Le crepúscule
étirait l'horizon jusqu'aux gencives
incolores du vide. Mort de la lumière, jaune rouge
aplatis et âpres, râle du silence, écho assourdi par les
crissements du sable, désert. Soudain, des contorsions de
la fin du jour, jaillirent cinq ombres, effilées, asexuées,
silhouettes à la Giacometti, en exil loin du corps.
Elastiques, tremblantes, elles épousèrent la toge grinçante
de la nuit, qui déjà incarnait la face hallucinée d'une lune
prête à enfiévrer les galets. Insomnie. Alors les ombres
devinrent cinq pas de la nuit ralentie et le vent, corde
serpent relieur de lisières, s'étouffa entre les cuisses d'une
dune frustrée
languissant le fouet de la
tempête.
[Hawad,
Sept fièvres et une lune]
El crepuscle
estirava l'horitzó fins les genives
incolores del buit. Mort de la llum, groc roig
plans i aspres, ronc del silenci, eco esmorteït pels
fregadissos de la sorra, desert. De sobte, contorsions de
la fi del dia, brollaren cinc ombres, esveltes, asexuades,
siluetes a la Giacometti, en exili lluny del cos.
Elàstiques, tremoloses, abraçaren la toga grinyolant
de la nit, que ja encarnava la faç al·lucinada d'una lluna
disposada a enfebrir els còdols. Insomni. Llavors les ombres
esdevingueren cinc passos de la nit endarrerida i el vent, corda
serpent fermall de límits, s'amortí entre les cuixes d'una
duna frustrada
llanguint el fuet de la
tempesta.
[Set febres i una lluna]
(Traducció de Conxa Montesinos)
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |