a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer

 

R

 

Brankica Radić

 

Kuća u Miamisburgu / Une maison a Miamisburg / Ana Brnardić

 

 

Susanna Rafart

 

La Lengua del Animal es la Palabra /La Llengua de l'animal és la paraula / Carmen García

Destierro / Exili / Carmen García

 

 

Carlos del Río

 

Afetos / Affections / Izabela Leal

Apanhos / Harvest / Lígia Dabul

Atuïda per la proximitat dels intocables / Stunt by the proximity of the untouchable / Mireia Mur

Atuïda per la proximitat dels intocables / Aturdida pela proximidade dos intocáveis / Mireia Mur

Chegar nocturno / To arrive nocturnal / Diana de Hollanda

Fronteras / Frontiers / Izabela Leal

Mantal / Message / Ruperta Bautista

Nocturno / Nocturne / Lígia Dabul

Para deixá-la / To leave her / Diana de Hollanda

Playtime / Playtime / Leonardo Gandolfi

Xanvital na / Hut / Ruperta Bautista

Yanil ka' / Gallop / Ruperta Bautista

 

 

Arthur Rippendorf  

 

Attenti perlustravamo tra le grotte / Attentive we looked into the grottos / Andrea Cati

Badar la mar de cel /  To shatter the sea of sky / Isabel Garcia Canet

Bisogna lasciare la finestra aperta, ora; lasciare / It’s necessary to leave the window open, now; to let / Tommaso Di Dio

Farei l’alba e le linee del cielo / I would make the dawn and the skylines / Valerio Grutt

Glaucescens / Glaucescens / Massimilano Mandorlo

Ho dormito per strada, raccolto mozziconi / I’ve slept in the street, I’ve picked up butts / Andrea Cati

L'estate dell'altro anno era più fredda di questa. / The last summer was colder than this one./ Tommaso Di Dio

Qualcuno dica buonanotte / May someone say goodnight / Valerio Grutt

Uno / One / Lucia Pietrelli

Un sabato mattina di Dicembre / One Saturday morning in December / Massimiliano Mandorlo

 

 

Isabel Robles

 

A casa vazia / The empty house / Pedro Casteleiro

A Noite do Descenso / The night of the Fall  / Pedro Casteleiro

Jacob y Esau / Jacob and Esau / José Santiago Pérez Olivares

La lente de Joan / Joan's lens / Sylvia Riestra

Olas como girasoles / Waves like sunflowers / Sylvia Riestra

 

Vinícius Rodrigues Vieira

 

Hi ha llocs ferotges / lugares ferozes / Jean Serra

Muchacho mordido por un lagarto / Garoto mordido por um lagarto / Bruno Pólack

PARk Avenue - / PARk Avenue - / Bruno Pólack

Rancúnia del bes / Rancor do beijo / Manel Rodríguez-Castelló

Virgen Inmaculada / Virgem Imaculada / Odi Gonzales

 

 

Josep Lluís Roig

 

Gürekan azüm zügu / Sobre l'art de teixir / Erwin Quintupil

(Impolkülen pun ñi allush kürüf mew) / (Embolcallats per la brisa eterna del matí) / Erwin Quintupil

Pülku / El vi / Erwin Quintupil

Tañi mülewe ruka... / La meua llar... / Erwin Quintupil

Tüyechi antü zoy gewenoli ga... / El dia quan ja no siga més... / Erwin Quintupil

 

 

Víctor Rojas

 

Början / Comienzo / Per Wästberg

Brev / Carta / Katarina Frostenson

Det andra livet / La otra vida / Kjell Espmark

det tar tid att se / toma tiempo ver / Bengt Berg

Dröm / Sueño / Per Wästberg

I Du ska få ett panoramafönster / Vas a recibir una ventana panorámica / Kristina Lugn

Förebud / Presagio / Per Wästberg

Förorten är lång / El suburbio es largo / Katarina Frostenson

II Jag är en hyresgäst / Soy un inquilino / Kristina Lugn

Människorna lever bara ett / Vivimos a sólo una / Kristina Lugn

När ett språk föds / Cuando un idioma nace / Kjell Espmark

Rosa, liten krans / Rosa, pequeña guirnalda / Katarina Frostenson

Släktminne / Recuerdo de familia / Kjell Espmark

 

 

Macarena Rojo González

 

El coleccionista / Collector / Javier Díaz Gil

 

 

Mirta Rosenberg

 

Night-Blooming Cereus / La flor nocturna del cactus cirio / Robin Myers

 

 

Françoise Roy

 

Tiro de gracia / Coup de grâce / Luis Alberto Arellano

 

 

Luc Roy

 

A justa medida / La juste mesure / João Miguel Henriques

A uma árvore escura  / A un arbre obscur / João Miguel Henriques

Embrulho-me no silêncio / Mon esprit s’embrouillen / Vasco Gato

Juventude Operária Católica / Jeunesse Ouvrière Catholique / Luís Filipe Cristóvão

Notícia para Todas as Almas de Javier Marías /

Nouvelle pour Toutes les Âmes de Javier Marías / Joaquim Cardoso Dias

Os cães dormem finissimamente / Les chiens dorment très délicatement / Vasco Gato

Para o Manuel Gusmão / Pour Manuel Gusmão / Luís Filipe Cristóvão

Poéticas (1) / Poétiques (1) / Tarso de Melo

Quando dormes / Quand tu dors / Thiago Ponce de Moraes

Transportes Públicos / Transports Publics / Joaquim Cardoso Dias

Un conhecimento puro / Une connaissance pure / João Miguel Henriques

 

 

Helge Rutberg

 

El cel... / Der Himmel...  / Joan Navarro

Is ein Wunderding / Es una maravilla / Durs Grünbein

Orte / Llocs / Wim Wenders

 

 

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer