carner

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Lee Harwood]

 

Formal portrait

 

Retrat formal

Retrato formal

 

Formal portrait

 

The Emperor Shah Jahan is shown in his garden

in a small portrait painted with tempera and gold

Soft green hollyhocks with pink flowers, a marigold,

daisies and small plants, and flowers so delicate

and whose names I don’t yet know

 

Ladies sit delicately on the swings

hung among the trees under chosen branches heavy with cool shades

 

– quiet attendants pushing them to and fro;

the only noise in the garden

being the creak of the ropes and the birds’ cries.

On such hot afternoons

 

One thing for certain, the princess must not be harmed

under any circumstances      Negotiations for this

are at this moment in progress     The guards have young faces

 

A mirror made of highly polished metal

I see your reflection in this and in myself

The moon shines too above the many seatowns strung along the coast

 

It is coloured a clear white cream

And dominates the entire night sky

In Kashmir and other Himalayan foothills

Bichitr the artist in “1633” came to see

you swim naked to the waist in “a lotus pond” –

the hills behind the colour of a sliced blood-orange

I watch you undisturbed – your neat firm breasts.

 

The same lady is on a swing now

in a courtyard – steel grey storm-clouds gather

above the Kangra valley

The same lady is caught in a storm as she hurries

through the woods – the snakes hurry for cover as well

“At the tryst” she stands below the orange flower tree

It is hard to know if these are exercises in grammar

or attempts at communication of sorts

either by the painter or the lady maybe

Sometimes you are the lady , but most often

you are even more beautiful than she is

or ever could be.

The long black hair and clear forehead

your dark brown eyes set between narrow lids

 

The number of possible scenes and descriptions

seems nearly as unlimited as the ever changing light

 

As you sleep the fine garden is deserted

except for the moon and a few tigers

The Emperor wears rich scarlet slippers

as he stands beside the hollyhocks unnoticed

Perhaps tonight he thinks of the war on the plains

or remembers when his palace was eaten by fire

You are quite safe and there is no worry

 

 

[en La Isla tuerta 49 poetas británicos (1946-2006)]

 

Δ

 

 

Retrat formal

 

L’Emperador Xa Jahan és mostrat al seu jardí

en un retrat petit pintat amb tèmpera i or

Toves malves verdes amb flors roses, una calèndula,

 margalides i plantes petites, i  flors tan delicades

i els noms de les quals, tot i així, no conec                     

 

Les dames seuen amb delicadesa a les hamaques

penjades entre els arbres sota triades branques carregades d’ombres fresques

 

–els tranquils servents que les empenyen d’un costat a l’altre;

el soroll únic en el jardí

és el grinyolar de les cordes i la cridadissa dels ocells.

En tals calentes tardes

 

Una cosa de segur, la princesa no s’ha de fer mal

sota cap circumstància  Per aquest motiu negociacions

hi ha en aquest moment profitoses   Els guàrdies tenen cares joves

 

Un mirall fet de metall altament llustrat

El teu reflex hi veig en ell i en mi mateix

La lluna brilla massa per sobre dels molts balnearis sembrats al llarg de la costa

Va pintada d’una blancor clara i cremosa

I domina sencer el cel de la nit

 

Al Kaixmir i al peu d’altres turons dels Himàlaies

Bichitr l’artista en “1633” hi vingué a veure’t

nedant nua fins a la cintura a “un estany de lotus”–

els turons darrere del color d’una taronja de sang oberta

Et miro gens destorbada –els teus pits polits i ferms.

 

La mateixa dama és ara a una hamaca

en un pati –acerada tempesta reuneixen núvols grisos

damunt la vall de Kangra

La mateixa dama és agafada en una tempesta mentre s’apressa

a través del bosc –s’apressen les serps per colgar-se també

“on la cita” ella es posa  dreta sota l’arbre de la flor taronja

És difícil de saber si es tracta d’exercicis de gramàtica

o si de intents de comunicació de tota mena

ja siguin del pintor o de la dama tal vegada

A vegades tu ets la dama, però més sovint

tu ets encara més bella del que ella ho és

o alguna vegada podria ser-ho.

El cabell llarg i negre i el front clar

els teus ulls marrons obscurs situats entre estretes parpelles

 

El nombre d’escenaris possibles i de descripcions

sembla gairebé tan il·limitat com la llum sempre canviant

 

Mentre tu dorms el bon jardí queda un desert

si n’exceptuem la lluna i uns pocs tigres

L’Emperador duu unes riques espardenyes encarnades

mentre roman dret vora les malves inadvertidament

Tal vegada anit pensa en la guerra a les planures

o recorda quan el seu palau va ser engolit pel foc

Tu estàs a banda segura i no cal preocupar-se

 

[Versió catalana de Bartomeu Ribes Guasch]

 

 

Δ

 

 

Retrato formal

 

Se lo ve al emperador Shah Jahan en su jardín

en un pequeño retrato pintado con témpera y oro

malva loca verde y dócil de flores rosas, una caléndula,

margaritas y pequeñas plantas, y flores tan delicadas

cuyos nombres todavía desconozco

 

Las damas se sientan delicadamente en las hamacas

colgadas entre los árboles bajo ramas elegidas, cargadas con sombras frescas

-sirvientes callados las impulsan hacia delante y atrás;

en el jardín el único ruido

es el crujido de las cuerdas y el chillido de los pájaros.

En tardes tan calurosas

 

una cosa es segura, la princesa no debe lastimarse

bajo ninguna circunstancia    Las negociaciones en este sentido

están en marcha en este momento       Los guardias portan caras jóvenes

 

un espejo hecho de metal bien pulido

veo tu reflejo en él y en mí

la luna también resplandece por sobre los numerosos balnearios sembrados en la costa

su color es de un claro blanco crema

y domina todo el cielo de la noche

En Kashmir y otros montes de los Himalayas

Bichitr el artista vino en “1633” a verte

nadar desnuda hasta la cintura en un “estanque de loto”-

las colinas del fondo del color de una naranja de sangre partida

te veo serena – tus pechos firmes y claros.

 

La misma dama está ahora en una hamaca

En un patio – se reúnen nubes de tormenta de un gris metalizado

por sobre el valle de Kangra

la misma dama es interceptada por una tormenta mientras se apresura

por los bosques – las víboras aceleran también en busca de refugio

“En el lugar de la cita” está de pie bajo un árbol de flores naranjas

es difícil saber si estos son ejercicios gramaticales

o intentos por comunicarse de algún modo

de parte del pintor o acaso de la dama

a veces eres la dama, pero la mayoría de las veces

eres aún más bella que lo que ella es

o podría ser nunca.

El largo cabello negro y la frente despejada

tus ojos castaños oscuros entre párpados angostos

 

el número de escenas posibles y descripciones

parece tan ilimitado como la luz que cambia incansablemente

 

mientras duermes el hermoso jardín queda a solas

excepto por la luna y unos pocos tigres

el Emperador lleva estudiadas pantuflas escarlata

mientras permanece de pie junto a la malva loca sin ser notado

tal vez esta noche está pensando acerca de la guerra en las llanuras

o recordando su palacio cuando fue devorado por el fuego

se te ve bastante a salvo y no hay de qué preocuparse

 

[en La Isla tuerta 49 poetas británicos (1946-2006) Versión de Matías Serra Bradford]

 

 

Δ

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |