L  

Entreson.. València, 2011. Foto: Joan Navarro

             

[Entreson.. València, 2011. Foto: Joan Navarro]

 

 

Thiago Ponce de Moraes

 

 

      Quando dormes

 

      Quan dorms

      Cuando duermes

      When you sleep

      Quand tu dors

 

 

 

QUANDO DORMES precária como o dia,

Assinalada por tão densa luz,

Carregas um peso somente teu.

Quando, à margem de qualquer figura

(como esta em que remota finges)

Segues despreocupada em teu sono,

Em lugar algum perguntam por ti.

Quando pendes ebúrnea, silenciosa,

Ébria – num momento antes do gesto

Límpido de um pássaro que não sofras –,

Tornas-te calmamente este dia.

E nenhum alísio sopra em teu peito,

Nenhum sonho ou cinzel ousa talhar 

O mínimo detalhe em que acordas.

 

 

|Thiago Ponce de Moraes é poeta e tradutor. Publicou os livros Imp. (Caetés, 2006) e De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), além de traduções de poetas de língua inglesa em revistas literárias. O poema publicado nessa edição faz parte do livro inédito Celacanto.

 

 

Λ

 

 

QUAN DORMS precària com el dia,

assenyalada per llum tan densa,

carregues amb un pes només teu.

Quan, al marge de qualsevol figura

(com aquesta en què remota fingeixes)

segueixes despreocupada en el teu son,

enlloc pregunten per tu.

Quan penges ebúrnia, silenciosa,

èbria – un moment abans del gest

límpid d’un ocell que no pateixes –,

esdevens serenament aquest dia.

I cap alisi bufa al teu pit,

cap somni o cisell gosa tallar

el mínim detall en què despertes.

 

 

|Thiago Ponce de Moraes, poeta i traductor. Ha publicat els llibres Imp. (Caetés, 2006) i De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), a més de traduccions de poetes de llengua anglesa en revistes literàries. El poema publicat en aquesta edició pertany al llibre inèdit Celacanto.

 

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

CUANDO DUERMES precaria como el día,

señalada por tan densa luz,

cargas con un peso solamente tuyo.

Cuando, al lado de cualquier figura

(como ésta en que remota finges)

sigues despreocupada en tu sueño,

en ningún lugar preguntan por ti.

Cuando pendes ebúrnea, silenciosa,

ebria – en un momento antes del gesto

límpido de un pájaro que no sufres –,

te conviertes serenamente en este día.

Y ningún alisio sopla en tu pecho,

ningún sueño o cincel osa tallar

el mínimo detalle en el que despiertas.

 

 

|Thiago Ponce de Moraes, poeta y traductor. Ha publicado los libros Imp. (Caetés, 2006) y De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), además de traducciones de poetas de lengua inglesa en revistes literarias. El poema publicado en esta edición pertenece al libro inédito Celacanto.

 

 

| Traducción: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

When you sleep miserable as the day,

Inscribed by such a dense light,

You bear a weight of your own.

When, in the edge of any figure

(like this one in which you remote pretend)

You continue your dream untroubled,

Nowhere have they asked for you.

When you hang ivoryish, silently,

Inebriated – in a moment before the clear

Gesture of a bird may you not suffer –,

You calmly become this day.

And no trade wind blows in your chest,

No dream or chisel dares to shape

The least detail in which you awake.

 

 

|Thiago Ponce de Moraes is a poet and translator. He published the books Imp. (Caetés, 2006) and De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), besides translations of english language poets in literary magazines. The poem published in this publication is part of the unedited book Celacanto.

 

 

| Translation: Karinna Gulias

 

 

Λ

 

 

QUAND TU DORS précaire comme le jour,

Distinguée par une si dense lumière,

Tu portes un poids seulement tien.

Quand, au delà de toute figure

(comme celle qu’à distance tu feins)

Tu poursuis insouciante ton rêve,

Nul part on se soucie de toi.

Quand suspendue, en ivoire, silencieuse,

Ivre dans un moment antérieur au geste

Limpide d’un oiseau dont tu ne souffres pas                            

Tu reviens calmement ce jour.

Et aucun alizé ne souffle sur ta poitrine,

Nul rêve ou ciseau n’ose tailler

Le moindre détail de ton réveil.

 

 

|Thiago Ponce de Moraes est poète et traducteur. Il a publié Imp. (Caetés, 2006) et De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), ainsi que des traductions de poèmes en langue anglaise dans des revues littéraires. Le poème publié fait partie du livre inédit Celacanto.

 

 

| Traduction: Luc Roy

 

 

Λ

 

[Jean Pierre Pouzol]

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer