L | ||
[Boca closa. Oliva, 2010. Foto: Joan Navarro]
⌠Juan Kruz Igerabide⌡
(Arvo Pärt-i omenaldi)
Itsasoa edalontzi batean sartzea da poesia (Italo Calvino).
Ez, ez. Poesia itsasoa ateratzea da edalontzi… huts batetik.
Elurjauzi purpura, urdin sabelduan, elur birjinik gabea; beltxargak ezin zugana iritsi lepoa tenk harparen soka eteteko zorian.
Limoi mikatzak hozkatuko dituzte azal doratuko liluraren maitaleek, heriotza baita musua ezpain irrikatsuek xurgatua.
Kafea oso lodi dago, maitaleak koilaratxoa irensten du; eztulka, kanpaitxo-hotsez, burua ganbelan sartu eta otoitz ekualizatu bat esaten du, tin-tin larria, tintinnabuli larria.
Amaierako sustoak koilaratxoa airean ateratzen du mingain eta guzti. Ez dago zer esanik.
|Juan Kruz Igerabide Sarasola Adunan jaio zen (Gipuzkoa) 1956an, eta bertan bizi da. Zenbait urtetan lehen eta bigarren hezkuntzako irakasle izan ondoren, Euskal Herriko Unibertsitateko irakasle da gaur, Euskal Filologia sailean. Saiogile, nobelagile eta poeta, honako poema-liburu hauek argitaratu ditu: Hosto gorri, hosto berde /Hoja roja, hoja verde, Atenea, 2002, elebiduna; Mailu isila, Alberdania, 2002; Itzulpena: Martillo silencioso, Atenea, 2003, elebiduna eta Aienatze-marra / Línea de fugacidad, elebiduna, Atenea, 2009.
(Homenaje a Arvo Pärt)
Poesía es el arte de introducir el mar en un vaso (Italo Calvino).
No, no. Poesía es el arte de extraer el mar de un vaso… vacío.
Alud purpúreo en el azul combado ausente de nieve virgen, ningún cisne te alcanza cuello estirado cuerda de arpa a punto de romperse.
Morderán amargos limones los amantes del espejismo de piel dorada, pues es la muerte el beso que sorben los labios anhelantes.
El café está muy cargado, el amante se traga la cucharilla; tose, suena a campanillas, mete la cabeza en un pesebre y musita una oración ecualizada urgente tin tin, urgente tintinnabuli.
El susto final hace saltar la cucharilla con lengua y todo. No hay más que decir.
|Juan Kruz Igerabide Sarasola nació en Aduna (Guipúzcoa, País Vasco, España) el año 1956, donde reside actualmente. Durante varios años fue profesor de primaria y de secundaria; en la actualidad es profesor de la Universidad del País Vasco en la especialidad de Filología Vasca. Ensayista, novelista y poeta, ha publicado los libros de poemas Hosto gorri, hosto berde / Hoja roja, hoja verde, Atenea, 2002, edición bilingüe; Mailu isila, Alberdania, 2002, y la versión castellana Martillo silencioso, Atenea, 2003, en edición bilingüe y Aienatze-marra / Línea de fugacidad, en edición bilingüe, Atenea, 2009.
| Traducción: Juan Kruz Igerabide
(Homenatge a Arvo Pärt)
Poesia és l’ art d’introduir la mar en un got (Italo Calvino).
No, no. Poesia és l’art d’extraure la mar d’un got… buit.
Allau purpuri en el blau corbat absent de neu verge, cap cigne t’aconsegueix coll estirat corda d’arpa a punt de trencar-se.
Mossegaran amargues llimones els amants de l’emmirallament de pell daurada, car és la mort el bes que xuclen els llavis adelerats.
El cafè està molt carregat, l’amant s’empassa la cullereta; tus, sona a campanetes, posa el cap en una grípia i mussita una oració equalitzada tin tin urgents, tintinàbuls urgents.
L’ensurt final fa saltar la cullereta amb llengua i tot. No hi ha res més a dir.
|Juan Kruz Igerabide Sarasola, Aduna, Guipúscoa, 1956, on resideix actualment. Durant anys fou professor de primària i de secundària; actualment és professor de la Universitat del País Basc en l’especialitat de Filologia Basca. Assagista, novel·lista i poeta, ha publicat els reculls de poemes Hosto gorri, hosto berde / Hoja roja, hoja verde, Atenea, 2002, edició bilingüe; Mailu isila., Alberdania, 2002, i la versió castellana Martillo silencioso, Atenea, 2003, en edició bilingüe i Aienatze-marra / Línea de fugacidad, en edició bilingüe, Atenea, 2009.
| Traducció a partir de la versió espanyola: Joan Navarro
(Homage to Avro Pärt)
Poetry is the art of introducing the sea into a glass (Italo Calvino).
No, no. Poetry is the art of pouring the sea from a glass... an empty glass.
Purple avalanche in the bent blue empty of virgin snow, there is no swan to get you stiff neck harp’s cord nearly broken.
They will bite bitter lemons those the lovers of the illusion those with the golden skin, for Death is the kiss that sips the longing lips.
The coffee is very strong, the lover swallows the little spoon; he coughs, it sounds like bells, he puts his head in a crib and he murmurs an equalized prayer urgent tin tin, urgent tintinnabuli.
The final fright throws out the spoo with tongue and all. Nothing left to say.
|Juan Kruz Igerabide Sarasola was born in Aduna, Gipuzkoa, the Basque Country, in 1956, where he lives. He was a primary and secondary school teacher and now he teaches Basque Filology in the university of the Basque Country. Essayist, novelist and poet, he has published the following bokk of poems Hosto gorri, hosto berde / Hoja roja, hoja verde, Atenea, 2002, bilingual edition; Mailu isila, Alberdania, 2002, and the spanish edition Martillo silencioso, Atenea, 2003, bilingual edition and Aienatze-marra / Línea de fugacidad, bilingual edition, Atenea, 2009.
| Translation: Rosa Isabel Mengual
(En l’honneur d'Arvo Pärt)
Poésie est l'art 'introduire la mer dans un verre (Italo Calvino).
Mais non. Poésie est l'art d'extraire la mer d'un verre... vide.
Avalanche pourprée dans le bleu courbé absent de neige vierge, aucun cygne ne t'atteint cou allongé corde de harpe sur le point de se casser.
Ce sont d'amers citrons que mordront les amants du mirage
à la peau dorée, car c'est la mort le baiser que boivent les lèvres avides
Le café est très noir l'amant avale la petite cuillère, tousse, ça sonne les clochettes, met la tête dans un râtelier et murmure une prière equalizée urgents tin tin urgents tintinnabuli.
Le sursaut final fait sauter la cuillère avec langue et tout. Il n'y a plus rien à dire.
|Juan Kruz Igerabide Sarasola est né à Aduna, Pays Basque, en 1956, et il y réside actuellement. Pendant plusieurs années il a été professeur de primaire et de secondaire et dès nos jours il est professeur de l'Université du Pays Basque, dans la spécialisation de Philologie Basque. Essayiste, romancier et poète, il a publié les livres de poèmes Hosto gorri, hosto berde / Hoja roja, hoja verde, Atenea, 2002, édition bilingue; Mailu isila, Alberdania, 2002, et la version espagnole Martillo silencioso, Atenea, 2003, en édition bilingue et Aienatze-marra / Línea de fugacidad, en édition bilingue, Atenea, 2009.
| Traduction: Amparo Salvador Alcober
[Gaspar Jaén i Urban] ≥ a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |