, plaquettes
de poemas de Tristan Tzara e Paul Éluard,
e diversas traduções de poetas contemporâneos latino-americanos. Ela organizou
festivais internacionais de poesia em São Paulo e Lisboa, e edita poesia
brasileira pela Carnaval Press. Virna é neurologista,
e atualmente vive e trabalha em Londres.
Le petit chaperon rouge sleeps.
The big bad wolf got lost in the wood. On Wimbledon Common. Mary Mary quite contrary. My garden grows without rhymes.
I see a forest ranger on a black horse, collecting branches. I see tennis
players. At the annual fair, somebody dismantles the circus. A
carrousel with a red bus. A trailer with neon palms. There are no acrobats,
not even a ring. It is just a summer afternoon with clouds fading into forms,
dispersing. Whilst the flight trail on this solstice, disappears,
symmetrically, into the sun.
[Translated by Virna Teixeira
and Edward Leek]
Celling fans do not smother this heat. Greenhouse,
fleur tropicale. Finir
l’aventure à travers le
monde. On the pathway a painter retouches paintings. Heavy
traffic of taxis and buses playing boleros. Bananas.
Climbing the stairs
of miniscule salsotecas. Ay
que me gusta mucho. How Latins move. With tight
trousers at the zona rosa. A la orden. A doll for my
daughter, un sombrero for my daddy. Seco de camarones and club verde.
I sunbathe in a white bikini amongst German tourists. I wake up from a dream
with iguanas and fire.
[Translated by Virna Teixeira]
Virna Teixeira (Fortaleza, Brazil, 1971) is a poet and translator.
She has three poetry books published in Brazil: Visita (2000), Distância (2005) and Trânsitos
(2009). Her last collection, ‘Neverland is Too Far Away’ appeared for the first
time in Lisbon in 2014, and then in a bilingual version in 2016 in London. Virna published three collections of Scottish poetry, a
couple of pamphlets (Paul Eluard and Tristan Tzara), and several translations of contemporary Latin American
poetry. She organised international poetry festivals
in São Paulo and Lisbon, and runs Carnaval press, a
small press specialised in Brazilian contemporary
poetry. Virna is a neurologist, and lives and works
currently in London.
Le petit chaperon rouge dorm. El llop malvat es va perdre en el bosc. A Wimbledon Common. Mary mary quite contrary. El meu jardí creix sense rimes. Veig un
guarda forestal en un cavall negre, recollint branques. Veig tenistes. A la fira
anual, algú desmunta el circ. Un carrusel amb un autobús vermell. Un tràiler
amb palmeres de neó. No hi ha acròbates, ni pista. És una tarda d’estiu
qualsevol amb núvols que es desfan en formes, dispersant-se. Seguint el seu
rastre desapareix aquest equinocci, simètric, en direcció al sol.
Els ventiladors de
sostre no alleugen aquesta calor. Hivernacle, fleur tropicale. Finir l’aventure à travers le monde. A la vorera un pintor retoca quadres. Trànsit lent
de taxis i autobusos que toquen boleros. Plátanos. Pujar
els esglaons de les minúscules salsoteques. Cristos,
cúmbies i llums. Ay que me gusta mucho. Com es mouen els llatins. Amb pantalons estrets a la zona rosa. A la orden. Una nina per a la meva filla, un sombrero para mi papá. Seco de camarones y club verde. Prenc el sol en biquini blanc entre turistes
alemanys. Desperto d’un somni amb iguanes i foc.
[Traducció de Jèssica Pujol]
Virna Teixeira, Fortaleza, Brasil, 1971, és poeta
i traductora. Ha publicat tres llibres de poesia al Brasil: Visita (2000), Distância (2005) i Trânsitos (2009).
El seu darrer recull de poemes, A Terra
do Nunca é Muito Longe, (Lisboa, Não Edições, 2014), va aparèixer el 2016 a Londres en versió
bilingüe. Virna ha publicat tres llibres de poesia
escocesa, plaquettes de poemes de Tristan
Tzara i Paul Éluard, i
diverses traduccions de poetes contemporanis llatinoamericans. Ha organitzat
festivals internacionals de poesia a São Paulo i Lisboa, i edita poesia
brasilera en l’editorial Carnaval Press. Neuròloga,
actualment viu i treballa a Londres.
Le petit chaperon rouge duerme. El lobo malo se perdió en el bosque.
En Wimbledon Common. Mary mary quite contrary. Mi jardín crece sin rimas. Veo un
guardia forestal en un caballo negro, recogiendo ramas. Veo tenistas. En la
feria anual, alguien desmonta el circo. Un carrusel con un autobús rojo. Un tráiler con palmeras de neón. No hay
acróbatas, ni pista. Es solo una tarde de verano con nubes que se deshacen en
formas, se dispersan. Entre la huella del vuelo en este equinoccio que
desaparece, simétrico, en dirección al sol.
[Traducción de Gladys Mendía]
Los
ventiladores de techo no alivian este calor. Invernadero, fleur tropicale. Finir l’aventure à travers
le monde. En la acera un pintor
retoca cuadros. Tránsito lento de taxis y autobuses que tocan boleros.
Plátanos. Subir los escalones de minúsculas salsotecas.
Cristos, cumbias y luces. Ay que me gusta mucho. Como
se mueven los latinos. Con pantalones apretados en la zona rosa. A la orden.
Una muñeca para mi hija, un sombrero para mi papá. Seco de camarones y club
verde. Tomo el sol en bikini blanco entre turistas alemanes. Despierto de un
sueño con iguanas y fuego.
[Traducción de Virna Teixeira]
Virna Teixeira. Fortaleza,
Brasil, 1971. Es poeta y traductora. Ha publicado tres libros de poemas en
Brasil: Visita (2000), Distância (2005) y Trânsitos (2009). Su último poemario, A Terra do Nunca é Muito Longe (Lisboa, Não
Edições, 2014), apareció en 2016
en Londres en edición bilingüe. En Brasil publicó tres libros de poesía
escocesa, dos plaquettes de poemas (Tristan Tzara y Paul Éluard), y diversas traducciones de poetas contemporáneos
latino-americanos. Ha organizado festivales internacionales de poesía en São
Paulo y Lisboa, y edita poesía brasileña en la editorial Carnaval Press. Es neuróloga, y actualmente vive y trabaja en
Londres.
Le petit chaperon rouge dort. Le grand méchant loup s’est perdu
dans le bois. À Wimbledon Common. Mary mary quite contrary. Mon jardin pousse
sans rimes. Je vois un garde forestier sur un cheval noir, ramassant des branches.
Je vois des joueurs de tennis. Au marché annuel, quelqu’un démonte le cirque.
Un manège avec un autobus rouge. Une remorque avec des palmiers de néon. Il n’y
a ni acrobates, ni piste. C’est un après-midi d’été quelconque avec des nuages
qui se font et se défont, se dispersent. En suivant leur trace cette équinoxe
disparaît, symétrique, en direction du soleil.
Les ventilateurs de plafond n’atténuent pas cette chaleur. Serre, fleur tropicale. Finir l’aventure à travers le monde. Sur le trottoir un peintre retouche ses tableaux. Circulation lente de taxis et d’autobus qui jouent des boléros. Plátanos. Monter les escaliers de minuscules salsothèques. Des Christs, des cumbias et des lumières. Ay que me gusta mucho. Comme les latinos bougent. Avec leurs pantalons serrés dans la zona rosa. A la orden. Une poupée pour ma fille, un chapeau pour mon papa. Seco de camarones y club verde. Je prends un bain de soleil en bikini blanc parmi des touristes allemands. Je m’éveille d’un rêve d’iguanes et de feu.
[Traduction : Dolors Català]
Virna Teixeira (Fortaleza, Brasil, 1971) est poétesse et traductrice.
Elle a publié trois livres de
poésie au Brésil : Visita (2000), Distância (2005) et Trânsitos (2009). Son dernier livre, A Terra do Nunca é Muito
Longe (Lisboa, Não Edições,
2014), est sorti cette année, en version bilingue, à Londres. Virna a publié trois livres de poésie écossaise au Brésil,
deux plaquettes de poèmes (Tristan Tzara et Paul Éluard), et plusieurs
traductions de poètes contemporains latino-américains. Elle a organisé des
festivals internationaux de poésie à São Paulo et Lisbonne, et édite de la
poésie brésilienne pour la maison d’éditions Carnaval Press. Virna
est neurologue. Elle vit et travaille maintenant à Londres.
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer