hernandez

Ramón Hernández
 

San Remo
[San Remo
]

Huellas de cal
[Des traces de sel
]

 

San Remo

Arrojándose a las vías
de un tren de perfección y pureza lírica,
la ciudad, duerme dejando amputada
y sola a la luna.

En el espeso regreso a casa
con tres puertas para tres gatos,
yo descubro, en una noche de sequía.
sequía de camas amputadas por los amigos,
yo descubro la luna de San Remo.

Bajo el rocío artificial
de una máquina expendedora de canarios
que buscan una familia
yo creo mi mundo
en un lugar lejano a mi dominio.

Y veinte pisadas di
y diecinueve “te quiero” me callé
bajo esta luna, que tanto allí como en mi casa
llora zumo agrio
por la sangre de mis venas, que siempre calla.

Y al final salió Apolo
con su carro de visible agotamiento
destruyendo los sueños de la luna
que sueño que me desnuda.

A galope sobre una playa con habitaciones de hotel,
caminamos buscando la anciana del banco
y un poco de alegría
para unas vidas que pasan, mojadas,
bajo la luna y mi mente callada.

 π

[San Remo]

En se jettant aux voies
d’un train de perfection et de pureté lyrique,
la ville dort en laissant handicapée
et seule la lune.

Dans l’épais rentrer dans une maison
avec trois portes pour trois chats,
je découvre, dans une nuit de sécheresse,
sécheresse de lits handicapés par les amis,
je découvre la lune de San Remo.

Sous la rosées artificielle
d’une machine expendeuse de chanards
qui cherchent une famille
je crée mon monde
dans un lieu lointain à mon domaine.

Et vingt pas j’ai donnés
et dix-neuf  “je t’aime” j’ai taisés
sous cette lune, qui bien là-bas bien chez moi
pleure du sume aigre
par le sang de mes veines, qui taise toujours.

Et à la fin Apollon est sorti
avec son char de visible épuisement
en débrisant les rêves de la lune
que je rêve qu’elle me déshabille.

Au galop sur une plage avec des chambres d’hôtel,
nous marchons en cherchant la vieille du banc
et un peu de joie
pour des vies qui passent, mouillées,
sous la lune et ma ment taisée.

                                

[Traducció de  Pere Císcar]

π

 

Huellas de cal

Maldita chimenea de esparto,
Que llenan de oscuro humo la habitación del poeta.

Malditas esas frases inacabadas

Que se cuelan entre los suspiros sin final, sin tregua.
 

El viento que mece mis perdiciones
Será el salvador que borre las mías huellas,

Cuando la masacre: sin rostro, sin nombre

Se olvide de ellas. 

¡Escucha! Solo por un momento, escucha,
el rugir de esos guardas de esa alcoba

que avisan, que te anuncian

cuan pronto será la hora.
 

Terciopelo, tierra de espantos
Olvida que yo haya existido
 
Y alivia ese canto.
 

¡Silencio! Solo por un momento, calla,
entrégate en tu piel a las palabras

que no mienten a esta tristeza mortal

si por un momento con tus ojos hablas.
 

En la oscuridad de mal nombre
Se enciende un espejo,

En esos momentos tu misma imagen

Cansada del juego.
 

Perderé los pies, que no son nada,
Para entregarme por completo a las palabras.

Perderé lo vivido, a quien nace ama,

Para
fundirme en cortinas de plata.  

Con esta tela olvidaré quién soy,
Con esa tela seré el mar.

Con este cuento me convertiré hacia ti

En mis sueños, niña, y tu callar.

π                            

 

[Des traces de sel]

Maudites cheminées d’spart ,
Qui remplissent d’obscure fumée la chambre du poète.

Maudites ces phrases inachevées

Qui se coulent parmi les soupirs sans fin, sans thème.
 

Le vent qui messe mes perditions
Sera le sauveur qui éfface mes traces,

Quand la massacre: sans face, sans nom

S’oublie d’elles.
 

Écoute! Un moment seulement, écoute,
Le
rugir de ces gardiens de cette chambre
Qui avisent, qui t’annoncent

Si bien tôt sera l’ heure.
 

Gazon, terre de peurs
Oublie que je suis existé

Et allegère ce chant.
 

Silence! Un moment seulement, taise-toi,
Livre-toi dans ta poil aux mots

Qui ne mentent pas à cette tristesse mortelle

Si un moment avec tes yeux tu parles.
 

Dans l’obscurité de mauvais nom
S’épanoutit un miroir,

Dans ces moments ton image même

Fatiguée du jeu.
 

Je perdrai les pieds, qui ne sont rien,
Pour me livrer par complet à tes mots.

Je perdrai le tout vécu, à celui qui naît aime,

Pour me fondre dans des rideaux d’argent.
 

Avec cette toile j’oublierai qui je suis,
Avec cette toile je serai la mer.

Avec ce conte je deviendrai jusqu’à toi

Dans mes rêves, fille, et ton taiser.

[Traducció de  Pere Císcar]

 π

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |