L | ||
[Plor. Berlín, 2010. Foto: Joan Navarro]
⌠Odi Gonzales⌡
Waqaypata Qosqo llaqta. Pacha illariy. Llasan llasan camionkuna umayman muyumun. Muchuy ñan. ¿Maytaq lluy qatichupaykunari? ¿Maypin kuskatuta layma puriqmasiykuna? ¿Maypitaq chay p’aqoyusqa wasa q’epikunari? ¿Maypi qolqeyoq puriqkuna?
Panpa warmi. Pantaq sipas. Qonqorchaki wachoq qoya
Klaus chay hatun ario unancha manaña phalalayanchu ukhuykunapi. ¿Maypitaq kunanri, chay Kusipatapi sumaq celta wayqepura ukyaqkunari? ¿Maypi Yawri maqt’akuna? ¿May Kikihana manka llut’aqkuna? ¿Chay Sanblasmanta qori, qolqe takay kamayoqkuna, maypitaqri? Yanqapuni. Kaypin saqeywanku, kikin wantunay patapi Procuradores, Portal Comercio k’ikllupi. Manan tapuykunkuchu ñoqamanta ch’ayña payallapas, chay qhasqo taka Munay uya Mamacha sutiyaqniykunapas
Qatipayaqniy qharikuna, orqo uywaykuna ripunku. Ichapas ñakaywashanku Ukukus ch’akipana wasipi? Icha Kamikasepichu hayt’apakuq Inka aqhata upiyashanku? Ichachu musphayashanku Kilometro Ceropi, Santutispi?
Chakilaypi erqekuna poncheta, sayrita qhatukunku
Cusco. Plaza de Armas, 2 a.m. Pesados camiones zigzaguean en mi memoria. Vía Crucis. ¿Dónde están mis fieles mis seguidores en mis recorridos procesionales de medianoche? ¿Dónde mochileros y turistas VIP?
Brichera, andean lover. Jinetera en actitud orante
Klaus ese enorme pendón ario ya no flamea dentro de mí ¿Y la Hermandad celta de los Santos Bebedores de la Plaza Regocijo? ¿Y los troperos de Yauri? ¿Los olleros de Quiquijana? ¿Y el Gremio Conjunto de Plateros y Doradores de San Blas? Nonada Me han plantado aquí, en mis andas, en la esquina de Procuradores y Portal Comercio. Ni siquiera claman por mí las beatorras que me llaman La Linda de la Catedral
Mis fieles, mi comparsa ida. ¿Perjuran acaso acantonados en la barra del Ukukus pub bar? Beben Inka shots doble en el Kamikase Alzan vuelo en Kilometro Cero, en Santutis?
Los párvulos a mis pies, ofrecen ponche y cigarrillos
|Odi Gonzales, Cusco, Perú, 1962. Poeta en las lenguas quechua y española. Desde el año 2000 vive entre Perú y EEUUAA. Actualmente reside en Nueva York y enseña lengua quechua y cultura y literatura prehispánica en la New York University. Autor de los libros de poesía, Juego de Niños, Perú, 1988; Vírgenes Urbanas/Urban Virgins. Un trabajo fotográfico de Ana de Orbegoso con poemas en español, quechua, e inglés de Odi Gonzales, Perú, 2006. La Escuela de Cusco. Perú, 2005. Tunupa/El Libro de las Sirenas, Perú, 2002. Edición en español, quechua e inglés. Almas en Pena, Perú, 1998. Reimpreso en 2008. Valle Sagrado. Perú, 1993. Reimpreso en 2008.
| Traducción: Odi Gonzales
Cusco. Plaza de Armas, les 2 de la matinada. Camions pesants zigzaguegen en la meua memòria. Via Crucis. ¿On són els meus fidels, els que em seguien en els meus recorreguts processionals de mitjanit? On, motxillers i turistes VIP?
Seductora d’estrangers, amant andina. Meuca en actitud orant
Klaus, aqueix enorme pendó ari ja no flameja dins meu. I la Germandat celta dels Sants Bevedors de la Plaza Regocijo? I els bovers de Yauri? Els ollers de Quiquijana? I el Gremi Conjunt d’Argenters i Dauradors de San Blas? Ningú, cap. M’han plantat ací, en el meu baiard, al cantó de Procuradores i Portal Comercio. Ni tan sols les rosegaaltars, que m’anomenen La Galana de la Catedral, clamen per mi
Els meus fidels, la meua comparsa, han marxat. Potser perjuren recolzats a la barra de l’Ukukus pub bar? Beuen Inka shots doble al Kamikase? Aixequen el vol a Kilometro Cero, a Santutis?
Els xiquets, als meus peus, ofereixen ponx i cigarretes
|Odi Gonzales, Cuzco, Perú, 1962. Poeta en llengua quítxua i espanyola. Des del 2000, viu entre Perú i EEUUAA. Actualment resideix a Nova York i ensenya quítxua i cultura i literatura prehispànica en la New York University. Autor dels llibres de poesia, Juego de Niños, Perú, 1988; Vírgenes Urbanas/Urban Virgins. Un treball fotogràfic d’Ana de Orbegoso amb poemes en espanyol, quítxua i anglès d’Odi Gonzales, Perú, 2006. La Escuela de Cusco, Perú, 2005. Tunupa/El Libro de las Sirenas, Perú, 2002. Edició en espanyol, quítxua i anglès. Almas en Pena, Perú, 1998. Reimpressió el 2008. Valle Sagrado, Perú, 1993. Reimpressió el 2008.
| Traducció: Joan Navarro a partir de la versió espanyola.
Cusco. Plaza de Armas, 2 a.m. Heavy trucks zigzag through my memory. Via crucis Where are my faithful, my followers on midnight Processionals? Where are the backpackers and the VIP tourists? Gold-digger. Andean lover. Hustler kneeling in prayer
Klaus That big Aryan banner no longer flutters within me And what of the Celtic Brotherhood of Holy Drinkers from the Plaza Regocijo? And the Yauri herders? The Quiquijana potters? And the Trade Union of Silversmith and Gilders from San Blas? Nothing, no one
They have put me here, on my platform, on the corner of Procuradores and Portal Comercio. Not even the sanctimonious old ladies who call me The Beauty of the Catedral cry out for me
My faithful, my retinue, gone. Are they perjuring themselves, camped out at the bar at Ukukus? Are they drinking double Inka shots at the Kamikase Taking flight at Kilometro Cero, in Santutis?
The children at my feet offer punch and cigarrettes
|Born in Cusco Peru in 1962, Odi Gonzales is a Peruvian poet who writes in both Quechua and Spanish. Since 2000, the poet has divided his time between Peru and the United States. At the moment, Gonzales resides in New York and is teaching Quechua language and culture and Prehispanic Literature in Andean region at New York University. Author of the poetry books, Juego de Niños, Peru, 1988; Virgenes Urbanas/Urban Virgins. A work of photography by Ana de Orbegoso with accompanying poems in Spanish, Quechua, and English by Odi Gonzales, Peru, 2006. A trilingual edition. English translations of Gonzales’s poems by Fredy Roncalla. La Escuela de Cusco, Peru, 2005. Tunupa/El Libro de las Sirenas, Peru, 2002. A trilingual edition: Spanish, Quechua, and English. English translation by Alison Krogel and José Ramón Ruisánchez. Almas en Pena, Peru, 1998. Reprinted in 2008. Valle Sagrado, Peru, 1993. Reprinted in 2008.
| Translation: Jessica Ernst Powell
Cusco. Plaza de Armas, 2 a.m. De lourds camions zigzaguent dans ma mémoire. Vía Crucis. Où sont mes fidèles? mes adeptes sur mes parcours processionnels de minuit ? Où routards et touristes VIP
Brichera, andean lover. Jinetera en prière
Klaus cette énorme bannière aryenne ne flotte plus dans mon intérieur Et l’Association celte Des Saints Buveurs de la Plaza Regocijo ? Et les conducteurs de troupeau de Yauri? Les potiers de Quiquijana ? Et la Corporation conjointe de Bijoutiers et Doreurs de San Blas ? Bagatelle Ils m’ont abandonné ici, sur ma plate-forme, au coin de Procuradores et Galleries du Commerce. Même elles ne me réclament pas Les bigotes qui m’appellent La Belle de la Cathédrale
Mes fidèles, mon accompagnement parti. Se parjurent-ils par hasard ?
Cantonnés au comptoir de L’Ulkurus pub bar Ils boivent Inka shots double dans le Kamikase Prennent leur volée au Kilometro Cero à Santutis ?
Les petits écoliers à mes pieds, offrent punch et cigarettes
|Odi Gonzales, Cusco, Pérou, 1962. Poète en langues quechua et espagnole. Depuis l’an 2000 il habite entre le Pérou et les EEUUAA. Actuellement il réside à New York et enseigne la langue quechua et culture et littérature pré hispanique dans la New York University. Auteur des livres de poésie, Juego de Niños, Perú, 1988; Vírgenes Urbanas/Urban Virgins. Un travail photographique d’ Ana de Orbegoso avec des poèmes en espagnol, quechua, et anglais d’Odi Gonzales, Perú, 2006. La Escuela de Cusco. Perú, 2005. Tunupa/El Libro de las Sirenas, Perú, 2002. Édition en espagnol, quechua et anglais. Almas en Pena, Perú, 1998. Réimprimé en 2008. Valle Sagrado. Perú, 1993. Eéimprimé en 2008.
| Traduction: Mari Cruz & Pilar Salvador Alcober
Cuzco, Plaza de Armas, 2 da manhã. Caminhões pesados fazem zigue-zague em minha memória. Via Crucis. Onde estarão meus fiéis meus seguidores em minhas procissões de meia-noite? Cadê mochileiros e turistas VIP?
Louca por gringos, amante andina. Prostituta posta a orar
Klaus Esse grande pícaro ariano já não arde dentro de mim E a Irmandade celta dos Santos Bebedores da Plaza Regocijo? E os tropeiros de Yauri? E os oleiros de Quiquijana? E o Gremio Unido de Prateiros e Ourives de San Blas? Nadica de nada Me deixaram aqui, em minhas rondas, na esquina da Procuradores com o Portal Comercio. Nem mesmo as beatas que me chamam de A Bela da Catedral clamam por mim
Meus fiéis, meu bloco desefeito, por acaso contam mentiras entrincheirados no bar Ukukus? Bebem doses duplas de Inka no Kamikase Alçam voo No Kilometro Cero, em Santutis?
Aos meus pés, os inocentes oferecem licor e cigarro
|Odi Gonzales, Cusco, Peru, 1962. Poeta nas línguas línguas quechua e espanhola. Desde 2000 vive entre Peru e EUA. Atualmente reside em Nova York onde ensina quechua e cultura e literatura pré-hispânica na New York University (NYU). É autor dos livros de poesía, Juego de Niños, Peru, 1988; Vírgenes Urbanas/Urban Virgins. Um trabalho fotográfico de Ana de Orbegoso com poemas em espanhol, quechua, e inglês de Odi Gonzales, Peru, 2006. La Escuela de Cusco. Peru, 2005. Tunupa/El Libro de las Sirenas, Peru, 2002. Edição em espanhol, quechua e inglês. Almas en Pena, Peru, 1998. Reimpresso em 2008. Valle Sagrado. Peru, 1993. Reimpresso em 2008.
| Tradução: Vinícius Rodrigues Vieira
[João Miguel Henriques] ≥ a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |