a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|
||
P Paula Padilha
aqueix ofici del vers ese oficio del verso this office of verse cette office du vers transició permesa transición permitida permitted transition transition permise
Aquarela Padilla Je livre Emporteu-vos-ho tot Levem tudo Emportez tout Fernando Paixão: Collita Estudi Adriana Paredes Pinda Gütrüm mekeymew
kewünmew pu ruili egün lawal
Et criden
en les llengües dels raulis i dels làrixs Te
llaman en lenguas raulíes y alerzarias
Memòries
Memorias
Sanament
Sanación
Llengües
secretes Lenguas
secretas Celia
Parra Analizas a cartografia
da sua voz
Analizas la cartografía de su voz
Analitzes la cartografia de la seva veu
Tu analyses la cartographie de sa voix
Cando a casa quita os zapatos
Cuando la casa se quita los zapatos
Quan la casa es treu les sabates
Quand la maison enlève ses chaussures
Pier Paolo Pasolini: Ascesa dalle viscere del cielo Pujada des de les vísceres del cel Subida desde las vísceras del cielo Ascendida das entranhas
do céu Hissée depuis les viscères du ciel Irrompen en les orelles Irrumpen en las orejas Irrompem nas orelhas Ils surgissent dans les oreilles
La pluja ha envernissat la terra La lluvia ha
barnizado la tierra A chuva envernizou a terra La pluie a vernis la terre Poesia
pràctica Poemes a Casarsa Poemas a Casarsa Poémes à Casarsa Quando alza più logoro
il lamento Quan eleva més desgastat el lament Cuando eleva más desgastado el lamento Quando ergue mais puído
o lamento Plus le grillon troublé par des décennies Resten Se quedan Ficam Les cigales Sul fondo di un trito e assorto canto Sobre el fons d’un gastat i absort cant Sobre el fondo de un trillado
y absorto canto Ao fundo de um
desgastado e absorto
canto Sur le fond d’un chant ressassé et absorbé Si algú em pregunta Si alguien
me pregunta Se alguém me
pergunta Si quelqu’un
me demande Tu busques l’herba Tú buscas la hierba Tu procuras
a erva Tu cherches l’herbe Mara Pastor Diagonals
Gràfica
Charles Pennequin: Metro
Ernest Pepin Solo d'illes Solo de islas Solo de ilhas Joan Perelló Dos
sonetos blancos Dois sonetos brancos Deux sonnets blancs Jaume
Pérez Montaner:
José Santiago Pérez Olivares
Cecilia Perna Gebirge
György Petri Prendeste-me ao teu anzol,
senhor Senyor, sóc l’esquer del
teu ham Estoy enganchado, señor,
en tu anzuelo Inverno de 80 A l’hivern de l’any 80 En el invierno del año 80 Éber-álomkép Mayával,
gyerekkel Retrato de um sonho
acordado com Maya e criança Retrat,
entre el somni i la vigília, de Maia amb un nen Retrato de un soñar
despierto con Maya y niño Serge Pey: La
poesia no es
Denise Phé Funchal Tercer temps
Fora de temps
Paula Piedra La relativa dicha dicha de ser uno mismo La relativa sort de ser
un mateix
Origen de alergia respiratoria Origen d'al·lèrgia
respiratòria
Μιχάλης Πιερής · Mikhalis Pierís · Mijalis Pierís ΤΗΣ
ΛΑΘΡΑΙΑΣ
ΠΟΛΗΣ
De
la ciutat furtiva De
la ciudad furtiva
Lucia Pietrelli U One Uno Um Un Marko
Pogačar Plaça de Sant Marc Plaza de San Marcos St. Mark’s square Praça de São Marcos Place de Saint Marc Història Historia History História Histoire Ronald Polito:
Sigmar Polke:
Bruno Pólack
Muchacho mordido por un lagarto Jove mossegat per un
llangardaix Garoto mordido
por um lagarto Boy bitten by an
alligator Musker bategatik
horzka egindako mutikoa Il ragazzo morso dal lucertolone Poika, jota lisko puri Thiago Ponce de Moraes Alcance Camines en les teues
tenebres Andas en tus tinieblas You walk in your gloom Tu entres dans ton obscurité Pluja mínima Lluvia mínima Minimal rain Pluie minim
Doble
físsil
1,618,033,9 1,618,033,9 Quan dorms Cuando duermes When you sleep Quand tu dors Un Un Jean-François
Poupart Codi genètic de la
guerra Código genético de la
guerra Código genético da guerra Voici
ta bouche et le soleil désespéré Heus ací la teua boca i
el sol desesperat Ésta es tu boca y el sol desesperado Olha aqui Jean
Pierre Pouzol No és aquest tros de terra It’s not this piece of earth Não é este pedaço de terra Cada paraula és un forat Each
word is a hole Cada
palavra é um buraco Des voix des
voix des voix Exposició Exposición Exposição Exposure Grotte-Stèle La maison est ouverte à
tous les vents La casa està oberta a tots els vents Le paysage qui se déploie devant moi El paisatge que es desplega davant meu The landscape unfolding before me A paisagem que se desdobra ante mim La calamarsa cau The hail
hammers Os granizos
caem Els pensaments
frescos Fresh thoughts Los pensamientos frescos Os pensamentos frescos El testimoni s’adreçà al gos-filòsof The
witness spoke to the dog philosopher A
testemunha endereçou-se ao cão-filósofo L’enfant l’attrapa par la
crinière El
nen el va agafar per la crinera The child caught it by its mane O menino apanhou-o pela juba Mes Mots Orphée Pardonnez-moi mes mots
désespérés Perdoneu-me els mots
desesperats Passage de la
Muse Plus tard le temps a passé qu’est-il
advenu de nous Pour l'un est long le temps de
l'attente Près des Arcades Sobre la terra magra On meager soil Sobre
a terra fraca Tot està falsejat It’s
all wrong Tudo
está falseado Tot va callar Everything fell silent Tudo se
calou Un chien de
Verger Un ocell travessa la casa A bird darts through the house Un pájaro cruza la casa Um pássaro atravessa a casa Lubi Prates condició: immigrant condición: inmigrante status: immigrant condition : immigrant para
este país
a aquest país para
este país to this
country
dans ce pays Andreae Prozesky Poema del No Anar-se'n Tantes Sierenes Ivica
Prtenjača mesura mide measure mede mesure snimaj graba film grava enregistre Alberto Pucheu: Poema da
constatação retornante Vale do
Socavão Jèssica Pujol The negated Os negados Los negados Tout ce qui est nié Secrets Segredos Secretos Secrets Paúl Puma Fragmento Natalia Bonjour o
Los textos del adiós Fragment Natàlia Bonjour o
Els textos de l'adéu Fragmento del libro de poesía: Felipe Guamán Poma de Ayala Fragment del llibre de poesia: Felipe Guamán Poma de Ayala Fragmento do livro de
poesia: Felipe Guamán Poma de Ayala a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner
Mauer |