DA

Virna Teixeira| sèrieAlfa 73

 

Dibuix: Taraneh Mosadegh

 

 

Virna Teixeira

 

 

Le petit chaperon

Ventiladores

 

Le petit chaperon

Celling fans

 

Le petit chaperon

Els ventiladors

 

Le petit chaperon

Los ventiladores

 

Le petit chaperon

Les ventilateurs

 

 

 

 

lepetitchap

Le petit chaperon rouge dorme. O lobo mau se perdeu no bosque. Em Wimbledon Common. Mary mary quite contrary. Meu jardim cresce sem rimas. Vejo um guarda florestal num cavalo negro, recolhendo galhos. Vejo tenistas. Na feira anual, alguém desmonta o circo. Um carrossel com um ônibus vermelho. Um trailer com palmeiras de néon. Não há acrobatas, nem picadeiro. É só uma tarde de verão com nuvens que se desmancham em formas, se dispersam. Entre o rastro de voo neste equinócio, que desaparece, simétrico, na direção do sol.

 

 

ventil

Ventiladores de teto não abafam este calor. Estufa, fleur tropicale. Finir l’aventure à travers le monde. Na vereda um pintor retoca quadros. Trânsito lento de táxis e ônibus que tocam boleros. Plátanos. Subir os degraus de minúsculas salsotecas. Cristos, cumbias e luzes. Ay que me gusta mucho. Como se movem os latinos. De calças apertadas na zona rosa. A la orden. Uma boneca para minha filha, un sombrero para mi papá. Seco de camarones y club verde. Tomo sol de biquíni branco entre turistas alemães. Acordo de um sonho com iguanas y fogo.

 

Virna Teixeira, Fortaleza, Brasil, 1971, é poeta e tradutora. Ela tem três livros de poesia publicados no Brasil: Visita (2000), Distância (2005) e Trânsitos (2009). Sua última coleção de poemas, A Terra do Nunca é Muito Longe, (Lisboa, Não Edições, 2014), saiu em 2016 na versão bilíngue em Londres. Virna publicou três títulos de poesia escocesa, plaquettes de poemas de Tristan Tzara e Paul Éluard, e diversas traduções de poetas contemporâneos latino-americanos. Ela organizou festivais internacionais de poesia em São Paulo e Lisboa, e edita poesia brasileira pela Carnaval Press. Virna é neurologista, e atualmente vive e trabalha em Londres.

 

 

73

 

lepetitch

Le petit chaperon rouge sleeps. The big bad wolf got lost in the wood. On Wimbledon   Common. Mary Mary quite contrary. My garden grows without rhymes. I see a forest ranger on a black horse, collecting branches. I see tennis players. At the annual fair, somebody dismantles the circus. A carrousel with a red bus. A trailer with neon palms. There are no acrobats, not even a ring. It is just a summer afternoon with clouds fading into forms, dispersing. Whilst the flight trail on this solstice, disappears, symmetrically, into the sun.

 

[Translated by Virna Teixeira and Edward Leek]

 

 

celling

Celling fans do not smother this heat. Greenhouse, fleur tropicale. Finir l’aventure à travers le monde. On the pathway a painter retouches paintings. Heavy traffic of taxis and buses playing boleros. Bananas. Climbing the stairs of miniscule salsotecas. Ay que me gusta mucho. How Latins move. With tight trousers at the zona rosa. A la orden. A doll for my daughter, un sombrero for my daddy. Seco de camarones and club verde. I sunbathe in a white bikini amongst German tourists. I wake up from a dream with iguanas and fire.

 

[Translated by Virna Teixeira]

 

Virna Teixeira (Fortaleza, Brazil, 1971) is a poet and translator. She has three poetry books published in Brazil: Visita (2000), Distância (2005) and Trânsitos (2009). Her last collection, ‘Neverland is Too Far Away’ appeared for the first time in Lisbon in 2014, and then in a bilingual version in 2016 in London. Virna published three collections of Scottish poetry, a couple of pamphlets (Paul Eluard and Tristan Tzara), and several translations of contemporary Latin American poetry. She organised international poetry festivals in São Paulo and Lisbon, and runs Carnaval press, a small press specialised in Brazilian contemporary poetry. Virna is a neurologist, and lives and works currently in London.

 

 

73

 

lepetitc

Le petit chaperon rouge dorm. El llop malvat es va perdre en el bosc. A Wimbledon Common. Mary mary quite contrary. El meu jardí creix sense rimes. Veig un guarda forestal en un cavall negre, recollint branques. Veig tenistes. A la fira anual, algú desmunta el circ. Un carrusel amb un autobús vermell. Un tràiler amb palmeres de neó. No hi ha acròbates, ni pista. És una tarda d’estiu qualsevol amb núvols que es desfan en formes, dispersant-se. Seguint el seu rastre desapareix aquest equinocci, simètric, en direcció al sol.

 

 

els

Els ventiladors de sostre no alleugen aquesta calor. Hivernacle, fleur tropicale. Finir l’aventure à travers le monde. A la vorera un pintor retoca quadres. Trànsit lent de taxis i autobusos que toquen boleros. Plátanos. Pujar els esglaons de les minúscules salsoteques. Cristos, cúmbies i llums. Ay que me gusta mucho. Com es mouen els llatins. Amb pantalons estrets a la zona rosa. A la orden. Una nina per a la meva filla, un sombrero para mi papá. Seco de camarones y club verde. Prenc el sol en biquini blanc entre turistes alemanys. Desperto d’un somni amb iguanes i foc.

 

[Traducció de Jèssica Pujol]

 

Virna Teixeira, Fortaleza, Brasil, 1971, és poeta i traductora. Ha publicat tres llibres de poesia al Brasil: Visita (2000), Distância (2005) i Trânsitos (2009). El seu darrer recull de poemes, A Terra do Nunca é Muito Longe, (Lisboa, Não Edições, 2014), va aparèixer el 2016 a Londres en versió bilingüe. Virna ha publicat tres llibres de poesia escocesa, plaquettes de poemes de Tristan Tzara i Paul Éluard, i diverses traduccions de poetes contemporanis llatinoamericans. Ha organitzat festivals internacionals de poesia a São Paulo i Lisboa, i edita poesia brasilera en l’editorial Carnaval Press. Neuròloga, actualment viu i treballa a Londres.

 

 

73

 

lepetit

Le petit chaperon rouge duerme. El lobo malo se perdió en el bosque. En Wimbledon Common. Mary mary quite contrary. Mi jardín crece sin rimas. Veo un guardia forestal en un caballo negro, recogiendo ramas. Veo tenistas. En la feria anual, alguien desmonta el circo. Un carrusel con un autobús rojo. Un tráiler con palmeras de neón. No hay acróbatas, ni pista. Es solo una tarde de verano con nubes que se deshacen en formas, se dispersan. Entre la huella del vuelo en este equinoccio que desaparece, simétrico, en dirección al sol.

 

[Traducción de Gladys Mendía]

 

 

Los

Los ventiladores de techo no alivian este calor. Invernadero, fleur tropicale. Finir l’aventure à travers le monde. En la acera un pintor retoca cuadros. Tránsito lento de taxis y autobuses que tocan boleros. Plátanos. Subir los escalones de minúsculas salsotecas. Cristos, cumbias y luces. Ay que me gusta mucho. Como se mueven los latinos. Con pantalones apretados en la zona rosa. A la orden. Una muñeca para mi hija, un sombrero para mi papá. Seco de camarones y club verde. Tomo el sol en bikini blanco entre turistas alemanes. Despierto de un sueño con iguanas y fuego.

 

[Traducción de Virna Teixeira]

 

Virna Teixeira. Fortaleza, Brasil, 1971. Es poeta y traductora. Ha publicado tres libros de poemas en Brasil: Visita (2000), Distância (2005) y Trânsitos (2009). Su último poemario, A Terra do Nunca é Muito Longe (Lisboa, Não Edições, 2014), apareció en 2016 en Londres en edición bilingüe. En Brasil publicó tres libros de poesía escocesa, dos plaquettes de poemas (Tristan Tzara y Paul Éluard), y diversas traducciones de poetas contemporáneos latino-americanos. Ha organizado festivales internacionales de poesía en São Paulo y Lisboa, y edita poesía brasileña en la editorial Carnaval Press. Es neuróloga, y actualmente vive y trabaja en Londres.

 

 

73

 

le

Le petit chaperon rouge dort. Le grand méchant loup s’est perdu dans le bois. À Wimbledon Common. Mary mary quite contrary. Mon jardin pousse sans rimes. Je vois un garde forestier sur un cheval noir, ramassant des branches. Je vois des joueurs de tennis. Au marché annuel, quelqu’un démonte le cirque. Un manège avec un autobus rouge. Une remorque avec des palmiers de néon. Il n’y a ni acrobates, ni piste. C’est un après-midi d’été quelconque avec des nuages qui se font et se défont, se dispersent. En suivant leur trace cette équinoxe disparaît, symétrique, en direction du soleil.

 

 

les

Les ventilateurs de plafond n’atténuent  pas cette chaleur. Serre, fleur tropicale. Finir l’aventure à travers le monde. Sur le trottoir un peintre retouche ses tableaux. Circulation  lente de taxis et d’autobus qui jouent des boléros. Plátanos. Monter les escaliers de minuscules salsothèques. Des Christs, des cumbias et des lumières. Ay que me gusta mucho. Comme les latinos bougent. Avec leurs pantalons serrés dans la zona rosa. A la orden. Une poupée pour ma fille, un chapeau pour mon papa. Seco de camarones y club verde. Je prends un bain de soleil en  bikini blanc parmi des touristes allemands. Je m’éveille d’un rêve d’iguanes et de feu.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

Virna Teixeira (Fortaleza, Brasil, 1971) est poétesse et traductrice. Elle a publié  trois livres de poésie  au Brésil : Visita (2000), Distância (2005) et Trânsitos (2009). Son dernier livre, A Terra do Nunca é Muito Longe (Lisboa, Não Edições, 2014), est sorti cette année, en version bilingue, à Londres. Virna a publié trois livres de poésie écossaise au Brésil, deux plaquettes de poèmes (Tristan Tzara et Paul Éluard), et plusieurs traductions de poètes contemporains latino-américains. Elle a organisé des festivals internationaux de poésie à São Paulo et Lisbonne, et édite de la poésie brésilienne pour la maison d’éditions Carnaval Press. Virna est neurologue. Elle vit et travaille maintenant à Londres.

 

 

73

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer