| entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa
| varia | Berliner Mauer
| [João Rasteiro] |
||
Bailam
para o mundo os animais de muitos céus rodando as garras sobre o dorso das fêmeas, um canto mudo trespassando as rosas. * De noite mastigam a ancestral carícia dos
olhos e partilham a saliva, as garras e o peso do coração “levando na cauda a abominável melancolia”. * As mulheres obscuras mantêm-se de cócoras até que um jacto de sangue ou sémen as
refresque entre o rugido e o lugar, entre o corpo e a
flor. * Nos seus rostos de tigres atalhados
derramam-se. [Eu cantarei um dia da tristeza] Ballen
per al món els animals de nombrosos cels recorrent
les urpes sobre l’esquena de les femelles, un
cant mut traspassant les roses. * De
nit masteguen l’ancestral carícia dels ulls i
comparteixen la saliva, les urpes i el pes del cor “portant
en la cua l’abominable malenconia”. * Les
dones fosques es mantenen a la gatzoneta fins
que un broll de sang o semen les refresque entre
el rugit i el lloc, entre el cos i la flor. * En
els seus rostres de tigres aturats es vessen. [Traducció:
Joan Navarro] Bailan Bailan
para el mundo los animales de muchos cielos recorriendo las garras sobre el dorso de las
hembras, un canto mudo traspasando las rosas. * De noche mastican la ancestral caricia de los
ojos y comparten la saliva, las garras y el peso del
corazón “llevando en la cola la abominable melancolía”. * Las mujeres oscuras se mantienen en cuclillas hasta que un chorro de sangre o semen las
refresque entre el rugido
y el lugar, entre el cuerpo y la flor. * En sus rostros de tigres detenidos se derraman. [Traducción:
Joan Navarro] Em terra estranha I Nem origens nem temor há que descubram o chão
que se entrelaça em sua queda a
escassez de mundo, as máquinas, a
ciência que cegou o labirinto da ave, * como
a derradeira réstia limpa que se exige. É sempre outra narrativa que procria uivos, uivos de homens: o que foi punido pela
flor e pelo osso que trespassa. * Nas juvenis florestas de pedra, em
cada bruma, em tudo
a rendição à memória omitida, um
tigre surgindo, a névoa, uma boca aberta estando,
estando, o fogo do teu olhar? [Ruídos e Motins] En terra
estranya I Ni orígens ni temor hi ha que
descobresquen el terra que se entrellaça en
la seua caiguda la escassedat de món, les
màquines, la ciència que va cegar el
laberint de l’au, * com el darrer rest net que es
reclama. És sempre una altra narrativa
que infanta udols, udols d’homes: el que fou punit per la flor i per l’os que
traspassa. * En les juvenils forests de pedra,
en cada boirina, en tot la rendició a la
memòria omesa, un tigre sorgint, la boira,
una boca oberta estant, estant, el foc de la
teua mirada? [Traducció:
Joan Navarro] En tierra
extraña I Ni orígenes ni
temor hay que descubran el suelo que se
entrelaza en su caída la escasez de
mundo, las máquinas, la ciencia que
cegó el laberinto del ave, * como la última ristra limpia que se reclama. Es siempre otra
narrativa que procrea aullidos, aullidos
de hombres: lo que fue punido por la flor y por el hueso que traspasa. * En las juveniles
florestas de piedra, en cada bruma, en todo la
rendición a la memoria omitida, un tigre
surgiendo, la niebla, una boca abierta estando, ¿estando, el fuego de tu mirada? [Traducción: Joan Navarro] Rosa, rosae O poema será sempre canto de soberana tragédia da utopia, o estado mais puro da barbárie minuciosa e cruel, * não há corações que cheguem para acomodar a fosforescência da dor que nas mãos do mundo é o amor atravessado por guelras como sombras dentro do sol, corpo e deus em forma ilusória sob a luz em sua tempestade roxa, falas na névoa de flores roucas. * A arquitetura barroca da morte uivando sedutora o logro ao veludo da escama, um teatro de quimeras vivas sob os céus onde se forja o tigre. * E na alumbrada boca da magnólia o poeta deixou o amor, em sua circularidade de criança levará uma vida a descobri-lo. * Essa será a sua estreita chama. Rosa, rosae El poema serà sempre cant de sobirana tragèdia de la utopia, el estat més pur de la barbàrie minuciosa i cruel, * no hi ha cors que arriben per a allotjar la fosforescència del dolor que en les mans del món és l’amor travessat per ganyes com ombres dins del sol, cos i déu en forma il·lusòria sota la llum en la seua tempestat violeta, parles en la boira de flors ronques. * La arquitectura barroca de la mort udolant seductora el goig al vellut de l’escama, un teatre de quimeres vives sota els cels on es forja el tigre. * I en la il·luminada boca de la magnòlia el poeta deixà l’amor, en la seua circularitat d’infant tardarà una vida en descobrir-ho. * Aquesta serà la seua estreta flama. [Traducció:
Joan Navarro] Rosa, rosae El poema será siempre canto de soberana tragedia de la utopía, el estado más puro de la barbarie minuciosa y cruel, * no hay corazones que lleguen para alojar la fosforescencia del dolor que en les manos del mundo es el amor atravesado por agallas como sombras dentro del sol, cuerpo y dios en forma ilusoria bajo la luz en su tempestad violeta, hablas en la niebla de flores roncas. * La arquitectura barroca de la
muerte aullando seductora el gozo al terciopelo de la
escama, un teatro de quimeras vivas bajo los cielos donde se forja el tigre. * Y en la iluminada boca de la
magnolia el poeta dejó el amor, en su circularidad de niño tardará una vida en descubrirlo. * Ésta será su estrecha llama. [Traducción: Joan Navarro] A Joan Navarro Júbilo do tigre. Escoltando o homem, há um deus surdo. [Gotículas] A Joan Navarro Alegria
del tigre. Escortant
l'home, hi
ha un déu sord. [Gotículas] [Traducció: Joan Navarro] Alegría del tigre. Escoltando al hombre, hay un dios sordo. [Traducción: Joan Navarro] Eu sou deus Eu sou um deus nesta ampulheta, mais espesso que a clepsidra, e escoo nela como um deus escoa. Deus, um deus na perfídia do poema, impreciso verso primordial, e como um deus escoando nele. Náufrago, o não deus de um oceano, depois de a garganta se encetar, e esmagando a oira que julgo minha. Um corpo como um esbulho incalculável, as impurezas da simonia: a fingida percepção do pranto. Um tigre de baldios, aquela insurgente cria, o centro de mim mesmo: um céu que nos envaza a fiúza. Jo sóc déu Sóc
un déu en aquest rellotge d’arena, més
espès que la clepsidra, i
m’hi escolo com un deu s’escola. Déu,
un déu en la perfídia del poema, imprecís
vers primordial, i
com un déu escolant-s’hi. Nàufrag,
el no déu d’un oceà, després
d’estrenar la gola, i
aixafant el vertigen que jutjo meu. Un
cos com una espoliació incalculable,
les impureses de la simonia: la
fingida percepció del plany. Un
tigre d’ermassos, aquella insurgent cria,
el centre de mi mateix: un
cel que ens escora la confiança. [Traducció:
Joan Navarro] Yo soy dios Soy un dios en este reloj de arena, más espeso que la clepsidra, y
fluyo en él como un dios fluye. Dios, un dios en la perfidia del poema, impreciso verso primordial, y como
un dios fluyendo en él. Náufrago, el no dios de un océano, después de estrenar la garganta, y
pisando el vértigo que juzgo mío. Un cuerpo como un expolio incalculable, las impurezas de la simonía: la fingida percepción del llanto. Un tigre de páramos, aquella insurgente cría, el centro de mí mismo: un cielo que nos escora la confianza. [Traducción: Joan Navarro] | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
| |