| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Carlito Azevedo]
Na noite
gris (1991) |
||
Na noite gris
este fulgor
no ar? Tigres
à espreita? Claro
sol de um cigarro
em lábios-lis?
Na lixa abrupta
súbita chispa?
Choque de peles
a contrapêlo
(tal numa rua
escura mutua-
mente se enlaçam
as contraluzes
de dois faróis)?
(1991)
[Collapsus Linguae]
Na noite gris
nenhum fulgor
no ar. Tigres
ausentes? Vultos
no breu convulso:
latas de lixo.
Lixas de unhas
mortas, roídas
até o sabugo.
Nenhuma pele
cede ao apelo
líquido, escuro
da sede (cegos,
engavetados,
carros se matam).
(2a. versão, 1996) [Sob a Noite Física]
Se alguma pedra pudesse tornar-se lírio
seria esta
Se alguma pedra o salto de um tigre
e não o tigre
seria esta
alguma as letras do alfabeto
seria esta
esta só pontas
que pulsa
coração da casa
que acabas de deixar
para sempre
[Collapsus Linguae]
In grey night
lurking? Pale
In sandpaper's roughness
against hair
ly enlace [Traducció de Dana Stevens] Fábula (Real) dos Lagos do México Para Enylton de Sá Rego e Sarah
Veja estes irão secar
(como da fruta o mas deles
mas de larva dispensando despertará adulta salamandra ex-larva
que nenhum sol [Collapsus Linguae] (Real) Fable of the Lakes of Mexico For Enylton de Sá Rego and Sarah
Look at those they will dry up
(as of the fruit the but from them
but from the larva dispensing will awaken adult salamander ex-larva
that no sun [Traducció de Martha Bentley i Scott Bentley] |
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |