Gorgona trista
Tothom hi entra descalç i amb un certa angúnia. Ens fa por la claror del que hi ha a l’altra banda, por que hi arribem, por que ens barrin el pas. T’hi veus, per dins? Saps el que has d’esclafar? Ara jo sóc un monstre que ha perdut els papers i em sento tan ridícula a prop de l’esgarip esquinçat i estrident com xiscle d’un corb! Ara sóc dona-aresta a la caça de carn. No tinc pànic escènic, sinó un pànic profund que no trobi sortida d’aquest pou sense fons, una cosa prou forta per atuir els sentits, per matar-los, drogar-los amb xocs luminiscents, caure en una addicció que em segresti de nou i em posi l’ombra als ulls i un pes mort a la llengua i no em vexi el mirall per on travesso el món.
No em diguis res perquè et faré callar com un mort a l’esquena un de tants, un de més i jo hi hauré perdut.
Ningú em rescatarà del mal de mi mateixa
[Mireia Mur, Metis, Santa Coloma de Gramanet, 2008]
[Gorgona triste
Todos vamos descalzos y con una cierta congoja. Nos da miedo la luz de lo que hay más allá, tememos no llegar, que cierren el camino. ¿Te ves, por dentro, acaso? ¿Sabes tú qué aplastar? Me convierto en un monstruo que perdió los papeles y me siento ridícula al borde del chillido rasgado y estridente como el graznar de un cuervo. Soy la mujer-arista a la caza de carne. No tengo miedo escénico, sino un miedo profundo a no hallar la salida de este pozo sin fondo, algo que sea tan fuerte que enturbie los sentidos, que los mate, los drogue con lumínicos choques, —sombra en los ojos y un peso muerto en la lengua—, no me humille el espejo por el que accedo al mundo.
No me hables porque te haré callar igual que un muerto al hombro uno de tantos, otro y yo saldré perdiendo.
Nadie va a rescatarme de mi mal, de mi misma.
[Traducció de Ramon Balasch i Andrés Sánchez Robayna]
|
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |