El agua en la olla hierve. Mis manos y el frío. Te fuiste hace tiempo. La sal se consume. La cocina se hunde en vapores que suman la oscuridad que viene avanzando a través de la ventana.  El agua en la olla hierve.  Nada hay para echarle solo esta tortuosa idea de saber que las horas se colman de imposibles.  Te llevaste mis manos. La sal se evapora.  Tengo toda la noche por delante.  El agua en la olla hierve. Pienso en lo que tal vez estés pensando, pienso que a lo mejor te encontrás en un rincón oscuro pensando en mis ojos pensando esta ausencia pensando en esta incapaz necesidad de perdernos. No puedo perderte. No puedo dejar que tu distancia carcoma los huesos los días.  El agua en la olla hierve.  Para qué hierve. Para qué si aún no llegás. Para qué si los caminos no te anuncian. Te fuiste hace tiempo.  Hace demasiado tiempo.  Pienso que quizás tus brazos me esperan y no lo saben, que vas a otros brazos para olvidarme, que alguna razón te aparta y no lo decís, que te dormís cansada de esperar, que te pienso y me pensás y entonces nos pensamos en el mismo instante en lugares opuestos. El agua en la olla hierve.  Para qué hierve si no es para marcar los minutos que pasan.  Mis manos y el frío. La sal que se evapora.  Las burbujas desesperadas bailan en la soledad que me tiene, el insomnio que me apresa, la invocación de tu presencia, el alma ensimismada.  El agua en la olla hierve y no hay regreso.  La sal que se evapora y se hace pena.

[Valeria Zurano, Las damas juegan al ajedrez (Morón, Argentina, 1975-)]

 

 

[L’aigua bull a l’olla. Les meues mans i el fred. Te’n vas anar fa temps. La sal es consumeix. La cuina s’enfonsa en vapors que augmenten la foscor que avança a través de la finestra. L’aigua bull a l’olla. No hi ha res per posar-hi, sols aquesta tortuosa idea de saber que les hores s’omplen d’impossibles. Et vas endur les meues mans. La sal s’evapora. Tinc encara tota la nit. L’aigua bull a l’olla. Pense en allò que tal vegada estigues pensant, pense  potser el trobaràs en un racó fosc pensant en el meus ulls pensant aquesta absència pensant en aquesta incapaç necessitat de perdre’ns. No puc  perdre’t. No puc deixar que la teua distància corque els ossos els dies. L’aigua bull a l’olla. Per què bull. Per què si encara no arribes. Per què si els camins no t’anuncien. Te’n vas anar fa temps. Fa massa temps. Pense que potser els teus braços m’esperen i no ho saben, que vas a d’altres braços per oblidar-me, que alguna raó t’aparta i no ho dius,  que t’adorms cansada d’esperar, que et pense  i em penses i aleshores ens pensem en el mateix instant en llocs oposats. L’aigua bull a l’olla. Per què bull si no és per marcar els minuts que passen. Les meues mans i el fred. La sal que s’evapora. Les bombolles desesperades ballen en la soledat que em conté, l’insomni que m’agafa, la invocació de la teua presència, l’ànima abstreta. L’aigua bull a l’olla i no hi ha tornada. La sal que s’evapora i esdevé pena.] 

 

[Traducció de Joan Navarro]

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |