Al Berto |
sèrieAlfa 80
Imatge: Pere Salinas
Al
Berto
5 vêm sôfregos
5
vêm sôfregos os peixes
da madrugada
beber o marítimo veneno das grandes travessias
trazem nas escamas a primavera sombria do mar
largam minúsculos cristais de areia junto à boca
e partem quando desperto no tecido húmido dos sonhos
vem deitar-te comigo
no feno dos romances
para que a manhã não solte o ciúme
e de novo nos obrigue a fugir
vem estender-te onde os dedos são aves sob o peito
esquece os maus momentos a falta de notícias a preguiça
ergue-te e regressa
para olharmos a geada dos astros deslizar nas vidraças
e os pássaros debicarem o outono no sumo das amoras
iremos pelos campos
à procura do silente lume das cassiopeias
5
venen golafres els peixos de
la matinada
a beure’s el marítim verí de
les grans travessies
porten a les escates la
primavera ombrívola de la mar
amollen minúsculs cristalls
d’arena vora la boca
i se’n van quan em desperto
en el teixit humit dels somnis
vine a gitar-te amb mi en el
fenc de les novel·les
perquè el matí no desfermi la
gelosia
i de nou ens obligui a fugir
vine a estendre’t on els dits
són aus sota el pit
oblida els moments dolents la
manca de notícies la mandra
aixeca’t i torna
perquè mirem el gebre dels
astres lliscar pels vidres
i els ocells picotejar la
tardor en el suc de les móres
anirem pels camps
a la recerca de la silent
llum de les cassiopees
[Traducció: Joan Navarro]
5
vienen glotones los peces de la
madrugada
a beberse el marítimo
veneno de las grandes travesías
llevan en las escamas la
primavera sombría del mar
sueltan minúsculos cristales de
arena junto a la boca
y parten cuando me
despierto en el tejido húmedo de los sueños
ven a acostarte conmigo en el
heno de las novelas
para que la mañana no suelte
los celos
y de nuevo nos obligue a
huir
ven a extenderte donde los
dedos son aves bajo el pecho
olvida los malos momentos la
falta de noticias la pereza
levántate y regresa
para que miremos la escarcha
de los astros deslizarse en los cristales
y los pájaros picotear el
otoño en el jugo de las moras
iremos por los campos
a la búsqueda de la silente
luz de las casiopeas
[Traducción: Joan Navarro]
5
les
poissons de l’aube viennent avides
boire le
poison maritime des grandes traversées
ils
portent dans les écailles le sombre printemps de la mer
ils
laissent tomber de minuscules cristaux de sable près de la bouche
et partent
quand je me réveille dans le tissu humide des rêves
viens
t’étendre près de moi dans le foin des
romans
pour que
le matin ne libère pas la jalousie
et nous
oblige à fuir de nouveau
vient
t’allonger là où les doigts sont des oiseaux sous la poitrine
oublie les
mauvais moments le manque de nouvelles
la paresse
lève-toi et
reviens
regarder le
givre des astres glisser sur les vitres
et les
oiseaux picorer l'automne dans le jus des mûres
nous irons par les champs
à la
recherche du feu silencieux des cassiopées
[Traduction : Dolors Català]
5
the night’s
fish come thirsty
to drink the
poison of great maritime crossings
carrying the sea’s
somber spring on their scales
releasing tiny sand
crystals from their mouths
and when I jolt
beneath my dream’s humid cloak, they are gone
come lay with me
in the hay of romances
so that
tomorrow you are not taken by jealousy
forcing us again
into flight
come sprawl with
me where our fingers are birds upon our breast
forget the sour
moments, the lack of news, the languish
lift yourself
and come back
so we can
watch the star’s frost slide down the windows
and the birds
peck autumn into blackberry juice
we’ll go to the
fields
searching for the
silent light of the cassiopeias
[Translation: Madeline Brancel]
Al Berto
6 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer