| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Marija Čudina (Lovinac, Lika, Croàcia, 1937-Belgrad, Sèrbia, 1986)]
|
||
za Leonida Šejku
Bog neće dopustiti da umre onaj koji je odlučio savladati Tigra, njegovu moć, divljašto, ljepotu uzrujanu i dvosmislenu, jer se diči zvijezdom na čelu, pijeskom beskonačnosti
pod jezikom. Ah, savladati ga, misli on, jer samo od Tigra može početi poetika Bestiariuma za koju sam ja odgovaran.
I ničice pada pod Tigrove šape mekane kao nebo. U snu ga sanja, vidi: Tigar ide prema kuli koja nekada bijaše labirint, ali vrijeme i beštije vremena razgradiše taj bestidni znak
tvrdokornosti i bezumlja. Sada je spreman, jer mu je duša do zvjezdanog ogledala stigla, tamo se nastanila i sanja njega koji luta i umire na tragu što ga je sam ostavio
idući prema brlogu prljavom. Opaža se trag kuda je krenuo, predomislio se, čuo poziv i zatrčao se mahnito prema poeti koji spava i stvara poetiku o njemu.
Poetika o mrtvima, to je, ah Bože, istinska slika svijeta koji se razlaže i opet sastavlja.
a Leonid Šejka
Déu no permetrà que muira aquell que ha decidit domar el Tigre, el seu poder, la ferotgia, la bellesa revolta i ambigua, car se’l reconeix per l’estrella que du al front, per la sorra de l’infinit
sota la llengua. Ah, dominar-lo, pensa ell, perquè només amb el Tigre pot començar la poètica del Bestiari de la qual sóc responsable.
I cau de genolls sota les potes del Tigre, suaus com el cel. El somia mentre dorm. Veu: el Tigre va cap a la torre que antany fou un laberint, però el temps i les bèsties del temps desferen aquest símbol impúdic
d’obstinació i irracionalitat. Ara està preparat, perquè la seua ànima ha arribat fins a l’espill dels estels, s’hi ha quedat a viure i el somia, mentre vaga moribund pel rastre que ha deixat
cap al següent cau infecte. Es veu el rastre per on ha marxat, ha canviat d’idea, ha sentit la crida i ha arrencat a córrer enfollit cap al poeta que dorm i crea una poètica sobre ell.
Una poètica sobre la mort, això és, oh Déu, l’autèntica imatge del món que es desfà i de nou es recompon.
[Traducció: Pau Sanchis]
Tigre
a Leonid Šejka
Dios no permitirá que muera aquel que ha decidido domar al Tigre, su poder, su fiereza, la belleza agitada y ambigua, pues se le conoce, por la estrella de su frente, por la arena del infinito
bajo la lengua. Ah, dominarlo, piensa él, pues sólo el Tigre puede encabezar la poética del Bestiario del que soy responsable.
Y cae de rodillas bajo las patas del Tigre, suaves como el cielo. Mientras duerme, lo sueña. Ve: el Tigre va hacia la torre que antaño fue un laberinto, pero el tiempo y las bestias del tiempo deshicieron este símbolo impúdico
de obstinación e irracionalidad. Ahora esta preparado, porque su alma ha llegado Hasta el espejo de las estrellas, donde se ha instalado y lo sueña mientras vaga moribundo por el rastro que ha dejado
hacia la siguiente guarida infecta. Se ve el rastro por donde se ha ido, ha cambiado de idea, ha oído la llamada y ha echado a correr enloquecido hacia el poeta que duerme y crea una poética sobre él.
Una poética sobre la muerte, esta es, oh Dios, la auténtica imagen del mundo que se deshace y de nuevo se recompone.
[Traducción: Pau Sanchis]
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |