azevedo

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

[Carlito Azevedo]

Na noite gris (1991)
[In grey Night]

Na noite gris (1996)
Salto

Fábula (Real) dos Lagos do México
[
(Real) Fable of the Lakes of Mexico]

 
Na noite gris
 
Na noite gris
este fulgor
no ar? Tigres
 
à espreita? Claro
sol de um cigarro
em lábios-lis?
 
Na lixa abrupta
súbita chispa?
Choque de peles
 
a contrapêlo
(tal numa rua
escura mutua-
 
mente se enlaçam
as contraluzes
de dois faróis)?
 
(1991)

                                             [Collapsus Linguae]

Δ

Na noite gris.

 
Na noite gris
nenhum fulgor
no ar. Tigres
 
ausentes? Vultos
no breu convulso:
latas de lixo.
 
Lixas de unhas
mortas, roídas
até o sabugo.
 
Nenhuma pele
cede ao apelo
líquido, escuro
 
da sede (cegos,
engavetados,
carros se matam).
 

(2a. versão, 1996)

                                     [Sob a Noite Física]

Δ

 
Se alguma pedra pudesse tornar-se lírio
seria esta
Se alguma pedra o salto de um tigre
e não o tigre
seria esta
alguma as letras do alfabeto
seria esta
esta só pontas
que pulsa
coração da casa
que acabas de deixar
para sempre

                                                        [Collapsus Linguae]

Δ

In Greey Night

In grey night
this luster
in air? Tigers

lurking? Pale
sun of a cigarette
at lily-lips?

In sandpaper's roughness
a sudden glare?
The shock of skins

against hair
(as in a dark
street doub-

ly enlace
the counterbeams
of two headlights)?

                                         [Traducció de Dana Stevens]

Δ

Fábula (Real) dos Lagos do México

                                                   Para Enylton de Sá Rego e Sarah

Veja estes
lagos de montanha

irão secar

(como da fruta o
azedo do carvão o êxodo da
cor como fibrilas cristais vítreos
xistosidades como tudo o
que a vista vê)

mas deles

mas de larva dispensando
brânquias e
nadadeiras

despertará adulta
agora já a

salamandra

ex-larva
axolotl tigrinum

que nenhum sol
há de secar

                                  [Collapsus Linguae]

Δ

(Real) Fable of the Lakes of Mexico

                                         For Enylton de Sá Rego and Sarah

Look at those
mountain lakes

they will dry up

(as of the fruit the
sour from the coal the exodus from the
color like fibrils crystals vitreous
foliations like all that
which the sight sees)

but from them

but from the larva dispensing
branchias and
flippers

will awaken adult
now the

salamander

ex-larva
axolotl tigrinum

that no sun
will dry up

                       [Traducció de Martha Bentley i Scott Bentley]

Δ

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |