| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa
| varia | Berliner Mauer
|
[Soffía Bjarnadóttir] |
||
vopnaður lýru og tungum tígrisdýra drukknaði í dularfullum heimi tára drukknaði í líknandi kvoðu úr helli í jörðu ljóðin áttu að lækna en það er ekki til nein lækning. Ég skar þig með tungunni. * Skar þig upp með tungunni skaraði í tímann í líkamann gömlu örin brotnu kúpuna varnarvirkið stjórnlausan óttann hara-kiri mynstrið vætlandi síðusárið hringinn mókandi glóðina til að umbylta til að endurvekja færa innyfli úr stað færa líf í dauða skar þig upp skar þig niður með sálmi, auga steini sem sökk. Ég skar þig með tungunni orð fyrir orð. [Ég er hér,
Mál og menning, Reykjavík 2017, p. 60-62] armado com uma lira
e línguas de tigres afogado num
misterioso mundo de lágrimas afogado na espuma
paliativa do dilúvio sobre a terra os poemas deviam
curar porém não há cura alguma. Te cortei com a língua. * Te cortei em cima com a língua furei o tempo o corpo as cicatrizes
antigas o crânio
fraturado a fortaleza
defensiva o medo
incontrolável o padrão do haraquiri a chaga no
flanco que supurava o círculo adormecendo a
brasa para revolucionar para reavivar deslocar as vísceras infundir a vida na
morte te cortei em
cima te cortei
embaixo com um salmo,
olhos uma pedra que afundou Te cortei com a língua palavra por palavra. [Traduzido do islandês por Luciano Dutra] armat amb una lira i llengües de tigres submergit en un misteriós món de llàgrimes submergit en una escuma pal·liativa del diluvi sobre la terra els poemes havien de curar però no hi ha cap cura. Et vaig tallar amb la llengua. * Et vaig tallar al damunt amb la llengua vaig perforar el temps el cos les cicatrius antigues el crani fracturat la fortalesa defensiva la por incontrolable el patró de l’harakiri la nafra en el costat que supurava el cercle adormint la brasa per a revolucionar per a revifar desplaçar les vísceres infondre la vida en la mort et vaig tallar al damunt et vaig tallar a sota amb un psalm, ulls una pedra que s’enfonsà Et vaig tallar amb la llengua paraula a paraula. [Traducció
a partir de la versió portuguesa de Luciano Dutra: Joan Navarro] armado con una
lira y lenguas de tigres sumergido en un
misterioso mundo de lágrimas sumergido en una
espuma paliativa del diluvio sobre
la tierra los poemas tenían
que curar pero no hay cura alguna. Te corté con la
lengua. * Te corté encima con la lengua perforé el tiempo el
cuerpo las cicatrices
antiguas el cráneo
fracturado la fortaleza
defensiva el miedo
incontrolable el patrón del
harakiri la llaga en el
costado que supuraba el círculo adormeciendo la
brasa para revolucionar para reavivar desplazar las
vísceras infundir la vida
en la muerte te corté encima te corté debajo con un salmo,
ojos una piedra que se
hundió Te corté con la
lengua palabra a palabra. [Traducción
a partir de la versión portuguesa de Luciano Dutra:
Joan Navarro] munito di una lira e delle lingue delle tigri annegato in un misterioso mondo di lacrime annegato nella schiuma palliativa del diluvio sulla terra le poesie dovrebbero curare ma cura non c'è. Ti tagliai con la lingua. * Ti tagliai sopra con la lingua ho forato il tempo il corpo le antiche cicatrici il cranio fratturato la fortezza difensiva la paura inaggirabile la stampa harakiri la piaga sul fianco che marciva il cerchio facendo addormentare la brace per rivoluzionare per ravvivare spostare le viscere infondere vita nella morte ti tagliai sopra ti tagliai sotto con un salmo, occhi una pietra affondata. Ti tagliai con la lingua parola per parola. [Traduzione dalla versione in portoghese di Luciano Dutra: Francesca Criceli] Í frumskóginum Bardya í Vestur Nepal leituðum við heilan dag að tígrisdýrum. Við eltum sporin sem þau höfðu skilið eftir sig í sandinum. Fundum hár þeirra í fletum, á trjáberki sem þau höfðu nuddað sér upp við. Gróf og falleg hár, aðallega hvít, sem losna frá þéttum feldinum. Loftið var læviblandið, þykkur hiti, stímandi raki og bergmál frá öllum mögulegum fuglategundum. Dádýr og apar hlupu fram hjá í hópum í hvívetna. Ég var ekki hrædd en spennan var strengd um skóginn og varð næstum erótísk af hitastækju og eftirvæntingu. Ferðamenn á Íslandi leita og bíða norðurljósa. Í frumskógum Nepal leitum við tígrisdýra. Ef eitthvað dýr dregur dýrið fram í manninum þá er það tígrisdýrið. Þú tignar það, girnist lífið sem það lifir. Leitar að því í sjálfum þér. Þennan dag fannst mér ég vera að leita að þessu dýri sem steinsvaf innra með mér, sem ég hafði næstum kæft til dauða. Við lágum í felum og fylgdumst með vatninu þar sem þau baða sig. Vonuðum að þau kæmu út úr fylgsnum sínum í hitastækjunni til að kæla sig. Hér eiga þau heima. Þetta er þeirra griðastaður. Procurar feras Na floresta tropical Bardya no oeste do Nepal, ficamos um dia inteiro procurando tigres. Seguíamos as pegadas que deixadas por eles na areia. Topávamos com os pêlos deles nas campinas, nas cascas de árvores nas quais se esfregavam. Pêlos grossos e formosos, sobretudo brancos, que se soltam de sua pelagem cerrada. Havia uma tensão no ar, um calor intenso, uma umidade sufocante e ecos de todas as espécies imagináveis de pássaros. Manadas de cervos e bandos de macacos corriam ao largo por todos os lados. Eu não tinha medo, apesar da tensão que reinava na floresta, quase erótica de tanta canícula e ansiedade. Os turistas que visitam à Islândia procuram e armam tocaia para ver as auroras boreais. Nas florestas do Nepal, procuramos tigres. Se há alguma fera que faz emergir a fera que há nos homens, esse animal é o tigre. O veneramos, cobiçamos a vida que o tigre vive. Buscamos o tigre em nós mesmos. Naquele dia, eu sentia estar à procura da fera que dormia um sono profundo dentro de mim, a fera que eu havia praticamente matado estrangulada. Montamos tocaia e ficamos de olho no lago onde os tigres se banham. Torcíamos para que eles deixassem seus covis para ir se refrescar daquela canícula. Eis aqui é lugar deles. Eis aqui o santuário deles. [Traduzido do islandês por Luciano Dutra] A la selva tropical Bardya, a l’oest del Nepal, vam estar tot un dia buscant tigres. Seguíem les petges deixades per ells sobre l’arena. Topàvem amb els seu pèls en les planícies, en les escorces dels arbres en què es fregaven. Pèls grossos i formosos, sobretot blancs, que se solten del seu pelatge espès. Hi havia una tensió en l’aire, una calor intensa, una humitat sufocant i ecos de totes les espècies imaginables d’ocells. Manades de cérvols i colles de macacos corrien lluny per totes bandes. Jo no tenia por, a pesar de la tensió que regnava en la selva, quasi eròtica de tanta canícula i ansietat. Els turistes que visiten Islàndia busquen i preparen emboscades per veure les aurores boreals. A les selves del Nepal, busquem tigres. Si hi ha alguna fera que fa emergir la fera que hi ha en els homes, aquest animal és el tigre. El venerem, cobegem la vida que el tigre viu. Busquem el tigre en nosaltres mateixos. Aquell dia, jo sentia estar buscant la fera que dormia un son profund dins meu, la fera que jo havia pràcticament matat estrangulada. Preparem emboscades i no apartem la mirada del llac on els tigres es banyen. Fèiem vots perquè ells deixessin els seus caus per anar a refrescar-se d’aquella canícula. Aquí és el seu lloc. Aquí el seu santuari. [Traducció
a partir de la versió portuguesa de Luciano Dutra: Joan Navarro] En la selva tropical Bardya,
al oeste del Nepal, estuvimos un día entero buscando tigres. Seguíamos sus
huellas dejadas sobre la arena. Encontramos sus pelos en las llanuras, en las
cortezas de los árboles donde se restregaban. Pelos gruesos y hermosos, sobre
todo blancos, que se sueltan de su pelaje espeso. Había una tensión en el
aire, un calor intenso, una humedad sofocante y ecos de todas las especies
imaginables de pájaros. Manadas de ciervos y grupos de macacos corrían lejos
por todas partes. Yo no tenía miedo, a pesar de la tensión que reinaba en la
selva, casi erótica de tanta canícula y ansiedad. Los turistas que visitan
Islandia buscan y preparan emboscadas para ver las auroras boreales. En las
selvas del Nepal, buscamos tigres. Si hay alguna fiera que hace emerger la
fiera que hay en los hombres, este animal es el tigre. Lo veneramos,
codiciamos la vida que el tigre vive. Buscamos el tigre en nosotros mismos.
Aquel día, yo sentía estar buscando la fiera que dormía un sueño profundo
dentro de mí, la fiera que yo había prácticamente matado estrangulada.
Preparamos emboscadas y no apartamos la mirada del lago donde los tigres se
bañan. Apostábamos para que ellos dejasen sus guaridas para ir a refrescarse
de la canícula. Aquí es su lugar. Aquí su santuario. [Traducción
a partir de la versión portuguesa de Luciano Dutra:
Joan Navarro] Nella foresta tropicale Bardya a ovest del Nepal, passiamo tutta una giornata alla ricerca delle tigri. Seguivamo le tracce che esse lasciano sulla sabbia. Trovavamo i loro peli sui prati, sulle bucce degli alberi dove si strofinavano. Peli spessi e formosi, bianchi soprattutto, che si perdevano da una folta peluria. Vi era una tensione nell'aria, un caldo intenso, un'umità soffocante ed echi di uccelli di tutti i tipi immaginabili. Branco di cervi e scimmie correvano a largo da tutte le parti. Non avevo paura, nonostante la tensione che dominava la foresta, quasi erotica tanta canicola e ansia. I turisti che visitano l'Islanda cercano e provano a intrappolare le aurore boreali. Nella foresta del Nepal cerchiamo le tigri. Se vi è qualche bestia che tira fuori la bestia che c'è negli uomini, questo animale è la tigre. La veneriamo, desideriamo la vita che vive la tigre. Cerchiamo la tigre in noi. Quel giorno mi pareva di essere alla ricerca della bestia che dormiva un sonno profondo dentro di me, la bestia che avevo ucciso strangolandola. Abbiamo fatto l'imboscata e abbiamo tenuto d'occhio il lago dove si bagnavano le tigri. Facevamo il tifo perché lasciassero le loro tane e venissero a rinfrescarsi da quella canicola. Ecco, qui è il loro posto. Qui il loro santuario. [Traduzione dalla versione in portoghese di Luciano Dutra: Francesca Criceli] |
|
entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|