L | ||
[Boca de llum. Oliva, 2011. Foto: Joan Navarro]
⌠José Ángel Fernández Silva Wuliana⌡
Le vaisseau de ma déesse A nave da minha deusa
Tü tamale’washe’ejenakaa akümajuushi süka kama’airü saa’in patsua. Tü tamaleiwashe’ejenakaa shia su’unakaja’aya ma’in palaairukupünaain shia shinnüitkaa akajee je suponojunuitkaa natuma wayuu wasashiyuu Tawantisuuyulu’u kasiisükaa. Tü tamaleiwashe’ejenakaa süntirüin sümaa wanee wayuu Kokom alojui lapü wanaa sümaa jiwa’atüin saa’in süwasajaain aikalüirua. Tü tamaleiwashe’ejenakaa shia ja’yakaja’aya ma’in laintüin anain tü lapüirua atüjaaüshikalüirua oo’u jamalu’urülen sutuma tü ko’usukoo a’laülaa. Ayatsia a’laülaakaa süküjain achiki tü tamaleiwashe’ejenakaa kanain nijeetshi ka’ikai wanaa sümaa chi ja’lin ma’in nia sünain tü amüraajaakaa wanaa sümaa nülatirüin suwaralachennuu nuluusain sa’akapünaa süshein tü mmakaa ja’yain tü sütsiuunashikaa uuwa süshanüin wanee iiwo’uiirua sinnatajüin müin aka niipalajana Juya sünain ja’yuuishaanaa je akapülaairua asipejashaanaa je ee’iranii sümüin tü kasa eekaa shipishuwa’a sünain lapüshaanaa pülasüinruwain shia ayaawatuushi süka yonnairua juyapüjatüirua sünain eere tü Kaa’ulayawaakaa süntüin wane’ewai juya atalatajüin aa’inwaa aashichijaasüirua je süpüla ayatüinjatüinya eein waneepia tü e’irukuukalüirua.
La nave de mi diosa es macerada con antiguo corazón de peonía. La nave de mi diosa insiste por el sendero de la mar y así fue vista y extrañada por los hombres jaguares del Tawantisuyu florido. La nave de mi diosa se encontró con un hombre Cocom cazador de sueños en pleno avatar de las auroras. La nave de mi diosa se empeña en creer los sueños descifrados por la vidente anciana. La anciana insiste en decir que la nave de mi diosa lleva el sello del sol cuando éste está muy incandescente durante el enamoramiento cuando deja pasar sus lucecitas entre la túnica de la tierra aparecen los racimos de uvas imitando a una constelación de pléyades como el recinto materno de Juya en plena claridad y relámpagos adorando y cantando a la naturaleza en pleno sueño misterio reconociendo a través de danzas invernales durante el Juego de las Cabritas su llegada anual alegrando a los corazones iracundos y perpetúa para siempre a los linajes.
Tawantisuyu. Antiguo imperio en el altiplano andino de América. Cocom. Antiguo linaje maya. Sus miembros pueden convertirse, mediante ciertos ritos, en cazadores de sueños. Juya. Personaje hipermasculino de la cultura wayuu. Emite relámpagos y provoca las lluvias. Juego de las Cabritas. Danza ritual, nocturnal e invernal practicada por los wayuu (guajiros) en la Península de la Guajira. Durante la representación se comportan como en un juego-teatro-danza. A través de esta danza se le rinde tributo al Dios Ma’leiwa, Juya y a la Madre Tierra.
|José Ángel Fernández Silva Wuliana, nació en la Laguna del Pájaro, Guajira venezolana en 1961. Es miembro de la Nación Wayuu. Autor de Iitakaa (LaTotuma). Edición bilingüe guajiro-castellano. 1993. Nünüiki Ka’ikai (Lenguaje del Sol). Monte Ávila Editores Latinoamericana. Caracas, 2006. Reeditado en 2009. Jayeechiirua je kasa Sujutumaajatüirua tü Eiikaa Mma (Cantos y Pagamentos a la Madre Tierra). Editorial El Perro y la Rana. Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Caracas, Venezuela. 2007. Ha recibido diversos premios literarios y participado en festivales y simposios en España, Colombia, Ecuador, Italia, Cuba, México y Guatemala.
| Versión española y notas de José Ángel Fernández Silva Wuliana.
La nau de la meua deessa és macerada amb antic cor de peònia. La nau de la meua deessa insisteix per la sendera de la mar i així fou vista i enyorada pels homes jaguars del Tawantisuyu florit. La nau de la meua deessa es trobà amb un home Cocom caçador de somnis en ple avatar de les aurores. La nau de la meua deessa s’obstina a creure els somnis desxifrats per l'anciana vident. L’anciana insisteix a dir que la nau de la meua deessa porta el segell del sol quan aquest està molt incandescent durant l’enamorament quan deixa passar les seues llumenetes entre la túnica de la terra apareixen els penjolls de raïms imitant una constel·lació de plèiades amb el recinte matern de Juya en plena claredat i llampecs tot adorant i cantant la naturalesa en ple somni misteri reconeixent mitjançant danses hivernals durant el Joc de les Cabretes la seua arribada anual que alegra els cors irats i perpetua per sempre els llinatges.
Tawantisuyu. Antic imperi a l’altiplà andí d’Amèrica. Cocom. Un antic llinatge maia. Els membres d’aquest llinatge, mitjançant certs ritus, poden esdevenir caçadors de somnis. Juya. Personatge extremadament masculí de la cultura wayuu. Emet llampecs i provoca les pluges. Joc de les Cabretes. Dansa ritual, nocturna i hivernal practicada pels wayuu a la Península de la Guajira. Els participants actuen com en un joc-teatre-dansa. A través d’aquesta dansa se li ret tribut al Déu Ma’leiwa, Juya i a la Mare Terra.
|José Ángel Fernández Silva Wuliana, la Laguna del Pájaro, Guajira venezolana, 1961. És membre de la Nació Wayuu. Autor de Iitakaa (LaTotuma). Edició bilingüe wayuu-espanyol. 1993. Nünüiki Ka’ikai (Lenguaje del Sol). Monte Ávila Editores Latinoamericana. Caracas, 2006. Reeditat el 2009. Jayeechiirua je kasa Sujutumaajatüirua tü Eiikaa Mma (Cantos y Pagamentos a la Madre Tierra). Editorial El Perro y la Rana. Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Caracas, Venezuela. 2007. Ha rebut diversos premis literaris i participat en festivals i simposis a Espanya, Colòmbia, Equador, Itàlia, Cuba, Mèxic i Guatemala.
| Traducció: Joan Navarro a partir de la versió espanyola.
Le vaisseau de ma déesse est maceré avec ancien coeur de péonie Le vaisseau de ma déesse insiste sur le sentier de la mer et c’est comme ça qu’il fut aperçu et étonné par les hommes jaguar du Tawantisuyu fleuri Le vaisseau de ma déesse rencontra un homme Cocom chasseur de rêves en plein avatar des aurores Le vaisseau de ma déesse s’obstine à croire les rêves déchiffrés par l’ancienne voyante. L’ancienne insiste pour dire que le vaisseau de ma déesse porte le timbre du soleil quand celui-ci est très incandescent pendant son amour quand il laisse passer ses petites lumières à travers la tunique de la terre apparaissent les grappes de raisin imitant une constellation de pléiades comme l’enceinte maternel de Juva en pleine clarté et éclairs adorant et chantant la nature en plein sommeil mystère reconnaissant à travers les danses hivernales pendant le Jeu des Chevrettes son arrivée annuelle réjouissant les coeurs coléreux et il perpétue à toujours les lignages.
Tawantisuyu. Ancien empire sur le haut-plateau andin d’Amérique. Cocom. Ancien lignage maya. Ses membres peuvent devenir, moyennant certains rites, chasseurs de rêves. Juya Personnage hypermasculin de la culture wayuu. Il émet des éclairs et provoque les pluies. Juego de las Cabritas. Danse rituelle, nocturne et hivernale pratiquée par les wayuu (guajiros) dans la Presqu’île de la Guajira. Pendant la représentation ils se conduisent comme dans un jeu-théâtre-danse. À travers cette danse on rend hommage au Dieu Ma’leiwa, Juya et à la Mère Terre.
|José Ángel Fernández Silva Wuliana, est né à la Laguna del Pájaro, Guajira vénézuelienne en 1961. Il est membre de la Nation Wayuu. Autor de Iitakaa (LaTotuma). Édition bilingue guajiro-espagnol, 1993. Nünüiki Ka’ikai (Lenguaje del Sol). Monte Ávila Editores Latinoamericana. Caracas, 2006. Réédité en 2009. Jayeechiirua je kasa Sujutumaajatüirua tü Eiikaa Mma (Cantos y Pagamentos a la Madre Tierra). Éditorial El Perro y la Rana. Ministerio del Poder Popular para la Culura. Caracas, Venezuela 2007. Il a reçu plusieurs prix littéraires et participé à des festivals et des symposiums en Espagne, Colombie Équateur, Italie, Cuba, Mexico et Guatemala.
| Traduction: Mari Cruz & Pilar Salvador Alcober
A nave da minha deusa é macerada com antigo coração de peônia A nave da minha deusa insiste pelo caminho do mar e assim foi vista e lembrada pelos homens jaguares do Tawantisuyu florido. A nave da minha deusa se encontrou com um homem Cocom caçador de sonhos em pleno avatar das auroras. A nave da minha deusa se empenha em acreditar nos sonhos decifrados pela vidente anciã. A anciã insiste em dizer que a nave da minha deusa leva o selo do sol quando este está muito incandescente durante a paixão quando deixa passar suas pequenas luzes entre a túnica da terra aparecem os cachos de uvas imitando uma constelação de plêiades como o recinto materno de Juya em plena claridade e relâmpagos adorando e cantando à natureza em pleno sonho mistério reconhecendo através de danças invernais durante el Juego de las Cabritas sua chegada anual alegrando os corações iracundos e perpetua para sempre as linhagens
Tawantisuyu. Antigo império no altiplano andino de América. Cocom. Antiga linhagem maia. Seus membros podem converter-se, com certos ritos, em caçadores de sonhos. Juya. Personagem hiper-masculino da cultura wayuu. Emite relâmpagos e provoca as chuvas. Juego de las Cabritas. Dança ritual, noturna e invernal, praticada pelos wayuu (guajiros) na Península de la Guajira. Durante a representação comportam-se como em um jogo-teatro-dança. Através desta dança se rende homenagem ao Deus Ma’leiwa, Juya e à Madre Terra.
|José Angel Fernández Silva Wuliana, nasceu em La Laguna del Pájaro, La Guajira, Venezuela (1961). É membro da Nação Wayuu. Autor de: Iitakaa (LaTotuma), 1993; Nünüiki Ka’ikai (Lenguaje del Sol), 2006 e reeditado em 2009; Jayeechiirua je kasa Sujutumaajatüirua tü Eiikaa Mma (Cantos y Pagamentos a la Madre Tierra), 2007. Recebeu diversos prêmios literários e participou em festivais na Espanha, Colômbia, Equador, Itália, Cuba, México e Guatemala.
| Tradução: Magaly Bátory
My Goddess' ship is soaked in an ancient heart of peony. My goddess' ship is insists by the path of the sea and thus she was seen and missed by the jaguar men from the flowery Tawantisuyu. My Goddess' ship meet a man Cocom Dreamcatcher in full avatar of the auroras. My goddess' ship insists on believing in dreams decrypted by the old seer woman. The old woman persists on saying my goddess' ship bears the seal of the sun when it is glowing while in love when it lets its tiny lights pass between the earth's robe grape bunches appear mimicking a Pleiades constellation as the maternal enclosure of Juya in full light and lightning worshiping and singing nature in full mysterious sleep recognizing through winter dances during the Goats game her annual arrival delighting the irascible hearts and perpetuates lineages forever.
Tawantisuyu. Ancient empire in the Andean highlands of America. Cocom. Mayan ancient lineage. Members can become, through certain rituals, dreamcatchers. Juya. Hypermasculine character of the Wayuu culture. He emits lightning and causes rain. Goats Game. Ritual dance practiced by Wayuu (Guajiro) in the Guajira Peninsula at night and in winter. During the performance they behave as in a game-theater-dance. Through this dance a tribute to God Ma'leiwa, Juya and Mother Earth is paid.
|José Angel Fernández Silva Wuliana was born in Laguna del Pájaro, Venezuelan Guajira in 1961. A member of the Wayuu Nation. Author of Iitakaa (LaTotuma). Bilingual edition Spanish-Guajiro, 1993. Ka'ikai Nünüiki (Lenguaje del Sol), Monte Ávila Editores Latinoamericana. Caracas, 2006. Reprinted in 2009. Kasa je Jayeechiirua Sujutumaajatüirua tü Eiikaa Mma (Cantos y Pagamentos a la Madre Tierra.) Editorial El Perro y La Rana, Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Caracas, Venezuela. 2007. He has received several literary awards and has taken part in festivals and symposia in Spain, Colombia, Ecuador, Italy, Cuba, Mexico and Guatemala.
| Translation: Lola Fernández
[Anacleto Ferrer · Friedrich Hölderlin] ≥ a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |