Poema del tigre | ||
Associo el tigre a les aigües
pantanoses, a la vegetació que és vel i fa reixes, ao mato, à la fôret, a la
foresta o a totes juntes que són una mateixa cosa sinó fos per aquesta dèria
filològica feta d’aliatges de paraules que són sons que recordo al tardet
fonedís de la selva.
He vingut cercant allò que cercava
al mar, al mateix mar que dia a dia m’anava fent solitari i lliure. A les
novel·les de Kipling plovia i lluny d’ésser un malson jo omplia les galledes
de la meua imaginació i la barreja d’olors m’ofrenava els excedents de la
jungla; he perdut la noció del temps i això vol dir que no puc escriure que
els dies passen car ja no hi són, desfets al pou de les ombres em fan un
poeta singular: no puc parlar dels dies; tanmateix puc abandonar-me
gradualment a la figura omnipresent del tigre com un director de cine que
espera les brases roents de l’horitzó esmolat dels grans llacs; sóc un
cercador a la deriva; sóc un pintor sense pinzells; sóc un fotògraf sense
càmera arrossegat per l’absència de rellotge.
Finalment i de sobte apareix el
tigre com una olor de fum: fotograma amb seguici de cintes; doll on dansen
flames bressolades per colors de catifa on imagino la mà d’un assaonador de
Sri Lanka i no és pas por allò que sento car sembla una disfressa que
serveix d’amagatall a dos homes de, posem per cas, una tribu enemiga. És ben
real, però, i sota la lluna plena es frega l’esquena contra els arbres de
caoba i més endavant contra els de fusta d’anacard tot fent triangles,
creant un mapa d’estranyes anelles triangulars, tancant el seu territori amb
freda gelosia de vall perduda de mort on plou cada cop més fort on omplo,
novament, les galledes i ara em furgo la ment i vaig brodant la història del
tigre i vaig fent i desfent el seu laberint de respiracions abolides on jo
explorador d’aquest aiguamoll d’incerts calls seria també tigre i abans de
esdevenir-ne diria, escriuria, em diria a mi mateix el mot bellesa. Vinc d’un país llunyà encara que un dia decidírem anomenar-lo campament, qüestió de noms no cal ara i ací revisar els fardells de la nostra genètica ni dir perquè hi ha de caçadors que anteposen el seu plaer ejaculatori tan praecox a la bellesa de la guineu de la perdiu del tigre. Aquell país o el que fos em feia nosa, tots els països em feien nosa, només tinc nostàlgia de certs queviures que ja he perdut per sempre més: les embriagadores móres, els olis de l’oliva arbequina, les taronges de les valls de l’alegria. També la fonètica d’aquella toponímia que dispersa a la meua ment no citaré i que es desperta quan parlo de nits d’infantesa a les serres on el meu pare perseguia els darrers gats salvatges Habita el tigre aquesta terra humida d’arrels erectes i envescada ocellada com un cor de níquel que alena i fa més gran la nit Habita el tigre els viaranys i un home és impossible aquesta nit que defineix el temps i l’espai Hi ha sal a la selva hi ha tanta sal que la set em menja els llavis i el tigre puja a un cim i guaita des dels corbs dels seus ulls les coves vidrioses de la fondària Hi ha la bellugadissa campana del silenci extrem i bèsties homes tal vegada són estaques Aleshores imagino aquella ciutat intermitent aigua on la paraula acut pels passadissos espaordits per les espelmes que dibuixen uns dits a l’arpa: el tigre és mecànica de mort i bellesa a l’arxiu del poeta Joan Navarro
És el tigre mateix un absolut de
bellesa i ara som captius de la seua astronomia
[Wenceslau Ventura] |
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |