a

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

[Soffía Bjarnadóttir]

 

 

Stríðsmaður, töfralæknir

Guerreiro, xamã

Guerrer, xamà

Guerrero, chamán

Guerreiro, sciamano

 

 

Að leita dýra

Procurar feras

Buscar feres

Buscar fieras

Cercare bestie

 

 

 

 

Stríðsmaður, töfralæknir

vopnaður lýru og tungum tígrisdýra

drukknaði í dularfullum

heimi tára

 

drukknaði í líknandi kvoðu

úr helli í jörðu

 

ljóðin áttu að lækna

en það er ekki til nein lækning.

 

Ég skar þig með tungunni.

 

*

 

Skar þig upp

með tungunni

 

skaraði í

tímann í líkamann

 

gömlu örin

brotnu kúpuna

 

varnarvirkið

stjórnlausan óttann

 

hara-kiri mynstrið

vætlandi síðusárið

 

hringinn

mókandi glóðina

 

til að umbylta

til að endurvekja

 

færa innyfli úr stað

færa líf í dauða

 

skar þig upp

skar þig niður

 

með sálmi, auga

steini sem sökk.

 

Ég skar þig með tungunni

orð fyrir orð.

 

 

[Ég er hér, Mál og menning, Reykjavík 2017, p. 60-62]

 

 

Л

 

 

Guerreiro, xamã

armado com uma lira e línguas de tigres

afogado num misterioso

mundo de lágrimas

 

afogado na espuma paliativa

do dilúvio sobre a terra

 

os poemas deviam curar

porémo há cura alguma.

 

Te cortei com a língua.

 

*

 

Te cortei em cima

com a língua

 

furei

o tempo o corpo

 

as cicatrizes antigas

o crânio fraturado

 

a fortaleza defensiva

o medo incontrolável

 

o padrão do haraquiri

a chaga no flanco que supurava

 

o círculo

adormecendo a brasa

 

para revolucionar

para reavivar

 

deslocar as vísceras

infundir a vida na morte

 

te cortei em cima

te cortei embaixo

 

com um salmo, olhos

uma pedra que afundou

 

Te cortei com a língua

palavra por palavra.


[Traduzido do islandês por Luciano Dutra]

 

 

Л

 

 

Guerrer, xamà

armat amb una lira i llengües de tigres

submergit en un misteriós

món de llàgrimes

 

submergit en una escuma pal·liativa

del diluvi sobre la terra

 

els poemes havien de curar

però no hi ha cap cura.

 

Et vaig tallar amb la llengua.

*

 

Et vaig tallar al damunt

amb la llengua

 

vaig perforar

el temps el cos

 

les cicatrius antigues

el crani fracturat

 

la fortalesa defensiva

la por incontrolable

 

el patró de l’harakiri

la nafra en el costat que supurava

 

el cercle

adormint la brasa

 

per a revolucionar

per a revifar

 

desplaçar les vísceres

infondre la vida en la mort

 

et vaig tallar al damunt

et vaig tallar a sota

 

amb un psalm, ulls

una pedra que s’enfonsà

 

Et vaig tallar amb la llengua

paraula a paraula.

 

[Traducció a partir de la versió portuguesa de Luciano Dutra: Joan Navarro]

 

 

Л

 

 

Guerrero, chamán

armado con una lira y lenguas de tigres

sumergido en un misterioso

mundo de lágrimas

 

sumergido en una espuma paliativa

del diluvio sobre la tierra

 

los poemas tenían que curar

pero no hay cura alguna.

 

Te corté con la lengua.

 

*

 

Te corté encima

con la lengua

 

perforé

el tiempo el cuerpo

 

las cicatrices antiguas

el cráneo fracturado

 

la fortaleza defensiva

el miedo incontrolable

 

el patrón del harakiri

la llaga en el costado que supuraba

 

el círculo

adormeciendo la brasa

 

para revolucionar

para reavivar

 

desplazar las vísceras

infundir la vida en la muerte

 

te corté encima

te corté debajo

 

con un salmo, ojos

una piedra que se hundió

 

Te corté con la lengua

palabra a palabra.

 

[Traducción a partir de la versión portuguesa de Luciano Dutra: Joan Navarro]

 

 

Л

 

 

Guerriero, sciamano

munito di una lira e delle lingue delle tigri

annegato in un misterioso

mondo di lacrime

 

annegato nella schiuma palliativa

del diluvio sulla terra

 

le poesie dovrebbero curare

ma cura non c'è.

 

Ti tagliai con la lingua.

 

*

 

Ti tagliai sopra

con la lingua

 

ho forato

il tempo il corpo

 

le antiche cicatrici

il cranio fratturato

 

la fortezza difensiva

la paura inaggirabile

 

la stampa harakiri

la piaga sul fianco che marciva

 

il cerchio

facendo addormentare la brace

 

per rivoluzionare

per ravvivare

 

spostare le viscere

infondere vita nella morte

 

ti tagliai sopra

ti tagliai sotto

 

con un salmo, occhi

una pietra affondata.

 

Ti tagliai con la lingua

parola per parola.

 

[Traduzione dalla versione in portoghese di Luciano Dutra: Francesca Criceli]

 

 

Л

 

 

Að leita dýra

 

Í frumskóginum Bardya í Vestur Nepal leituðum við heilan dag tígrisdýrum. Við eltum sporin sem þau höfðu skilið eftir sig í sandinum. Fundum hár þeirra í fletum, á trjáberki sem þau höfðu nuddað sér upp við. Gróf og falleg hár, aðallega hvít, sem losna frá þéttum feldinum. Loftið var læviblandið, þykkur hiti, stímandi raki og bergmál frá öllum mögulegum fuglategundum. Dádýr og apar hlupu fram hjá í hópum í hvívetna. Ég var ekki hrædd en spennan var strengd um skóginn og varð næstum erótísk af hitastækju og eftirvæntingu. Ferðamenn á Íslandi leita og bíða norðurljósa. Í frumskógum Nepal leitum við tígrisdýra. Ef eitthvað dýr dregur dýrið fram í manninum þá er það tígrisdýrið. Þú tignar það, girnist lífið sem það lifir. Leitar því í sjálfum þér. Þennan dag fannst mér ég vera leita þessu dýri sem steinsvaf innra með mér, sem ég hafði næstum kæft til dauða. Við lágum í felum og fylgdumst með vatninu þar sem þau baða sig. Vonuðum þau kæmu út úr fylgsnum sínum í hitastækjunni til kæla sig. Hér eiga þau heima. Þetta er þeirra griðastaður.

 

 

Л

 

 

Procurar feras

 

Na floresta tropical Bardya no oeste do Nepal, ficamos um dia inteiro procurando tigres. Seguíamos as pegadas que deixadas por eles na areia. Topávamos com os pêlos deles nas campinas, nas cascas de árvores nas quais se esfregavam. Pêlos grossos e formosos, sobretudo brancos, que se soltam de sua pelagem cerrada. Havia uma tensão no ar, um calor intenso, uma umidade sufocante e ecos de todas as espécies imagináveis de pássaros. Manadas de cervos e bandos de macacos corriam ao largo por todos os lados. Eu não tinha medo, apesar da tensão que reinava na floresta, quase erótica de tanta canícula e ansiedade. Os turistas que visitam à Islândia procuram e armam tocaia para ver as auroras boreais. Nas florestas do Nepal, procuramos tigres. Se alguma fera que faz emergir a fera que nos homens, esse animal é o tigre. O veneramos, cobiçamos a vida que o tigre vive. Buscamos o tigre em nós mesmos. Naquele dia, eu sentia estar à procura da fera que dormia um sono profundo dentro de mim, a fera que eu havia praticamente matado estrangulada. Montamos tocaia e ficamos de olho no lago onde os tigres se banham. Torcíamos para que eles deixassem seus covis para ir se refrescar daquela canícula. Eis aqui é lugar deles. Eis aqui o santuário deles.

 

[Traduzido do islandês por Luciano Dutra]

 

 

Л

 

 

Buscar feres

 

A la selva tropical Bardya, a l’oest del Nepal, vam estar tot un dia buscant tigres. Seguíem les petges deixades per ells sobre l’arena. Topàvem amb els seu pèls en les planícies, en les escorces dels arbres en què es fregaven. Pèls grossos i formosos, sobretot blancs, que se solten del seu pelatge espès. Hi havia una tensió en l’aire, una calor intensa, una humitat sufocant i ecos de totes les espècies imaginables d’ocells. Manades de cérvols i colles de macacos corrien lluny per totes bandes. Jo no tenia por, a pesar de la tensió que regnava en la selva, quasi eròtica de tanta canícula i ansietat. Els turistes que visiten Islàndia busquen i preparen emboscades per veure les aurores boreals. A les selves del Nepal, busquem tigres. Si hi ha alguna fera que fa emergir la fera que hi ha en els homes, aquest animal és el tigre. El venerem, cobegem la vida que el tigre viu. Busquem el tigre en nosaltres mateixos. Aquell dia, jo sentia estar buscant la fera que dormia un son profund dins meu, la fera que jo havia pràcticament matat estrangulada. Preparem emboscades i no apartem la mirada del llac on els tigres es banyen. Fèiem vots perquè ells deixessin els seus caus per anar a refrescar-se d’aquella canícula. Aquí és el seu lloc. Aquí el seu santuari.

 

[Traducció a partir de la versió portuguesa de Luciano Dutra: Joan Navarro]

 

 

Л

 

 

Buscar fieras

 

En la selva tropical Bardya, al oeste del Nepal, estuvimos un día entero buscando tigres. Seguíamos sus huellas dejadas sobre la arena. Encontramos sus pelos en las llanuras, en las cortezas de los árboles donde se restregaban. Pelos gruesos y hermosos, sobre todo blancos, que se sueltan de su pelaje espeso. Había una tensión en el aire, un calor intenso, una humedad sofocante y ecos de todas las especies imaginables de pájaros. Manadas de ciervos y grupos de macacos corrían lejos por todas partes. Yo no tenía miedo, a pesar de la tensión que reinaba en la selva, casi erótica de tanta canícula y ansiedad. Los turistas que visitan Islandia buscan y preparan emboscadas para ver las auroras boreales. En las selvas del Nepal, buscamos tigres. Si hay alguna fiera que hace emerger la fiera que hay en los hombres, este animal es el tigre. Lo veneramos, codiciamos la vida que el tigre vive. Buscamos el tigre en nosotros mismos. Aquel día, yo sentía estar buscando la fiera que dormía un sueño profundo dentro de mí, la fiera que yo había prácticamente matado estrangulada. Preparamos emboscadas y no apartamos la mirada del lago donde los tigres se bañan. Apostábamos para que ellos dejasen sus guaridas para ir a refrescarse de la canícula. Aquí es su lugar. Aquí su santuario.

 

[Traducción a partir de la versión portuguesa de Luciano Dutra: Joan Navarro]

 

 


Л

 

 

Cercare bestie

 

Nella foresta tropicale Bardya a ovest del Nepal, passiamo tutta una giornata alla ricerca delle tigri. Seguivamo le tracce che esse lasciano sulla sabbia. Trovavamo i loro peli sui prati, sulle bucce degli alberi dove si strofinavano. Peli spessi e formosi, bianchi soprattutto, che si perdevano da una folta peluria. Vi era una tensione nell'aria, un caldo intenso, un'umità soffocante ed echi di uccelli di tutti i tipi immaginabili. Branco di cervi e scimmie correvano a largo da tutte le parti. Non avevo paura, nonostante la tensione che dominava la foresta, quasi erotica tanta canicola e ansia. I turisti che visitano l'Islanda cercano e provano a intrappolare le aurore boreali. Nella foresta del Nepal cerchiamo le tigri. Se vi è qualche bestia che tira fuori la bestia che c'è negli uomini, questo animale è la tigre. La veneriamo, desideriamo la vita che vive la tigre. Cerchiamo la tigre in noi. Quel giorno mi pareva di essere alla ricerca della bestia che dormiva un sonno profondo dentro di me, la bestia che avevo ucciso strangolandola. Abbiamo fatto l'imboscata e abbiamo tenuto d'occhio il lago dove si bagnavano le tigri. Facevamo il tifo perché lasciassero le loro tane e venissero a rinfrescarsi da quella canicola. Ecco, qui è il loro posto. Qui il loro santuario.

 

[Traduzione dalla versione in portoghese di Luciano Dutra: Francesca Criceli]

 

 

Л

                                                                                                                 | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |