Ana Sefer | sèrieAlfa
73
Dibuix: Taraneh Mosadegh
Ana Sefer
u poslednje vreme vrlo često idemo u šumu
Lately we are going to the woods very often
Estamos indo muito aos bosques ultimamente
Últimamente vamos a menudo al bosquesc
Dernièrement nous allons
souvent au bois
videla te je u vozu:
vraćala si se iz muzeja
nauke
putovala si sa svojim
roditeljima
izgledala si kao
budućnost
(onako kako budućnost
izgleda na posterima
koji komuniciraju planove za
regeneraciju:
čisto, u svetlim bojama,
dosežno
i daleko).
roditeljska zbunjenost
dok žvaćeš žvakaću
gumu, širom, otvorenih usta za ceo svet
stavljala je još više u
izlog,
na oltar proždrljivih bogova
njihovu zlatno
zaslepljujuću bebu.
upos
u poslednje vreme
vrlo često idemo u šumu
šume su za odrasle
kao i rano jutro
kad ne spavamo
kad ne sanjamo brodove
za odrasle je blizina
za odrasle su lupe,
uveličavajuća sočiva
za odrasle su mikroskopi i
veš mašine
izležava se po ulicama
izlizanih kolena
zavijena u ćebe (kao
burito)
sloboda je korpulentna
sloboda je džins za debele
sloboda je kalorična
ima masne dlanove
ispucale pete
tepih na glavnom trgu upija
glad
iza roletni
vrckaju mačke
uznemiravaju petlovi
rastu minđušice
raste dan i noć
diše tiha brutalnost
svakodnevna kao krv iz nosa
rastu dečaci
dečaci i pesnice
na kraju krajeva
zavidi ti na
okeanskoj svežini
monumentalnih
vrtoglavo visokih
beton-kraljica
koje ti ulaze kroz prozor
kroz čije noge prolaze
pridošlce
velikih
očiju
velikog
apetita
na kraju krajeva
zavidi ti na samoći
na udaljenosti
Ana Seferović, rođena u Beogradu, objavila je tri pesničke zbirke: Duboki kontinent
(Matica Srpska, 2000), Beskrajna zabava (Narodna knjiga, 2004) i Zvezda
od prah-šećera (Udruženje Pisaca i Prevodilaca
Pančeva, edicija Najbolja, 2012). Poezija joj je prevedena i objavljena na mnogim jezicima.
2015 objavljena je zbirka The City (Auropolis) koja je proizvod kolaboracije sa
engleskom pesnikinjom Alice Maddicott kao i
The Travelogue of The Car Boot Museum (Somerset Art Works). Ana je takođe i ko-autorka dve
objavljene i izvedene drame. Jedna je od urednica http://supernovapoetry.net/ i Dirty Confetti http://dirtyconfetti.com/. Živi u Londonu.
she saw her
on a train:
coming from
the science museum
you were
travelling with your parents
you
looked like the future
(the
way the future looks like in the posters
communicating the
regeneration plans:
cleaned,
brightly coloured, achievable
and
detached).
the
parents’ confusion
at your
bubble gum chewing with your mouth opened to the world,
was
presenting even more,
to the
altar of voracious gods
their
flaming golden baby.
Lately we
are going to the woods very often
Woods are for grownups
Early mornings as well
When we are not sleeping
When we are not
dreaming of ships
For grownups is
closeness
For grownups are lenses
Microscopes and washing
machines
Laying around the
streets
Used up knees
Rolled up in a blanket
like a burrito
Freedom is corpulent
Freedom is calorific
Has
greasy palms
Cracked heels
The carpet at the main
square is soaking up
The hunger
Beyond the curtains
Cats are wriggling
Cockerels are
disturbing
Princess’s Earrings are
growing
Night and Day is
growing
Quiet brutality is
breathing
Common as nose bleeding
Boys are growing
Boys and fists
At the end of the day
She envies you for
Ocean freshness of
monumental
Vertigo high
concrete-queens
That
are entering through your window
Through which legs,
newcomers are arriving
Big eyes
Big
Appetite
At the end of the day
She envies you for
loneliness
For farawayness
[Translated by the author]
Ana Seferović, born in 1976
in Belgrade, has written three collections of poetry: Duboki kontinent (Deep
Continent, Matica
Srpska, 2000), Beskrajna
zabava (Endless Entertainment,
Narodna knjiga,
2004) and Zvezda od prah-šećera (A Star
Made of Icing Sugar, Association of Writers and Translators Pančevo, edicija Najbolja, 2012). Her poetry has been translated and published in many languages. 2015 saw the publication
of her collaborative poetry book The
City (published by Auropolis) with English poet Alice Maddicott and The
Travelogue of The Car Boot Museum (published
by Somerset Art Works). She is also the author
of two published and staged plays. She is involved with international web-based poetry platforms
as one of the editors of http://supernovapoetry.net/ and Dirty
Confetti http://dirtyconfetti.com/ and is currently engaged
in numerous cross-over art projects in collaboration with various musicians
and visual artists. She lives in London.
ela a viu no trem:
vindo do museu de
ciência
você estava viajando com
seus pais
você se parecia com o
futuro
(a forma com que o
futuro se parece nos pôsteres
comunicando planos de regeneração:
asseado, com cores vivas,
atingível
e distanciado).
a confusão dos pais
na sua bolha de chiclete
mascada com a boca aberta para o mundo,
apresentava ainda mais,
para o altar de deuses
vorazes
o seu bebê dourado
flamejante.
Estamos indo muito aos bosques
ultimamente
Bosques são para
adultos
De manhã cedo também
Quando não estamos
dormindo
Quando não estamos
sonhando com navios
Para adultos é
proximidade
Para adultos são lentes
Microscópios e máquinas
de lavar
Colocando em volta das
ruas
Joelhos usados
Enrolados numa colcha
como um burrito
A liberdade é
corpulenta
A liberdade é
calorífica
Tem palmas gordurosas
Calcanhares rachados
O carpete na praça
principal está ensopando
A fome
Por trás das cortinas
Os gatos estão se
remexendo
Os frangos estão
perturbando
Os brincos de princesa
estão crescendo
Noite e dia estão
crescendo
A quieta brutalidade
está respirando
Banal como um
sangramento nasal
Os garotos estão
crescendo
Garotos e punhos
No fim do dia
Ela inveja você
Oceano frescor de
vertigem
Monumental altas rainhas-concretas
Entrando através da sua
janela
Através de cujas
pernas, estão chegando os recém nascidos
Grandes olhos
Grande
Apetite
No fim do dia
Ela inveja você por
isolamento
Por afastamento
[Tradução: Virna
Teixeira]
Ana Seferović nasceu em 1976 em Belgrado. Ela publicou três livros de poesia: Duboki
kontinent (Continente Profundo,
Matica Srpska, 2000), Beskrajna
zabava (Diversão Interminável,
Narodna knjiga, 2004) e Zvezda
od prah-šećera (Uma Estrela Feita de Glacê de Açúcar), Udruženje Pisaca i Prevodilaca Pančeva,
edicija Najbolja, 2012). Sua poesia
foi traduzida e publicada em várias línguas. Em 2015 ela publicou seu livro
colaborativo de poesia The City (Auropolis) com a poeta inglesa
Alice Maddicott e The
Travelogue of The Car Boot Museum (Somerset Art Works). Ela também é
autora de duas peças encenadas de teatro. Ela está envolvida com plataformas de
poesia na web como uma das editoras de http://supernovapoetry.net/ e Dirty
Confetti http://dirtyconfetti.com/, e está também envolvida em vários
projetos artísticos em colaboração com músicos e artistas visuais. Ana vive em
Londres.
la va veure en un
tren:
tornant del museu de la ciència
anava amb els seus pares
semblava el futur
(la forma que adopta el futur en cartells
on s’expliquen els plans de regeneració:
polit, amb colors brillants, assolible
i distant).
el desconcert dels pares
davant la teva bola de xiclet mastegada amb la
boca oberta al món
feia més patent,
a l’altar dels déus voraços,
el seu flamant nadó daurat.
Últimament anem
molt al bosc
Els boscos són per als adults
Com la primera hora del matí
Quan no dormim
Quan no somiem amb vaixells
Dels adults és la proximitat
Dels adults són les lents
Els microscopis i les rentadores
Estirat al carrer
Els genolls desgastats
Enrotllat en una manta com un burrito
La llibertat és corpulenta
La llibertat és calorífica
Té les palmes greixoses
Els talons clivellats
La catifa a la plaça principal està absorbint
La fam
Més enllà de les cortines
Els gats es retorcen
Els galls joves són inquietants
Les Arracades de la Princesa van creixent
La Nit i el Dia van creixent
La brutalitat silenciosa respira
Amb normalitat com un nas sagnant
Els nois van creixent
Els nois i els punys
En acabar el dia
Ella t’enveja per
La frescor oceànica de les reines de formigó
Monumentals i vertiginoses
Que entren per la teva finestra
Amb les cames plenes de nouvinguts
Amb ulls colossals
I una fam
Colossal
En acabar el dia
Ella t’enveja per la soledat
Per la llunyania
[Traducció: Jèssica Pujol]
Ana Seferović. Belgrad, 1976.
Ha publicat tres llibres de poemes: Duboki kontinent (Continent profund, Matica Srpska, 2000), Beskrajna
zabava (Entreteniment Interminable, Narodna knjiga, 2004) i Zvezda
od prah-šećera (Una Estrella Fet de Sucre
Glacejat, Udruženje Pisaca i Prevodilaca Pančeva,
edicija Najbolja, 2012). La seva poesia ha estat traduïda i publicada en diverses
llengües. En 2015 publicà The City (Auropolis) en col·laboració amb la poeta anglesa Alice Maddicott i The Travelogue of The Car Boot Museum (Somerset Art
Works). També és autora de dues obres de teatre. És una de les editores del web
de poesia http://supernovapoetry.net/ i de Dirty Confetti http://dirtyconfetti.com/ Participa en
diversos projectes artístics en col·laboració amb músics i artistes visuals.
Viu a Londres.
la vio en
el tren:
venía
del museo de la ciencia
viajaba
con sus padres
parecía el
futuro
(la
forma que adopta el futuro en los carteles
que
explican los planes de regeneración:
pulcro,
con colores brillantes, alcanzable
y
alejado).
la
confusión de los padres
frente a tu bola de
chicle mascada con la boca abierta al mundo,
hacía
aún más patente,
en el
altar de los dioses voraces
su
flamante bebé dorado.
Últimamente vamos a menudo al bosque
Los bosques son de los adultos
Como la primera hora de la mañana
Cuando no estamos durmiendo
Cuando no estamos soñando con barcos
De los adultos es la cercanía
De los adultos son las lentes
Los microscopios y las lavadoras
Acostado en la calle
Las rodillas gastadas
Enrollado en una manta como un burrito
La libertad es corpulenta
La libertad es calorífica
Tiene palmas grasientas
Los talones agrietados
La moqueta en la plaza principal está absorbiendo
El hambre
Más allá de las cortinas
Los gatos se retuercen
Los gallos jóvenes son inquietantes
Los Pendientes de la Princesa están creciendo
Noche y día están creciendo
La brutalidad silenciada respira
Con normalidad como una nariz sangrante
Los muchachos están creciendo
Los muchachos y los puños
Al final del día
Ella te envidia por
La frescura oceánica de las reinas de hormigón
Monumentales y vertiginosas
Que entran por tu ventana
En cuyas piernas vienen los recién llegados
Ojos grandes
Gran
Apetito
Al final del día
Ella te envidia por la soledad
Por la lejanía
[Traducción:
Jèssica Pujol]
Ana Seferović. Nació en 1976, en Belgrado. Tiene tres poemarios publicados: Duboki
kontinent (Continente Profundo, Matica Srpska,
2000), Beskrajna zabava (Entretenimiento Interminable, Narodna knjiga,
2004) y Zvezda
od prah-šećera (Una Estrella Hecha de Glaseado de Azúcar, Udruženje Pisaca i Prevodilaca Pančeva, edicija Najbolja, 2012). Su poesía fue traducida y publicada en varias lenguas. En 2015 publicó The City (Auropolis), un libro en colaboración con la poeta inglesa
Alice Maddicott, y The Travelogue of The
Car Boot Museum
(Somerset Art Works). También es autora de dos obras de teatro. Es una de las
editoras de la web de poesía http://supernovapoetry.net/ y de Dirty Confetti http://dirtyconfetti.com/ Participa en varios
proyectos artísticos en colaboración con músicos y artistas visuales. Vive en
Londres.
elle
elle l’a vue dans un train :
venant du musée des Sciences
tu voyageais avec tes parents
tu ressemblais au futur
(la forme qu’adopte le futur sur
les affiches
où l’on explique les plans
de régénération :
propre, avec des couleurs
brillantes, accessible
et distant).
la confusion des parents
devant ton chewing
gomme mâché ta bouche ouverte au monde,
présentait encore plus,
à l’autel des dieux voraces,
leur flamant bébé doré.
Dernièrement nous allons souvent au
bois
Les bois sont pour les adultes
De bon matin aussi
Quand nous ne dormons pas
Quand nous ne rêvons pas de bateaux
La proximité est pour les adultes
Pour les adultes sont aussi les lentilles
Les microscopes et les machines à laver
Allongé dans les rues
Les genoux usés
Enveloppé dans une couverture comme un burrito
La liberté est corpulente
La liberté est calorifique
Elle a les paumes graisseuses
Les talons crevassés
Le tapis sur la grande place est en train d’absorber
La faim
Au-delà des rideaux
Les chats se tortillent
Les jeunes coqs sont inquiétants
Les boucles d’oreilles de la Princesse poussent
La nuit et le jour poussent
La brutalité silencieuse respire
simple comme un nez qui saigne
les garçons poussent
Les garçons et les poings
à la fin du jour
elle t’envie pour
la fraîcheur océanique des
reines de béton
monumentales et vertigineuses
qui passent par ta fenêtre
entre les jambes desquelles arrivent de nouveaux
venus
aux
grands yeux
et une grande
faim
à la fin du jour
elle t’envie pour la solitude
pour l’éloignement
[Traduction : Dolors
Català (à partir de la version anglaise de l’auteure)]
Ana Seferović. Belgrade, 1976. Elle a publié trois recueils de poèmes : Duboki
kontinent (Continent profond, Matica Srpska, 2000), Beskrajna
zabava (Endless Entertainment,
Narodna knjiga, 2004) et Zvezda
od prah-šećera (A Star Made of Icing Sugar, Udruženje Pisaca
et Prevodilaca Pančeva,
edicija Najbolja, 2012). Sa poésie a été traduite et publiée en diverses
langues. En 2015, elle a publié The City (Auropolis)
en collaboration avec la poétesse anglaise
Alice Maddicott, ainsi que The Travelogue of The Car Boot Museum (Somerset Art Works).
Elle est aussi auteure de deux pièces de théâtre. Elle est l’éditrice d’un site
web de poésie http://supernovapoetry.net/ et de Dirty
Confetti http://dirtyconfetti.com/. Elle participe à divers projets artístiques
en collaboration avec des musiciens et des artistes visuels. Elle vit à
Londres.
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer