LL | ||
[Absència. València, 2011. Foto: Joan Navarro]
⌠João Miguel Henriques⌡
ele diz que as minhas palavras têm a justa medida e o peso adequado que convém. dizem o bastante, mais que isso seria já demasiado, acrescenta
sorrio orgulhoso
e visito pela noite o grande mestre quantificador de palavras e sentidos. mora dentro de mim algures entre o peito a cabeça e a ponta dos dedos
tem uma balança minúscula que preza acima de todas as coisas
relato-lhe o elogio e dou-lhe os parabéns
óptimo trabalho, senhor óptimo trabalho
|João Miguel Henriques nasceu em Cascais (Portugal), em 1978. Estudou Literatura em Lisboa, Jena e Edimburgo. Estreou-se em poesia com O Sopro da Tartaruga (2005). Publicou recentemente Também a Memória É Algum Conhecimento (2009) e Entulho (2010). Vive e trabalha na Eslovénia, e mantém desde 2003 o blogue Quartos Escuros (www.quartosescuros.blogspot.com).
ell diu que les meues paraules tenen la justa mesura i el pes escaient que convé. diuen el suficient, més que això seria ja massa, afegeix.
somric orgullós
i visite de nit el gran mestre quantificador de paraules i sentits viu dins meu en algun lloc entre el pit el cap i la punta dels dits
té una balança minúscula que aprecia per damunt de tot
li conte l’elogi i li done l’enhorabona
òptim treball, senyor òptim treball
|João Miguel Henriques va nàixer a Cascais (Portugal), el 1978. Va estudiar Literatura a Lisboa, Jena i Edimburg. O Sopro da Tartaruga (2005) va ser el seu primer llibre de poesia. Les seues darreres publicacions han estat Também a Memória É Algum Conhecimento (2009) i Entulho (2010). Viu i treballa a Eslovènia, i manté des del 2003 el bloc Quartos Escuros (www.quartosescuros.blogspot.com).
| Traducció: Joan Navarro
él dice que mis palabras tienen la justa medida i el peso adecuado que conviene. dicen lo bastante, más que eso sería ya demasiado, añade
sonrío orgulloso
y visito por la noche al gran maestro cuantificador de palabras y sentidos vive dentro de mi en algún lugar entre el pecho la cabeza y la punta de los dedos
tiene una balanza minúscula que aprecia por encima de todo
le cuento el elogio y le doy la enhorabuena
óptimo trabajo, señor óptimo trabajo
|João Miguel Henriques nació en Cascais (Portugal), en 1978. Estudió Literatura e Lisboa, Jena y Edimburgo. O Sopro da Tartaruga (2005) fue su primer libro de poesía. Sus últimas publicaciones han sido Também a Memória É Algum Conhecimento (2009) y Entulho (2010). Vive y trabaja en Eslovenia, y mantiene desde 2003 el blog Quartos Escuros (www.quartosescuros.blogspot.com).
| Traducció: Joan Navarro
he says my words have the right measure and the convenient proper weight. they say enough, more than that would already be too much, he adds
I smile proudly
and by night I visit the great master quantifier of words and meanings. he lives inside me somewhere between the chest the head and the fingertips
he has a tiny scale which is most dear to him
I tell him about the compliment and give him my congratulations
well done, sir well done
|João
Miguel Henriques was born in Cascais (Portugal) in 1978. He studied
Literature in Lisbon, Jena and Edinburgh. His debut in poetry came with the
book O Sopro da Tartaruga (2005). He recently published Também a Memória É
Algum Conhecimento (2009) and Entulho (2010). He lives and works in Slovenia
and maintains since the end of 2003 the blog Quartos Escuros (www.quartosescuros.blogspot.com
).
| Translation: João Miguel Henriques
il dit que mes mots ont la juste mesure et le poids adéquat qui convient ils en disent assez, plus serait déjà trop, ajoute-il
je souris fièrement
et dans la nuit je visite le grand maître quantificateur des mots et significations il demeure à l’intérieur de moi même quelque part entre la poitrine la tête et le bout des doigts
il a une balance minuscule qu’il apprécie par-dessus tout
je lui relate l’éloge et lui adresse mes félicitations
excellent travail, monsieur excellent travail
| Traduction: Luc Roy
[Juan Kruz Igerabide] ≥ a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |