Book One | ||
Chapter I | ||
I "This is how,
one sunrise, we cut down them canoes." [Derek Walcott, Omeros]
[Llibre Primer / Capítol I / I / "I és així com, un matí, els vam tallar les canoes." / Filoctet somriu per als turistes, que intenten furtar-li / l'ànima amb les càmeres. "Quan el vent porta les notícies // als laurier-cannelles, les fulles comencen a tremolar / en el moment que la destral de sol colpeja els cedres, / perquè podien veure les destrals als nostres ulls. // El vent alça les falgueres. Sonen com la mar que ens nodreix / als pescadors de tota la vida, i les falgueres assenteixen 'Sí, / els arbres han de morir'. Així, els punys clavats a la jaqueta, //`perquè allà dalt feia fred, i amb l'alè que feia ones / com la boira, vam compartir el rom. En pujar-se'ns, / ens va donar l'esperit per fer-nos assassins. // Vaig alçar l'aixa i vaig pregar per tindre força a les mans / per ferir el primer cedre. La rosada m'omplia els ulls / però jo m'empasse un altre rom blanc. Després avancem." // Per un poc més de plata, sota un ametller de la mar, / els mostra una cicatriu feta per una àncora rovellada, / arromangant-se un camal del panataló amb el gemec creixent // d'un caragol marí. S'ha tavellat com la corol·la / d'una garota. No explica com se li va curar. / "Té algunes coses" -somriu- "que valen més d'un dòlar". // Ho deixa perquè siga una verbosa cascada / la que vesse el seu secret per La Sorcière, des que / van caure els alts llorers, que el cant d'unió del colom // passe la nota a les blaves muntanyes tàcites / de rierols verbosos, que en portar-la a la mar, / es convertesquen en basses mandroses on els peixets fugen / i un agró sotja les canyes ab un crit de rovell / mentre punxa i trepitja el fang amb una pota alçada. / Llavors una libèl·lula serra el silenci perla meitat // mentre les anguiles signen els seus noms al fons de l'arena clara / quan l'alba encén la memòria del riu / i les ones de les enormes falgueres saluden el soroll de la mar. // Encara que el fum oblide la terra d'on ascendeix, / i les ortigues amaguen els clots on els llorers van morir, / una iguana sent les destrals, nuvolant cada ullada // sobre el seu nom perdut, quan l'illa geperuda es deia / "Iounalao", "Allà on es troba la iguana", / Mes, anant a poc a poc, la iguana grimparà / la xàrcia de l'enfiladisa en un any, la papada ventada, /els colzes al darrere, la cua deliberada / movent-se amb l'illa. Les tavelles tallades dels ulls // madurades en una pausa que va durar segles, / que s'enlairà amb el fum dels arauacs fins que una raça nova / desconeguda per al fardatxo s'alçà amidant els arbres. // Aquests eren els pilars que van caure, deixant un espai blau / per a un sol Déu on els antics déus hi van ser una volta. / El primer déu era un gommier. El motor // s'encengué amb un guinyol, i un tauró, amb un queix lateral / va fer volar estelles com el verat sobre el aigua / fins a la brossa que tremolava. Ara apaguen la serra // encara calenta i oscil·lant,per examinar la ferida / que havia fet. Van fregar la molsa esfacelada, després lliuren / la ferida de la xarxa d'enfiladisses que encara la nugaven // a la terra, i van assentir. El motor gemegà / de volta al treball, i les estelles van volar més ràpid / quan les dents del tauró es van clavar rítmiques. Es cobrien els ulls // del cau d'esquerdes. Ara, sobre les pastures / de bananes, l'illa alçava les banyes. L'alba / plorava per les valls, la sang tacava els cedres, // i l'arbreda vessava amb la llum del sacrifici, / un gommier cruixia. Les seues fulles un enorme / encerat sense biga carenera. El so grinyolant // féu que els pescadors se n'apartassen mentre el masteler angulat / s'inclinava a poc a poc cap els clots de le falgueres; llavors la terra / es va estremir sota els peus, en onades; després les ones passaren.] (Versió de Ferran Estellés, Derek Walkott. Omeros. Edicions Alfons el Magnànim-IVEI. València. 1993) |
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |