L | ||
[Centres. Berlín, 2010. Foto: Joan Navarro]
⌠Annita Costa Malufe⌡
está difícil a ponto de não poder responder agora a ponto de enxergar apenas um fio de luz atingindo a mesa a ponto de não conseguir me lembrar o que deveria ser a resposta a ponto de cortar a gola da camisa para respirar está difícil perceber exatamente onde se daria o corte onde se daria a interrupção necessária é precisamente neste ponto uma surdez a indiscernibilidade da fala fale mais alto fale para fora fale ou por favor não fale nada está tão difícil que só o silêncio só a brecha esta lonjura que se prolonga só uma nova visão uma outra resposta tudo era mais ou menos isto onde interromper o verso onde acabaria a linha onde recomeça a linha o refluxo onde se daria a redobra da linha o retorno inevitável a continuação como continuar como interromper e retomar este momento é o de hesitar diante do corte hesitar e não saber como fluir na nova linha que se desenha ou se borra logo abaixo no branco abaixo o tapete sob os pés de metal
|Annita Costa Malufe (1975) nasceu em Sâo Paulo (SP), Brasil, é poeta e pesquisadora, autora de Como se caísse devagar (Ed.34/PAC, 2008) Nesta cidade e abaixo de teus olhos (7Letras, 2007), Fundos para dias de chuva (7Letras, 2004) e dos ensaios Territórios dispersos: a poética de Ana Cristina Cesar (Annablume/Fapesp, 2006) e Poéticas da imanência: Ana Cristina Cesar e Marcos Siscar (7Letras/Fapesp, 2011).
està difícil a punt de no poder respondre ara a punt d’albirar només un fil de llum aplegant a la taula a punt d’aconseguir no recordar el que hauria de ser la resposta a punt de tallar el coll de la camisa per a respirar està difícil percebre exactament on es donaria el tall on es donaria la interrupció necessària és precisament en aquest punt una sordesa la indiscernibilitat de la parla parla més alt cap enfora parla o sisplau no digues res està tan difícil que només el silenci només l’esvoranc aquesta llunyania que es perllonga només una nova visió una altra resposta tot era més o menys això on interrompre el vers on acabaria la línia on recomença la línia el reflux on es donaria el replec de la línia el retorn inevitable la continuació com continuar com interrompre i reprendre aquest moment és el de dubtar davant el tall dubtar i no saber com fluir en la nova línia que es dibuixa o esdevé gargot després sota en el blanc sota la catifa dessota els peus de metall
|Annita Costa Malufe (1975) va nàixer a Sâo Paulo (SP), Brasil, és poeta i investigadora, autora de Como se caísse devagar (Ed.34/PAC, 2008) Nesta cidade e abaixo de teus olhos (7Letras, 2007), Fundos para dias de chuva (7Letras, 2004) i dos assaigs Territórios dispersos: a poética de Ana Cristina Cesar (Annablume/Fapesp, 2006) i Poéticas da imanência: Ana Cristina Cesar e Marcos Siscar (7Letras/Fapesp, 2011).
| Traducció: Joan Navarro
está difícil a punto de no poder responder ahora a punto de entrever apenas un hilo de luz alcanzando la mesa a punto de no conseguir acordarme lo que debería ser la respuesta a punto de cortar el cuello de la camisa para respirar está difícil percibir exactamente dónde se daría el corte dónde se daría la interrupción necesaria es precisamente en este punto una sordera la indiscernibilidad del habla habla más alto habla para afuera habla o por favor no digas nada está tan difícil que sólo el silencio sólo la brecha esta lejanía que se prolonga sólo una nueva visión una otra respuesta todo era más o menos esto dónde interrumpir el verso dónde acabaría la línea dónde recomienza la línea el reflujo dónde se daría el repliegue de la línea el retorno inevitable la continuación cómo continuar cómo interrumpir y retomar este momento es el de dudar ante el corte dudar y no saber cómo fluir en la nueva línea que se dibuja o se emborrona luego debajo en el blanco debajo de la alfombra bajo los pies de metal
|Annita Costa Malufe (1975) nació en Sâo Paulo (SP), Brasil, es poeta e investigadora, autora de Como se caísse devagar (Ed.34/PAC, 2008) Nesta cidade e abaixo de teus olhos (7Letras, 2007), Fundos para dias de chuva (7Letras, 2004) y dos ensayos Territórios dispersos: a poética de Ana Cristina Cesar (Annablume/Fapesp, 2006) y Poéticas da imanência: Ana Cristina Cesar e Marcos Siscar (7Letras/Fapesp, 2011).
| Traducció: Joan Navarro
c’est si difficile au point de ne pouvoir répondre maintenant au point de ne voir qu’à peine un filet de lumière atteindre la table au point de ne pas pouvoir me souvenir quelle devrait être la réponse au point de couper le col de la chemise pour respirer c’est difficile de percevoir exactement où se fera la coupure où se fera l’interruption nécessaire c’est précisément en ce point une surdité l’indiscernable de la parole parle plus fort parle vers moi ou s’il te plaît ne parle plus c’est si difficile que rien que le silence rien que la brèche cette distance qui se prolonge rien qu'une nouvelle vision une autre réponse tout était plus ou moins cela où interrompre le vers où finirait la ligne où recommence la ligne le reflux où se trouverait le repli de la ligne le retour inévitable la continuation comment continuer? comment interrompre et reprendre ce moment est celui d’hésiter devant la coupure d’hésiter et ne pas savoir comment couler vers la nouvelle ligne qui se dessine ou se dilue en dessous sur le blanc en dessous du tapis sous les pieds de métal
|Annita Costa Malufe (1975) est née à São Paulo (SP), Brésil. Poétesse et chercheuse, a écrit les livres de poèmes Como se caísse devagar (Ed.34/PAC, 2008) Nesta cidade e abaixo de teus olhos (7Letras, 2007), Fundos para dias de chuva (7Letras, 2004) et les essais Territórios dispersos: a poética de Ana Cristina Cesar (Annablume/Fapesp, 2006) et Poéticas da imanência: Ana Cristina Cesar e Marcos Siscar (7Letras/Fapesp, 2011).
| Traduction: Annita Costa Malufe, Adrian Plazolles et Stéphan Schaub
so hard so hard can’t answer right now so hard can barely see the light shaft illuminating the desk so hard can’t recall what the answer should be so hard must tear off the collar to catch a breath so hard can´t grasp the right spot where the cut should go where the pause lacks it is right here at this point deafness makes speech indiscernible speak up speak out or say no more please it is so hard if only silence could bridge this gap stretching out only a new vision a new answer everything sort of sums up to cut the line where it restarts again and so the reflux line and where to put the double fold and continue the unavoidable continuation how to continue how do you interrupt resume and this moment of hesitation before the cut to hesitate and not to know how to go on to the next line already there blurred right under the white under the carpet under the metal legs
|Annita Costa Malufe (1975) poet, PhD, was born in São Paulo (SP), Brasil and has published the following books: in poetry, Como se caísse devagar (Ed.34/PAC, 2008), Nesta cidade e abaixo de teus olhos (7Letras, 2007) and Fundos para dias de chuva (7Letras, 2004); in nonfictional prose: Territórios dispersos: a poética de Ana Cristina Cesar (Annablume/Fapesp, 2006) and Poéticas da imanência: Ana Cristina Cesar e Marcos Siscar (7Letras/Fapesp, 2011).
| Translation: Vera Lima Ceccon
[Lígia Dabul] ≥ a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |