Ares vence a Venus-Afrodita
El bajó las húmedas pestañas como cielo antes de la tormenta. La cálida tierra temblaba dentro de mi.
DIMITRA CHRISTODULU
La barca que trae tu canto mi dios de la guerra irrumpe en mis aguas y fertiliza las sinuosidades de mi cuerpo (este extranjero en mi expuesto al deseo de quien yo no elijo).
Porque dicen de mis ojos dicen de mis labios dicen de mi tacto. Y es belleza inerte.
Pero te asomas y redondeas mis formas engarzas mi talle pueblas mi cintura arqueas mi pubis y diosa ya no soy (aunque clame la pléyade en el bosque sagrado de Libitina)
apenas humana capitulo.
[Teresa del Valle Salinas, Cantos de Erato]
|
|
Ares venç a Venus-Afrodita
Ell va abaixar les humides pestanyes com cel abans de la tempesta. La càlida terra tremolava dins meu.
DIMITRA CHRISTODULU
La barca que porta el teu cant déu meu de la guerra irromp en les meues aigües i fertilitza les sinuositats del meu cos (aquest estranger dins meu exposat al desig de qui jo no trie).
Perquè diuen dels meus ulls diuen dels meus llavis diuen del meu tacte. I és bellesa inerta.
Però et mostres i arrodoneixes les meues formes enllaces la meua cintura la pobles arqueges el meu pubis i ja no sóc deessa (malgrat clame la plèiade al bosc sagrat de Libitina)
a penes humana capitule.
[Traducció de Joan Navarro]
|
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |