Sentinela de la pluèja | sèrieAlfa núm. 104
Imatge: Adela Gato
Sentinela de la pluèja | Dolors Català
Cada naissença es un lençol que se desplega
E cada mort un pauc de neu
Que fond sul cor
Marie Rouanet
Maria aviá causit de viure sa vielhesa dins lo pais de l’oblit amb
sonque los solelhs colcs, la plena
luna d'agost e lo vent del vèspre que li portava lo remembre de la melodia
fantastica de Mascagni. Èra una femna pichona, lo pel blanquinèl, l’agach doç e benvolent, un risolet inoblidable a
la boca, e sustot una preséncia reconfortanta e serena. Parlava la lenga
de la memòria e de l’abséncia.
*
Ailàs, las nuèches d’ivèrn se fan tan longas davant lo televisor, que de
cops fau encara de tricòt, per pas
esfaçar mai de mon cap las nòstras convèrsas,
per reténer lo temps e los moments viscuts amassa dins lo bonaür, per bastir lo temps e las paraulas. Aimariái
de me desabilhar de los fantaumas
que m’enròdan.
*
Maire, la mar fa temps que s’encapricia a escafar tas membranças
mai aimadas. Lo flus e
reflús de sas èrsas contunhosas las empòrtan sens consideracions mentre tu t’abandonas a
una nuèch sens luna.
*
Orfanèla de paire e de maire dempuèi son enfança, Maria cresquèt dins l’ombra de sos sovenirs, una enfança tintada de languiment e una vielhesa
macada per l’oblit. Foguèt son fraire ainat que la sonhet e qui li aprenguèt a legir, a comprene e a
interpretar los acòrds secrets per trasmetre la magia de la musica. Aquela
musica l’aviá totjorn acompanhada, e ela s’i
refugiava, cada ser, los uèlhs plens de sòm e d’estelas.
*
Cèrqui dins los plecs de la memòria
per refar los gèstes, per reprodusir los passes e fau mon pro per reviure los moments
que lo buf del vent faguèt desaparéisser, los rescontres de la gent dins lo
passat, mas soi voida, totalament voida e lassa. Tròbi pas res, sonque aquelas
nòtas malenconioses e gemegairas dels violons:
la
do, fa la, re re do sib fa, la sol sib re, la do fa, la sol, fa
re re do sib fa, la sol
sib sib la sol re
fa mi
fa sol la sib do re mi, fa fa mi re, la do mi
*
Maire, ta passion per la musica foguèt lo vertadièr alen de ta vida.
T’envolopèt dins un ocean de colors. Te
saupèt acompanyar en las situacions mai duras quitament ta malautiá
devastatriz. Res poguèt enneblar ton
estrambòrd musical. As pas jamai cessat de cantar. O sabes. Soi segura que te’n recòrdas.. Ieu, t'escotavi
de longa cantar amb una atencion febrila, totjorn amb la pèl de galina e de
gròssas lagremas que rajavan en silenci sus mas gautas;
èras capable de transmetre l’esperit
de cada pèça musicala. Ton tròç preferit, l’intermezzo de la Cavalleria rusticana de Mascagni. Que
òc! Una melodia afogada coma tu, simple mas gorjada de lirisme.
E mai après de te fendasclar, de te pèrdre dins los recantons intimes de tos
sovenirs, possedissiás encara
la facultat, lo don de suscitar en nosautres una emocion vibranta
amb ton
cant espelit de las ondadas de la mar.
*
A temps de prima, dins la lusor grisa d’una auròra vaga, Maria fugiguèt
de la misèria e de la fam per poder abalir melhor sos mainatges. Un ser, finalament,
ancorèt dins d’un país luènh, amb una valisa
pesuga d’istòrias e de sòmis, sàlvia e romanin als uèlhs. Sos risolets èran ara fugaces e tintats de malenconiá. Aprenguèt
una autra lenga, pr’amor que la seuna
èra ara sonque un patés que degun
gausava pas parlar; tanben aprenguèt a culhir d’autras
paraulas dins de libres de pèiras, de libres de veire, de
libres de papièr. Maria absorbissiá
cada leiçon que la vida
marcada per la pèrda li ofrissiá, e s’espandissiá en una femna
fòrta fargada per las nafras de viure. Ligada a la natura, desirava tornar
a aquelas tèrras saladas que flairavan la flor
d’irangièr e d’ont se vei la
mar.
*
Ieu, que traversèri una mar agitada e arriberi, un pauc perduda, dins
aquel país coma poguèri
mestrejar tant d’escuèlhs, tant de moments de solitud e butar fons nòvas
racinas. Ai oblidat coma èra viure la vida en dos tempses.
Diriái que cada auròra me revelava un
orizont de promessas mentre mas pensadas s’envolavan
de cap a la terra qu’aviái daissat darrièr
ieu. Me mancavan las carrièras, las odors. De còps, revesiái
mon vilatge quand lo solelh començava
de davalar e augurava una molonada de tonalitats per dire bon ser al jorn. Cossí envejavi
aqueles silencis de calabrun!
*
Maire, lo camp coneguèt tos sospirs e tos dobtes. Los vents arrogants te
fasián descobrir aqueste país
destinat als que podon saunejar: cada rescontre, cada sorire e cada risolet èra una nòta de mai dins ton
cant de lutz. T’as totjorn acrancat a l’espèr. Uèi,
la cara negada de tristesa,
pensi a tu que pèrdes ton camin a pas lent. Diga-me, es que ailà esprovères la jòia? Coma vesiás lo mond?
*
Fa d’ans e d’ans que Maria tornèt a sa terra, las
malas plenas de nostalgia. Èra ja l’estiu. Maria
viviá pasiblament dins son ostal, prèp de la mar; los contorns de sa vida
començavan de s’estompar. Aviá totjorn
pres suènh dels autres coma tant de femnas alara, sens jamai se plànher, amb una serenitat
emmascanta. Ara, portaira
de silencis illegibles e d'oblits, èra ela
qu'aviá besonh dels autres,
èra ela qu’èra suenhada, pas totjorn coma
auriá volgut.
*
Pensan totes que pòdi pas mai me trachar de ieu soleta. Soi la nuèch que
punteja. Venon de femnas cargadas de
vièlhas colèras per m’ajudar e me téner companha.
Cresètz-me, m’agradan pas brica. A la darrièra
qu’es venguda a l’ostal, li diguèri clarament:
de qué fas aicí? De qué me vòles? Tu
me desplases e aimi pas coma cosinas, as res a faire aicí, te cal partir. Defòra!
*
Maire, abans aimavas
los luòcs mirgalhats, claufits de vida, de crits,
de musica, de rire!
Ara
ès en guèrra contra lo temps! Vòles solesa, lo non res. Preferisses de te pèrdre dins las tenèbras de ta pensada e d’escotar los silencis mai prigonds
que l’aiga mai fonsa de la mar. Ès
casuda doçament dins un abisme ont una aureta
leugièra evòca tos sovenirs engolits. As paur? Coma es lo mond que t’as
inventat?
*
Dins la cambra granda, tota sola, amb l’agach
perdut dins las fustas del plafon, los pòts de Maria mandavan de
messatges desesperats. Se plorava. Las caras familiaras, los luòcs ont lo resson de sas emocions
clantissiá, lisavan entre sos dets coma de gruns de sabla
fugidisses. Ensajava de perseguir las paraulas, amaisantas o
amaras, totjorn vivas, per rebastir
un mond vièlh e novèl al meteis temps. Pas a pas, furgava dins las oras per retrobar
los imatges de sa vida que
dormilhavan dins los recantons de sa memòria.
*
Quand me passejan, d’unes me demandan sovent: Me coneisses? Sabes qui
soi? D’autres cresi
que se rison de ieu. Sabi pas. Sabi pas res. Basta! M’agrada pas brica tot aquò; agachi
lo mond amb la memòria e pensi: sabi pas mai lo nom dels que m’entornejan;
lo mond entièr m'a oblidat, o benlèu soi ieu que l’ai oblidat, sabi pas mai. Diga-me, tu que
sabes escotar mos silencis. Sabon eles qui soi ieu? Çò que ressenti, çò
que vòli? Non. Sabon pas qui soi. Nimai ieu.
Ai pas mai de nom. Lo miralh me remanda una estrangièra, una femna que reconeissi pas.
Totes ignòran mos sòmis, mas esperanças? Tanben mos besonhs? Sabi pas tanpauc. Los gaiti, muda,
coma en colissas. Estimi mai las
amigas
que venon engrunar las nòtas de las cançons de la nòstra enfança e pausan jamai
de questions.
*
Maire, sabiái que qualque jorn m’o demandariás,
mas pensavi pas que foguèsse tan lèu, sabiái
pas que seriá
talament dur. Amb aqueste sorire tieu, saba de tendresa,
me mormolhères: Tu qui ès?
Que soi ieu per tu ara? Te pèrdes de contunh,
ès pas mai la maire que coneissiái, que m’aimava,
mas soi pas inquieta nimai trista, ton agach
garda un lamp de lutz que me ditz que soi ta drolleta e que mon imatge es gravat a tot jamai dins la
memòria de ton còr. Al mièg d'aquesta lanha,
raja a l’encòp un nòu sentiment de benvolença e compassion.
*
Maria contunhava, a l’ombra, son camin, un camin que quitament ela desconeissiá. Los luòcs abans aculhents, li pareissián d'ara enlà
inaccessibles. Semblavan conténer lors pròpris secrets. Portavan las cicatrises de sa vida, çaquelà tot se fondiá, los
silencis barrutlavan aquí ont los aucèls
de la nuèch se levavan. Maria
engrunava en silenci
lo passatge del temps.
*
Estrangièra dins aquela vila, abans tan miá, plori las carrièras e los
arbres, soi ombra qu’èrra a
l'entrelutz. L'aire pòrta lo perfum de mon
istòria e me ditz de seguir los corredors del passat. Ma vida es la malautiá de la nuèch.
La nuèch es una messorga. Que se passa amb
los noms e los mots, ont son? Los an raubat? Los ai laissat partir? Perqué? Que
soi? Ont soi? Ont vau? Confondi la paur e
la fam, la nuèch e lo jorn, la set e la jòia. Perqué? Coma metre de mots a tot aquò que senti? Vesètz, vesètz!!! Soi vuèja, perduda, lo mond tot entièr m’a
oblidat, e ieu me compreni pas nimai compreni aquel cant nocturn de dolor e de deliri
que m’enaiga.
*
Maire, t’agachi amb las mans, me degalhi en tu, pichona flor, te cèrqui a palpas, te cèrqui... e te tròbi a ran de mar, enjaurada. De qué espèras, mareta? L’aura de l’oblidança
cambièt ta vida, mas ajas pas paur,
maire, as pas besonh de noms ni de memòria, tu qu’as totjorn emplit
nòstres silencis de musica e de
jòia e as mes de
colors a las paraulas. Ès pas una ombra,
cada sarrada novèla teuna, cada tèunhe risolet, quitament
efemèr, teis un fil nòu per demorar
demest nosautres. Cossí aimarai te contar coma se pòt traversar la nuèch que t’envasís a flor de paur!
*
Quand Maria ausiguèt la crida de la fin, esperèt que sa filha arribèsse
per li dire adieu-siatz, èra son cant del cicne, un present inestimable. Abans
de partir una nuèch d’auton, marmussèt dapasset: «Mercé,
drolleta, de m'aver esperada mentre que me fòraviavi, dissòuta dins la escruma de la mar suava, mercé de m'aver acompanhada
silenciosament, consolada e sonhada pendent tota ma vielhesa».
Alara, entendèt la votz de sa filha que li disiá
aqueles mots, la garganta nosada, amagant
sas lagremas jos l’auseron
de fuèlhas rojas: «Èras mon abric, mon far. Ai viscut al ritme de ton alen,
mairona, breçolièra de vida, sentinèla
de la pluèja. Ara soi la gardiana de ton istòria, de nòstra istòria. Oblidarai
pas jamai los cèls nets, la musica de ta votz, ton sorire,
ta paciéncia, ta tendresa. Partisses dins l’amor. A! se podiás tornar
coma una beluga d’estela! Velha sus ieu dempuèi la mar tan doça!
T’aimi.»
Dolors Català Guitart nasquèt a Paris en 1952. Foguèt professora de filologia
francesa a l’Universitat Autònoma de Barcelona. Dempuèi 2013, collabòra coma
traductriz a la revista de divulgacion poetica en linha SèrieAlfa (https://seriealfa.com/). Tanben
participèt dins d'autras revistas coma Lletres de canvi (1982), Vallejo and
Company (2024) e La forge nº2 enº4 (2024) Revirèt en
francés lo recuèlh de poèmas en catalan de Joan Navarro et Pere Salinas O: Llibre d'hores (O : Le livre d’heures) (2014), e lo recuèlh
de poèmas en portugués de la poetessa brasiliana Lubi Prates Um corpo negro (Un
Corps Noir) (2020, 2022, 2023), aital coma en catalan e espanhòl Jours de
fête. Onze poèmes del poèta francés Jean Pierre
Pouzol en collaboracion amb Joan Navarro: tanben revirèt en catalan lo libre
occitan de Paulina Kamakine L’aute demora (L’altre estatge) (2024).
| a | entrada | Llibre del Tigre
| sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer