LL | ||
[Blau, ocre, negre i roig. València, 2010. Foto: Joan Navarro]
⌠Corina Copp⌡
Saturday. A carrot into Saturates rosé. Sidewalk hands held daren't energize for anything but complaint. Already this creates mauve pears. Call building services and Frenchly, they will phone me sterilized an animal at a dour poaching. Maybe, to put right your problem, for Jack to undo the tangles, you must ask him forcefully, «Jack will you look at this confidential circuit board made of hard sugar,» and after his wet train travel, reveal an orange in a pile of leaves to feel like dawn in your parents' datebooks when a major date. Arrows quivering in glass of the chandelier droplet Jack puts in his mouth, reasoned an orange cleanser on the hillside is what made him brush your hair later, serenity sheerly.
***
Bread board is always lit or functions of doves spare us. Seriously they were let out of a bag at a funeral. Greenlit we found a problem confidentially soldered to be in the Victrola «Who wants to squeeze the life out of something inanimate?» Me, at last, at long last like a hallway I want to wingspan as a baby shoe DOVES wear NEATLY trips a rough bye, pads say rough fade-out or rough Ripper in the attic. Eat string, but don't trip control. I dove into Maysle's pool, this dive and the hallway hug being what consume means, not poor licking honeypots, servants, unfrozen bassets cherished spitwads as a term redirecting the owls. I rose from the honeypot and dripped into the Victrola. Dottie, will you buy an owl? Buying redirects my husband Jack, anyway. I forgot I was married as it waited in matte red markers to be drawn hotly repressed and contingent on sanity, which is redefined as salacious as a coffin holding your mother and the inverse. Tell me not to use that word in her dumb screed; I'm sorry for your mother, which word.
|Corina Copp is a poet and playwright living in Brooklyn. Her recent work can be found soon or now in Cambridge Literary Review, Cannot Exist, Wild Orchids, The Brooklyn Rail, Jacket2, Supermachine, Aufgabe, and others. New chapbooks are forthcoming from minutes BOOKS and Ugly Duckling Presse. Plays: Tell Only One (Small Press Traffic Poets Theater Festival, Jan. 2011); WALTZ (CSC/E. 13th St. Theater, July 2010, director Meghan Finn), and A Week of Kindness (Ontological Incubator/Brick, 2008). She is the current editor of The Poetry Project Newsletter and co-curator of The Twenty-Five Cent Opera of San Francisco.
Sábado. Una zanahoria entre Satura rosé. Manos de acera tomadas no osan energizarse por nada salvo quejas. Ya esto crea peras malvas. Llama a la conserjería y a la francesa, me telefonearán esterilizado un animal en severa cacería furtiva. A lo mejor, para enderezar tu problema, para que Jack deshaga la maraña, tienes que pedirle vigorosamente “Jack puedes revisar este circuito secreto de azúcar dura,” y tras su viaje mojado en tren, revela una naranja en medio de un montón de hojas para sentirte como el alba en las agendas de tus padres cuando una fecha importante. Flechas vibrando en vidrio de la gotita de candelabro que Jack mete en su boca, pensó un detergente anaranjado en la ladera es lo que le obligó a peinar tu cabello más tarde, serenidad puramente.
***
Tabla de pan está siempre encendida o funciones de palomas nos amparen. En serio las sacaron de una bolsa en un funeral. Con permiso encontramos que un problema soldado en confianza estaba en la vitrola “¿Quién quiere exprimirle la vida a algo inanimado?” Yo, al fin, por fin como un pasillo quiero envergadurar como una prenda PALOMAS zapato de bebé CON PRIMOR tropieza un rudo adiós, almohadillas dicen rudo apagón o rudo Destripador en el desván. Come hilo, pero no tropieces control. Me zambullí en la piscina de Maysle, este salto y el abrazo del pasillo son el significado de consumir, no pobre lamiendo mieleros, criados, descongelados perros bassets queridos escupitajos como término desviando a los búhos. Me alcé del mielero y goteé en la vitrola. Dottie, ¿comprarás un búho? Comprar desvía a mi marido Jack, igual. Se me olvidó que estoy casada mientras eso esperaba ser dibujado con marcador rojo mate acaloradamente reprimido y dependiente de la cordura la cual es redefinida como salaz como un ataúd con tu madre y lo inverso dentro. Dime que no use esa palabra en su arenga boba; lo lamento por tu madre, qué palabra.
|La poeta y dramaturga Corina Copp vive en Brooklyn. Selecciones de su obra reciente han aparecido en Cambridge Literary Review, Cannot Exist, Wild Orchids, The Brooklyn Rail, Jacket2, Supermachine y Aufgabe, entre otras. Ugly Duckling Presse y minuteBooks publicarán dos nuevas plaquettes de su poesía. Obras de teatro: Tell Only One (Small Press Traffic Poets Theater Festival, Enero 2011); WALTZ (CS/E 13th St. Theater, Julio 2010); y A Week of Kindness (Ontological Incubator/Brick 2008). Es editora de The Poetry Project Newsletter, y co-curadora de The Twenty-Five Cent Opera of San San Francisco.
| Translation: Manuel Fihman
Dissabte. Una safanòria en Saturats rosats. Agafades mans de vorera no gosen activar-se per res sinó la queixa. Això ja crea peres malva. Truca a la consergeria i a Frenchly, em trucaran per telèfon un animal esterilitzat en una severa caça furtiva. Potser, per corregir el teu problema, per tal que Jack desfaça els nusos, has de demanar-li-ho amb força, «Jack, vols mirar aquest circuit secret de sucre dur, » i després del seu humit viatge en tren, descobreix una taronja en una pila de fulles per sentir-te com l'alba en les agendes dels teus pares en una data important. Fletxes tremoloses en el vidre de la goteta del canelobre que Jack posa en la seua boca, va considerar un netejador taronja en el vessant és el que li va fer pentinar el teu cabell després, la serenitat purament.
***
Taula de pa està sempre encesa o funcions de coloms que ens substitueixen. De debò les van traure d'una bossa en un funeral. Amb permís vam trobar un problema soldat en confiança que estava en la Victrola «Qui vol esprémer la vida a alguna cosa inanimada? » Jo, per fi, finalment com un passadís vull envergadura com una sabata de nadó els COLOMS porten PULCRAMENT viatges un aspre adéu, coixinets diuen aspre encadenament fos o aspre Esbudellador a l'àtic. Menja fil, però no pergues el control. Em vaig capbussar a la piscina de Maysle, aquest salt i l'abraçada del passadís són el que el consum significa, no pobres que llepen meleres, servents, descongelats gossos bassets reconfortants escopinades com un terme reorientant els mussols. Em vaig aixecar de la melera i vaig degotar en la Victrola. Dottie, compraràs un mussol? Comprar redirecciona el meu marit Jack, de totes maneres. Vaig oblidar que era casada mentre allò esperava ser dibuixat amb marcadors roig mat acaloradament reprimits i depenents del seny, que es redefineix tan salaç com un taüt que conté la teua mare i al revés. Digues-me que no use aquella paraula en el seu estúpid sermó, ho sent per la teua mare, quina paraula.
|Corina Copp és una poeta i dramaturga que viu a Brooklyn. La seua obra recent es pot trobar en Cambridge Literary Review, Cannot Exist, Wild Orchids, The Brooklyn Rail, Jacket2, Supermachine, Aufgabe i altres revistes. Nous llibrets seus estan a punt d’aparèixer en Minutes Books i Ugly Dukling Presse. Obres de teatre: Tell Only One (Small Press Traffic Poets Theater Festival, gener 2011); Waltz (CSC/E. 13th St. Theater, juliol 2010, dirigida per Meghan Finn), i A Week of Kindness (Ontological Incubator/Brick, 2008). És l’actual editora de The Poetry Project Newsletter i cocuradora de The Twenty-Five Cent Opera of San Francisco.
| Translation: Jaume Pérez Montaner
[Anita Costa Malufe] ≥ a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |