MCMXCV
The
clowns are demolishing the circus. The elephants have run off to India;
tigers sell, on the sidewalk, their stripes and hoops;
under the leaky cupola, there is hanging, off the trapeze,
as in a wardrobe, the limp tuxedo
of a disillusioned magician;
and little horses, casting off their embroidered blankets, pose
for a portrait of the new engine. In the arena,
knee-deep in sawdust,
clowns, wildly wielding
sledgehammers, demolish the circus.
The public is either absent or doesn't clap.
Only a miniature shaggy poodle
still yelps incessantly, feeling she's getting closer
to her sugar lump: feeling that any second
she'll be hitting nineteen ninety-five.
Δ
MCMXCV
Los payasos
están destruyendo el circo. Los elefantes se han escapado a la India;
los tigres venden en las aceras
sus rayas y sus aros;
bajo la cúpula que gotea está colgado del trapecio,
como en un guardarropas, el flácido
esmoquin
de un mago desilusionado;
y pequeños caballos arrojan sus mantas
bordadas y posan
para un retrato del nuevo motor. En la pista,
con serrín hasta las rodillas, los payasos, esgrimiendo con furia
grandes martillos, destruyen el circo.
El público o está ausente o no aplaude.
Sólo un caniche peludo en
miniatura
todavía gañe sin parar, porque siente que se está acercando
la hora de su terrón de azúcar: siente que en cualquier momento
habrá llegado a mil novecientos noventa y cinco.
[Etcétera, traducción de
Alejandro Valero, 1998 ]
Δ
MCMXCV
Los payasos
están derribando el circo. Los elefantes se han fugado
a la India,
los tigres venden,
en la vereda, sus rayas y
aros;
bajo
la agujereada carpa cuelga
del trapecio,
como en un guardarropa,
el frac vacío
de un mago
desilusionado;
y los ponies, dejando caer sus bordados arreos, posan
para un retrato de la nueva maquinaria. En la arena,
enterrados
hasta la rodilla en el aserrín, los payasos, blandiendo como locos sus mazas,
demuelen
el circo.
El público
o está ausente o no aplaude.
Sólo
una lanuda poodle enana
aún
se relame sin cesar: siente que ya le toca
su terrón de azúcar, siente que en cualquier instante
habrá alcanzado
el año mil novecientos noventa y cinco.
[Traducción de José Miguel Oviedo]
Δ
MCMXCV
Los payasos destruyen el circo. Los elefantes se escaparon
a la India;
hay tigres que venden, en
la vereda, sus rayas y aros;
bajo el techo de la carpa
agujereada, cuelga del trapecio,
como en un ropero, el esmoquin suelto
de un mago desilusionado;
unos ponis arrojan sus mantas bordadas
y posan
para un retrato del nuevo diesel.
En la pista,
con las rodillas sucias
de aserrín, los payasos salvajes
blanden sus enormes mazas
y destruyen el circo.
El público no vino o nadie aplaude.
Sólo un diminuto caniche desgreñado
todavía ladra sin parar, al sentir que se acerca
su terrón de azúcar: al sentir que en cualquier
instante
va a estrellarse contra el año
mil novecientos noventa y
cinco.
[Traducción de Daniela Camozzi y
Walter Cassara]
Δ
MCMXCV
Los payasos están
demoliendo el circo. Los
elefantes
han huido a la India. En
las aceras, los tigres
venden sus rayas y sus tiendas.
Bajo la goteante carpa,
como en un guardarropa, cuelga
del trapecio
el lamentable smoking del desilusionado
mago.
Los ponies se despojan de sus
mantas bordadas
y posan para una fotografía
con el motor nuevo.
En el ruedo, hundidos en aserrín hasta las rodillas,
los payasos con sus mandarrias demuelen el circo.
El público está ausente o no aplaude. Sólo una perrita peluda
sigue ladrando sin cesar. Se da cuenta
de que está cada vez más cerca de su terrón de azúcar
y que, en cualquier momento,
llegará
a mil novecientos noventa
y cinco.
[Traducción: Alejandro Oliveros]
Δ
Cat
MCMXCV
Els pallassos estan enderrocant el circ. Els
elefants han fugit a l’Índia,
els tigres es venen les ratlles i els
cèrcols a les voreres;
sota la cúpula que goteja, talment com d’un
armari,
penja del trapezi, flàccid, el frac
d’un mag desil·lusionat,
i els cavallets, llançant a terra les mantes
brodades, posen per al retrat
del nou motor. A la pista,
colgats de serradures, els pallassos que
queden
fan anar amb fúria les maces i enderroquen
el circ.
El públic, o no hi és, o no aplaudeix.
Només una Marilyn en miniatura
borda incansable, sentint que s’acosta
al terròs de sucre: sentint que està a tocar
el mil nou-cents noranta-cinc.
[Poemes escollits, traducció de Judit Díaz Barneda, Edicions de 1984, Barcelona 2013]
Δ
| entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa
| varia | Berliner Mauer
|
|