coral

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Coral Bracho (Mèxic -1951)]

Agua de bordes lúbricos
[
Água de bordas lúbricas]
[
W
ater of slippery borders]
Peces de piel fugaz

Dame, tierra, tu noche
Selva a la distancia
Un momento de la luz en la red de las cosas

 

 

Agua de bordes lúbricos

Agua de medusas,
agua láctea, sinuosa,
agua de bordes lúbricos; espesura vidriante

    – Delicuescencia
entre contornos deleitosos. Agua - agua suntuosa
de involución, de languidez

en densidades plácidas. Agua,
agua sedosa y plúmbea en opacidad, en peso
Mercurial; agua en vilo, agua lenta. El alga
acuática de los brillos
En las ubres del gozo. El alga, el hálito de su cima;

  sobre el silencio arquean te, sobre los istmos
del basalto; el alga, el hábito de su roce,
su deslizarse. Agua luz, agua pez; el aura, el ágata,
sus desbordes luminosos; Fuego rastreante el alce

huidizo
  Entre la ceiba, entre el cardumen; llama
pulsante;
agua lince, agua sargo (El jaspe súbito). Lumbre
entre medusas.
  Orla abierta, labiada; aura de bordes lúbricos,
su lisura acunante, su eflorescerse al anidar; anfíbia,
lábil
  Agua, agua sedosa
en imantación; en ristre. Agua en vilo, agua lenta
El alumbrar lascivo

en lo vadeante oleoso,
sobre los vuelcos de basalto.
  Reptar del ópalo entre la luz,
entre la llama interna.
  Agua
de medusas.
Agua blenda, lustrosa;
agua sin huella; densa,
mercurial
     su blancura acerada, su dilución en alzamientos de grafito,
en despuntar de lisa; hurtante, suave.
Agua viva


su vientre sobre el testuz, volcado sol de bronce envolviendo
agua blenda, brotante. Agua de medusas, agua táctil fundiéndose
en lo añil untuoso, en su panal reverberante. Agua amianto, ulva
El bagre en lo mullido
  libando; en el humor nutricio, entre su néctar delicado; el áureo
embalse, el limbo, lo trasluce. Agua leve, aura adentro el ámbar
el luminar ungido, esbelto; el tigre, su pleamar
bajo la sombra vidriada. Agua linde, agua anguila lamiendo su perfil,
su transmigrar nocturno
  Entre las sedas matriciales; entre la salvia.   Agua
entre merluzas. Agua grávida (
  El calmo roce
tibio; su irisable)
Agua
sus bordes

  Su lisura mutante, su embeleñarse
entre lo núbil
cadencioso. Agua,
agua sedosa de involución, de languidez
en densidades plácidas. Agua, agua;   Su goce
Agua nutria, agua pez. Agua

de medusas,
agua láctea, sinuosa; Agua,

 

[En Cacto, poesia & crítica, núm. 1 São Paulo, 2002, CEP 05016-060 / Coral Bracho, Huellas de luz, Ediciones Era, 2006]

Δ

 


[Água de bordas lúbricas]

Água de medusas,
água láctea, sinuosa,
água de bordas lúbricas; espessura vidrificante
  Deliqüescência
entre contornos deleitosos. Água
  água suntuosa
de involulção, de languidez

em densidades plácidas. Água,
água sedosa e plúmbea em opacidade, em peso
  Mercurial; água suspensa, água lenta. A alga
aquática dos brilhos
  Nos úberes do gozo. A alga, o hálito de seu cimo;

  sobre o silêncio arqueante, sobre os istmos
do basalto; a alga, o hábito de seu roçar,
seu deslizar. Água luz, água peixe; a aura, a ágata,
seu transbordar luminoso; Fogo rastreante o alce

fugidio
  Entre a ceiba, entre o cardume; chama
pulsante;
água lince, água pargo (O jaspe súbito). Lume
entre medusas.
  Orla aberta, labiada; aura de bordas lúbricas,
sua lisura que embala, sua florescencia ao aninhar; anfíbia,
lábil  Água, água sedosa
em imantação; em riste. Água suspensa, água lenta
O lascivo alumiar

no que vadeia, oleoso,
sobre os sulcos no basalto. - Rastejar da opala entre a luz,
entre a chama interna.
Água
de medusas.
Água blenda, lustrosa;
água sem pegada; densa,
mercurial
     sua brancura acerada, seu diluir-se em irrupção de grafite,
em despontar de cadoz; furtiva, suave.
  Água viva
seu ventre sobre a testa, derramado sol de bronze envolvendo
água blenda, brotan te. Água de medusas, água táctil
fundindo-se
no anil untuoso, em seu favo reverberante. Água amianto, ulva
O bagre no esponjoso
  libando; no humor nutriz, entre seu néctar delicado; o áureo
açude, o limbo, o transluzir. Água leve, aura adentro o âmbar
  o luminar ungido, esbelto; o tigre, seu preamar
sob a sombra vidrada. Água limite, água enguia lambendo seu perfil,
seu transmigrar noturno
  Entre as sedas matriciais; entre a salva.   Água
entre merluzas. Água grávida (
  O calmo roçar
tíbio; seu irisável)
  Agua
suas bordas

  Sua lisura mutante, seu intoxicar-se
entre o núbil
cadenciado. Água,
água sed osa de involução, de languidez
em densidades plácidas. Água, água; Seu gozo
  Água lontra, água peixe. Água

de medusas,

 

água láctea, sinuosa; Água,

 

 

 [Traducció de Claudio Daniel

Δ

[Water of slippery borders]

Water of jellyfish,
milky, sinuous water,
water of slippery borders; glassy thickness –Deliquescence
amid delightful outlines. Water –sumptuous water
of involvement, of languidness,

in calm densities. Water,
silky water, like lead in opaqueness, in heaviness –Mercurial;
suspended water, dawdling water. The seaweed
of the sparkling –In the udders of pleasure. The seaweed, the
breath of its crest;

–over the arching silence, over the isthmuses
of basalt; the seaweed, the habit of its caress,
its gentle flux. Water of light, of fish; the breeze, the agate,
oozing light; The fleeting elk traces

fire –Amid the sea belt, amid the shoal; pulsing
flame;
lynx-like water, water of bream (sudden jasper). Radiance
among the jellyfish.
–Open-lipped coastline; a breeze of slippery contours,
its rocking smoothness crystallizes as it settles; amphibious,
lubricious –Water, silky water
magnetized; alert. Suspended water, –Lascivious
radiance

in the oily crossing,
over capsizing basalt. –The opal crawls through the
light,
through the internal flame. –Water
of jellyfish.
Soft, lustrous water;
water that leaves no trace; dense,
mercurial
its steely whiteness, its diffusion in swellings of graphite,
in glimpses of minnows; furtive, smooth. –Live water

head over heels, bronze sun overturned embracing
–water of zinc, bursting. Water of jellyfish, tactile water
merging with itself
in unctuous indigo, shuddering honeycomb. Fibrous water, sea lettuce
The catfish bedded down
–sucking; in the nutricious fluid, in its delicate nectar; the
golden
reservoir, a limbo, reveals it. Buoyant water, breeze inside the amber
–anointed luminosity, graceful; tiger, its high tide
beneath a glaze of shadow. Water of the frontier, eel water licking
its own profile,
its nocturnal journey
–Amid the matrices of silk; amid the sea sage. –Water

amid hake. Gravid water (–Calm, warm
pleasure; irridescence) –Water
its borders

–Its mutating smoothness, charming itself
amid cadenced
ripeness. Water,
silky water, of involvement, of languidness,
in calm densities. Water, water; Its caress
–Water of otter, water of fish. Water

of jellyfish,
milky, sinuous water; Water,

 

Δ

Peces de piel fugaz

El borde es una boca finísima, una escisión aguda y deslumbrante el negro como una forma de luz que marca orillas, espacios entorpecidos fuegos limítrofes . A medida que avanzo el agua cambia.

La fiesta estaba impregnada de pequeños monos inabordables. Alguien incrustó sobre el lodo una estructura cuadriculada de ramas huecas y fue como abrir un espejo a las ansias de nado.

Todo se esparce en amarillos. Los monos saltan.

Antes, cuando miraba el tiempo como se palpa suavemente una seda, como se engullen peces pequeños. El sol desgajaba del aire haces de polvo.

Es un espacio abrupto pero preciso; a partir de entonces los árboles. Hacia abajo las ganas irrefrenables.

Los monos, como dijeron todos, eran salvajes; cuerpecillos tirantes y amarillentos. El juego era portentoso, desarraigado; las manos llenas de lodo.

El agua brilla, pez lento y adormecido; en sus ojos la noche es un impulso vago y oscilatorio, una tajada oscura
boca finísima  lo delinea.

Pero empezar aquí con el consuelo de ver a todos enardecidos, y mirar de improviso sus desos híbridos, infantiles.

Vocecitas hirvientes que revientan desiertas.

Al margen hay un abismo de tonos, de nitidez, de formas. Habría que entrar levemente, oscuramente en ese instante de danza.

Hay una grieta aquí, en este lapso. En la cueva las raíces se adhieren con fanática astucia, las ramas se desdoblan con gracia.

Es en vez de morder la espesura reciente, o separar las sombras  -espumosas y leves- con un esguince de fauno. De cerca, llueve.

Atrás los paraguas se extienden sobre las olas. Los hay de colores lentos y de formas hirientes. Las horas se arremolinan. Y tengo fe, porque así como dicen de los estanques.

Pequeños peces de hiedra tornasolados.

Había gatos, insectos, tigres; y cuando quisieron abrir las puertas, y todo, desde el templo de entrada estaba concentrado en dos líneas; dos fragmentos de feria.

Bailan en las orillas.

Y retroceden, porque asomarse es la atracción sin muelles. Donde apoyar la calma de mirar desde lejos .sin arriesgar el tacto.

Son alusivos los desenlaces. Las sombras se abren a veces lentamente. Región umbral de nostalgias reblandecidas, de palabras limpias y secas.

Pero es la tierra de sal. Nadie que vuelva o que mida. Agua que drena en la certidumbre y en el olvido remansos breves de mar. Queda entonces tan lejos. Y sus manitas flacas y frías como una aguda destreza emergida de espacios inexpugnables.

De aquí, los troncos y la maleza brillan su nitidez intacta. Virgen que exhala una cadencia tibia y ensimismada. Los peces saltan.

Los monos saltan. En el fondo la luz se angosta y los cuerpos empequeñecen. Entonces se desprende la asfixia; una sed amplia y albuminosa.

Beben pausados sorbos de té.

Y si uno hunde la cara para ver más de cerca.

También rastrearon las carpas. El circo; toda la orilla era como un incendio, los animales se escurrieron en zanjas y plataformas.

Para sostenerse, tal vez. Lo difícil. A veces sus irrupciones abren un espacio naranja.

Es hermoso palpar entonces las aguas. El cielo se reconcentra en azules profundos. Los verdes crecen hasta tocarlas.

Estira sus bracitos elásticos en un giro aliviante.

Las raíces inhalan. Basta deslizar poco a poco los dedos sobre las rocas para saberlas lisas y despobladas. Árboles de cristal.

Y es el instante de inusitar la lancha por la quilla y deslindar el filo. Los dedos largos y finos.

Sus ojos límpidos.

Este estupor de seda que se derrama. Pero empezar aquí.
La fiesta
boca finísima lenta. De la cueva se desprenden sus voces como suaves racimos. Piedras jugosas. Desde el zumo del circo.

Y es el instante; pero empezar aquí. Sus ojos ávidos, insondables. En sus bordes espesos, las voces, las aguas cambian; peces de piel fugaz.

[De Peces de piel fugaz, en Huellas de luz, Ediciones Era, 2006]
 

Δ

Selva a la distancia

La distancia

le da a la selva

un lugar. La confronta con el cielo,

la aísla, rompe y alumbra

su malla espesa, su verde múltiple,

inextricable,

su profusa ebriedad. En su entraña,

 

como en aguas oscuras

y abisales. no hay arriba y abajo,

 

sólo un cuerpo colmado

y apremiante, una noche febril; la llama turbia,

enardecida, del tigre

 

que sobre sí mismo

se vuelve

para atacar.

 

[De Tierra de entraña ardiente, en Huellas de luz, Ediciones Era, 2006]
 

Δ

Un momento de la luz en la red de las cosas

 

Hacia adentro se ve el mar de cristal.

Su cuarzo líquido.

Es un momento

de la luz,

en la red de las cosas. Un instante

que incide

en la inmensidad. Cruza el tigre

el estanque

bajo el tamiz de la mañana,

mojan su piel el agua y el resplandor.

hacia adentro se ve su espectro entre la maleza,

su honda espesura

 

sigilosa,

su rastro breve, crepuscular.

 

[De Tierra de entraña ardiente, en Huellas de luz, Ediciones Era, 2006]
 

Δ

Dame, tierra, tu noche

 

En tus aguas profundas,

en su quietud

de jade, acógeme, tierra espectral.

Tierra de silencios

y brillos,

de sueños breves como constelaciones,

como vetas de sol

en un ojo de tigre. Dame tu oscuro rostro,

tu tiempo terso para cubrirme,

tu suave voz. Con trazos finos

hablaría.

Con arenas de cuarzo trazaría este rumor,

este venero entre cristales.

Dame tu noche;

el ígneo gesto de tu noche

para entrever.

Dame tu abismo y tu negro espejo.

Hondos parajes se abren

como fruto estelar, como universos

de amatista bajo la luz. Dame su ardor,

dame su cielo efímero,

su verde oculto: algún sendero

se abrirá para mí, algún matiz

entre sus costas de agua.

Entre tus bosques de tiniebla,

tierra, dame el silencio y la ebriedad;

dame la oblea del tiempo; la brasa tenue

y azorada del tiempo; su exultante

raíz; su fuego, el eco

bajo el ahondado laberinto. Dame

tu soledad.

Y en ella,

bajo tu celo de obsidiana,

desde tus muros, y antes del nuevo día,

dame en una grieta el umbral

y su esplendor furtivo.

 

Δ

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |