ASAS | ||
August Strindberg
Lucia Pietrelli
Cade la prima foglia sul tuo corpo nudo disteso.
L’umore acqueo dell’impotenza: chi ti guarda?
Cade un’altra foglia sul tuo corpo muto abbandonato.
Non ti rieducheranno: non nella distanza tra occhio e dolore, non nella differenza tra orfano e bastardo.
Cadono le foglie sul tuo corpo esanime che ci apparteneva.
Lo sguardo succhia il vanto del pensiero: quell’ultima volontà metallica di riposare in pace.
L’esperimento dello strabismo: quella temporalità lenta che ci fa d’un osso uno scheletro.
Tace il vetro della teca: mi guardo.
Lucia Pietrelli, Italia, 1984. Scrive prosa e poesia in italiano, spagnolo e catalano. Ha pubblicato i libri di poesie Fúria (Ed. Documenta Balear, La Cantàrida, 2010), Violacions (Premio Bernat Vidal i Tomàs 2011, Ed. Moll, 2011), Vertical (Raffaelli Editore, 2011) e a breve pubblicherà Esquelet, opera vincitrice del premio Recvll de poesia 2012. Ha partecipato a varie antologie di poesie e racconti nei Paesi Catalani e in Italia. Ha recitato i suoi testi a Catalogna e all'estero. Fa parte del collettivo poetico Pèl Capell. Ha tradotto diversi poeti dal catalano all’italiano e dall’italiano al catalano. Con Jaume C. Pons Alorda e Pau Vadell i Vallbona ha tradotto Blues en Setze di Stefano Benni (Ed. Lleonard Muntaner, 2011).
Cau la primera fulla sobre el teu cos nu tombat.
L’humor vitri de la impotència: qui et mira?
Cau una altra fulla sobre el teu cos mut abandonat.
No tornaran a educar-te: no en la distància entre ull i dolor, no en la diferència entre orfe i bastard.
Cauen les fulles sobre el teu cos exànime que ens pertanyia.
La mirada xucla l’orgull del pensament: aquella darrera voluntat metàl·lica de descansar en pau.
L’experiment de l’estrabisme: aquella temporalitat lenta que ens fa d’un os un esquelet.
Calla el vidre de la teca: em miro.
Lucia Pietrelli (Itàlia, 1984). Escriu prosa i poesia en italià, català i castellà. Ha publicat els poemaris Fúria (Ed. Documenta Balear, La Cantàrida, 2010), Violacions (Premi Bernat Vidal i Tomàs 2011, Ed. Moll 2011), Vertical (Raffaelli Editore, 2011) i aviat publicarà Esquelet, obra guanyadora del Premi Recvll de Poesia 2012. Ha participat en antologies de poemes i de contes als Països Catalans i a Itàlia. Ha fet de rapsoda a Catalunya i a l’estranger. És part del col·lectiu poètic Pèl Capell. Ha traduït poetes del català a l’italià i de l’italià al català. Amb Jaume C. Pons Alorda i Pau Vadell i Vallbona ha traduït Blues en Setze de Stefano Benni (Ed. Lleonard Muntaner, 2011).
|Traducció: Lucia Pietrelli
The first leaf is falling over your naked, arched body.
The vitreous humour of the impotence: who's looking at you?
Another leaf is falling over your mute, left body.
You won't be taught again: not from such distance between eye and pain, not from such difference between orphan and bastard.
The leaves are falling over your exhausted body that belonged to us.
The look sucks the pride of the thought: that last metallic will to rest in peace.
The experiment of strabismus: that loitering temporality that for us becomes a bone a skeleton.
The theca glass shuts up: I look at myself.
Lucia Pietrelli (Italy, 1984). She writes prose and poetry in Italian, Catalan and Spanish. She has published the poetry books Fúria (Ed. Documenta Balear, La Cantàrida, 2010), Violacions (Bernat Vidal i Tomàs Poetry Prize, Ed. Moll, 2011), Vertical (Raffaelli Editore, 2011) and soon we will be capable of enjoying Esquelet, which deserved the Recull Poetry Prize 2012. Her work has appeared in different poem and tale anthologies in the Catalan Speaking Countries and in Italy. She has recited in Catalonia and abroad. She belongs to the poetic collective Pèl Capell and has translated poets from Catalan to Italian and from Italian to Catalan. She has translated, together with Jaume C. Pons Alorda and Pau Vadell i Vallbona, Blues en setze by Stefano Benni (Ed. Lleonard Muntaner, 2011).
|Translation: Arthur Rippendorf and Jaume C. Pons Alorda
Uno
Cae la primera hoja sobre tu cuerpo desnudo tumbado.
El humor vítreo de la impotencia: quién te mira?
Cae una hoja más sobre tu cuerpo mudo abandonado.
No volverán a educarte: no en la distancia entre ojo y dolor, no en la diferencia entre huérfano y bastardo.
Caen las hojas sobre tu cuerpo exánime que nos pertenecía.
La mirada chupa el orgullo del pensamiento: esa última voluntad metálica de descansar en paz.
El experimento del estrabismo: esa temporalidad lenta que nos hace de un hueso un esqueleto.
Calla el cristal de la teca: me miro.
Lucia Pietrelli, Italia, 1984.Escribe prosa y poesía en italiano, catalán y castellano. Ha publicado los poemarios Fúria (Ed. Documenta Balear, La Cantàrida, 2010), Violacions (Premio Bernat Vidal i Tomàs 2011, Ed. Moll, 2011), Vertical (Raffaelli Editore, 2011) y pronto publicará Esquelet, obra ganadora del Premio Recvll de poesía 2012. Ha participado en antologías de poemas y de cuentos en los Países Catalanes y en Italia. Ha actuado como rapsoda en Cataluña y en el extranjero. Es parte del colectivo poético Pèl Capell. Ha traducido poetas del catalán al italiano y del italiano al catalán. Con Jaume C. Pons Alorda y Pau Vadell i Vallbona ha traducido Blues en Setze de Stefano Benni (Ed. Lleonard Muntaner, 2011).
|Traducción: Lucia Pietrelli
Cai
Lucia Pietrelli (Itália, 1984) escreve prosa e poesia em italiano, espanhol e catalão. Publicou os poemários Fúria (Ed. Documenta Balear, The Cantàrida, 2010), Violações (Prêmio Bernard Vidal e Thomas Award 2011, Ed. Moll 2011), Vertical (Raffaelli Editore, 2011) e tem no prelo Esqueleto, que ganhou o Prêmio Recvll de poesia de 2012. Participou de antologias de poemas e contos nos países catalães e na Itália. Fez recitais na Catalunha e no exterior. Faz parte do Coletivo Poético Pèl Capell. Tem traduzido poetas catalães para o italiano e poetas italianos para o Catalão. Com Jaume C. Pons e Pau Alorda Vallbona Vadell traduziu Blues en Setze, de Stefano Benni (Ed. Lleonard Muntaner, 2011).
|Tradução: Vanderley M Mendonça
Un
Tombe la première feuille sur ton corps nu allongé.
L'humeur aqueuse de l'impuissance : qui te regarde ?
Tombe une autre feuille sur ton corps muet abandonné.
Ils ne te rééduqueront pas : pas dans la distance entre œil et douleur, pas dans la différence entre orphelin et bâtard.
Tombent les feuilles sur ton corps inerte qui nous appartenait.
Le regard aspire
l’orgueil de la pensée: métallique de reposer en paix.
L'expérience du strabisme : cette temporalité lente qui nous fait d’un os un squelette.
Le verre de la châsse se tait : je me regarde.
Lucia Pietrelli (Italie, 1984). Elle écrit de la prose et de la poésie en italien, catalan et espagnol. Elle est l'auteure des recueils Fúria (Ed. Documenta Balear, La Cantàrida, 2010), Violacions (Prix Bernat Vidal i Tomàs 2011, Ed. Moll 2011), Vertical (Raffaelli Editore, 2011) et elle va publier prochainement Esquelet, Prix Recvll de Poesia 2012. Elle a participé à des anthologies de poèmes et de nouvelles dans les Pays Catalans et en Italie. Elle a été interprète de poésie en Catalogne et à l’étranger. Elle participe au groupe poétique Pèl Capell. Elle a traduit des poètes du catalan a l’italien et de l’italien au catalan. Elle a notamment traduit, en collaboration avec Jaume C. Pons Alorda et Pau Vadell i Vallbona, Blues in sedici de Stefano Benni (Blues en Setze, Ed. Lleonard Muntaner, 2011).
|Traduction: Anne Bats
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |