but emily dickinson
sentada entre abelhas e
pensamento, sonhando a luz que se encosta nos telhados e janelas,
divagando verde-árvores,
amarelo-ouro,
cartões postais
espalham pelo colo as beiradas e emanações à hora em que ela se espanta,
penso sua mão sem
anéis, suas camisolas de seda, suas tintas,
todos os oceanos que
não viu, as festas noturnas às quais não foi,
seu silêncio maciço
e inteiro inquietando os vizinhos, sua reclusão sonora entre livros,
quando se deitava,
quando acordava por nada em meio à noite, quando comia biscoitos com leite,
suas frases não
bebiam brindes, gargalhadas, comendas,
penso a bunda, sim, a
bunda branca de emily dickinson
[Caio
Meira, Corpo solo, Editora 7 Letras, 1998]
[but emily
dickinson
asseguda
entre abelles i pensament, somiant la llum que es repenja en les teulades i finestres,
divagant
verd-arbres, groc-or,
targetes
postals escampen per la falda les vores i emanacions a l’hora en què ella s’espanta,
pense
en la seua mà sense anells, les seues camises de dormir de seda, les seues
tintes,
tots
els oceans que no va veure, les festes nocturnes a les quals no va anar,
el
seu silenci macís i íntegre inquietant els veïns, la seua reclusió sonora entre
llibres,
quan
es ficava al llit, quan es despertava per no res enmig de la nit, quan menjava galetes
amb llet,
les
seues frases no bevien brindis, riallades, elogis,
pense
en el cul, sí, el cul blanc d’emily dickinson
| Traducció:
Joan Navarro
[but emily dickinson
sentada entre abejas y pensamiento, soñando
la luz que se apoya en los tejados y ventanas,
divagando verde-árboles, amarillo-oro,
tarjetas postales esparcen por el regazo
los bordes y emanaciones a la hora en que ella se espanta,
pienso en su mano sin anillos, sus
camisones de seda, sus tintas,
todos los océanos que no vio, las
fiestas nocturnas a las que no fue,
su silencio macizo e íntegro
inquietando a los vecinos, su reclusión sonora entre libros,
cuando se acostaba, cuando se
despertaba por nada en medio de la noche, cuando comía galletas con leche,
sus frases no bebían brindis, risas,
distinciones honoríficas,
pienso en el culo, sí, el culo blanco
de emily dickinson
| Traducción: Joan Navarro
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |