Mauro Lugo ǀ sèrieAlfa 60
Foto:
Joan Navarro
Mauro Lugo
Hakuete kuarahy,
yvytu hendypa.
Tata hovere
ombochyryry,
ombokusugue
yvóra kangue.
- MBa’érepa kóicha:
-yvyporaita
oñeporandu-.
NDohechakuaái
mba’epotaita
hi’ánga nandi
omyenyhẽha.
CHáke yvykua
huguápe tata
ñanera’ãrõ.
Ohopa pykasu,
okañy mainumby,
tatu poju paguemi
yvy rapo poreka.
Guasu'i hendague.
Kyju purahéi
imbaraka mano.
Ju'i ha pira
kangue morotῖ
yrendague mohãisẽ.
Guãiguĩngue jahe’o
he'i mbykyha
yvypóra rape.
Mauro Lugo: Heñói Santa Rrósa, Misiones, 1979-pe. Ñe’ẽpapára, mbo’ehára,
momaranduhára ha tekóre omba’apóva, oporombo’e heta mbo’ehao oĩva
tetãpýrepe ha ko’ãga omotenonde ñe’ẽ porã rehegua tekombo’e, Mbo’ehao Vusu
Tetãmeguápe. Avei omoakã momarandu rehegua tembiapo ñe’ẽ myasãiha guive.
Omba’apo avei heta ñe’ẽ guaraní rehegua jetypekápe. Aranduka ohechaukáva
hembiapo, ko’ãva: Urumbe poty (2001),
Pykasu hovy (2003), Mandu’a rendy (con Feliciano Acosta,
2004), Kéra rembe (2009) ha Oñemboatukupéva (2010).
Arde el sol,
llamea el viento.
El fuego chamusca,
deja en chicharra
en simples cenizas
el hueso del hombre.
–Por qué todo esto:
–se pregunta
el hombre–.
Sus ojos no ven
que su alma vacía
la llenó toda
la triste codicia.
He ahí el abismo
con su llamarada
esperándonos.
Huyen las palomas,
y los colibríes,
el último quirquincho
escarba la tierra.
Se fue el venado.
Murió la guitarra
del canto del grillo.
La rana y el pez
blanquecinos huesos
dientes del río secado.
El lamento del ave
anuncia que es corta
la vida del hombre.
Traducción: Mauro Lugo
Mauro Lugo: Nació en Santa Rosa, Misiones, en 1979. Poeta, docente, comunicador e
investigador cultural, ha ejercido la docencia en diversas instituciones del
país y actualmente dirige la cátedra de literatura en el Instituto Superior de
Lenguas de la Universidad Nacional. Dirige asimismo audiciones radiales en
Radio Nacional del Paraguay. Trabajó en varias investigaciones
sociolingüísticas relacionadas con la lengua guaraní. Sus libros publicados son
Urumbe poty (Flor de la tuna, 2001), Pykasu hovy (Paloma azul, 2003), Mandu’a rendy (Memoria encendida, con Feliciano Acosta, 2004), Kéra rembe (Orilla del sueño, 2009) y Oñemboatukupéva (El que da la
espalda, 2010).
Crema el sol,
flameja el vent.
El foc socarra,
deixa en carn recremada
en simples cendres
l’os de l’home.
–Per què tot això,
es pregunta
l’home.
Els seus ulls no veuen
que la seua ànima buida
la va omplir tota
la trista cobdícia.
Heus aquí l’abisme
amb la seua flamarada
esperant-nos.
Fugen els coloms,
i els colibrís,
el darrer armadillo
esgarrapa la terra.
Se’n va anar el cérvol.
Va morir la guitarra
del cant del grill.
La granota i el peix
ossos blanquinosos
dents del riu assecat.
El lament de l’au
anuncia que és curta
la vida de l’home.
Traducció: Joan Navarro
Mauro Lugo: Va nàixer a Santa
Rosa, Misiones, en 1979. Poeta, docent, comunicador i
investigador cultural, ha exercit la docència en diverses institucions del país
i actualment dirigeix la càtedra de literatura a l’Institut Superior de
Llengües de la Universitat Nacional. Dirigeix també audicions radiofòniques en
Radio Nacional del Paraguai. Va treballar en diverses investigacions
sociolingüístiques relacionades amb la llengua guaraní. Ha publicat Urumbe poty (Flor de
cactus, 2001), Pykasu hovy (Colom
blau, 2003), Mandu’a rendy (Memòria
encesa, amb Feliciano Acosta, 2004), Kéra rembe (Vora del somni, 2009) i Oñemboatukupéva (El que dóna l’esquena, 2010).
Arde o sol,
flameja o vento.
O fogo chamusca,
deixa em carne requeimada
em simples cinzas
o osso do homem.
–Por que tudo isto,
pregunta-se
o homem.
Os seus olhos não veem
que a sua alma vazia
ficou toda enchida
da triste cobiça.
Eis aqui o abismo
com a sua labareda
esperando-nos.
Fogem as pombas,
e os beija-flores,
o último tatu
esgaravata a terra.
Foi embora o cervo.
Morreu a guitarra
do canto do grilo.
A rã e o peixe
ossos esbranquiçados
dentes do rio secado.
O lamento da ave
anuncia que é curta
a vida do homem.
Tradução: Joan Navarro | Revisão:
Alfredo Fressia
Mauro Lugo: Nasceu em Santa Rosa, Misiones,
em 1979. Poeta, docente, comunicador e investigador cultural, exerceu a
docência em diversas instituições do país e atualmente dirige a cátedra de
literatura no Instituto Superior de Línguas da Universidade Nacional. Dirige
também audições radiofônicas em Radio Nacional do Paraguai. Trabalhou em
diversas investigações sociolinguísticas relacionadas com a língua guarani.
Publicou Urumbe poty (Flor de cacto, 2001), Pykasu hovy (Pomba azul, 2003), Mandu’a rendy (Lembrança acesa, em parceria com
Feliciano Acosta, 2004), Kéra rembe (Beira do sonho, 2009) e Oñemboatukupéva (O que dá as costas, 2010).
Le soleil brûle
Le vent flamboie.
Le feu roussit,
transforme en chair brûlée
en simples cendres
l’os de l’homme.
–Pourquoi tout cela :
–se demande
l’homme–.
Ses yeux ne voient pas
que son âme vide
est toute emplie
Voilà l’abîme
avec sa flambée
qui nous
attend.
Les colombes
fuient,
et les colibris,
le dernier tatou
gratte la terre.
Le cerf est
parti.
La guitare
du chant
du grillon est morte.
La
grenouille et le poisson
os blanchâtres
Dents de la
rivière asséchée.
La
lamentation de l’oiseau
annonce qu’est courte
la vie de l’homme.
Traduction: Dolors Català
Mauro Lugo : il est né à Santa Rosa, Misiones en 1979. Poète, communicateur et
chercheur culturel, il a exercé comme enseignant dans diverses institutions du
pays et, actuellement, il dirige la chaire de littérature à l’Institut
Supérieur des Langues de l’Université Nationale. Il dirige aussi des auditions
à la Radio Nationale du Paraguay. Il a mené plusieurs recherches
sociolinguistiques concernant la langue guarani. Il a publié les livres
suivants : Urumbe poty (Fleur
de cactus, 2001), Pykasu hovy (Colombe
bleue, 2003), Mandu’a rendy
(Mémoire enflammée, avec Feliciano Acosta, 2004), Kéra rembe (Près
du rêve, 2009) et Oñemboatukupéva
(Celui qui tourne le dos, 2010).
| a | entrada
| Llibre del Tigre |
sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|