| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Lee Harwood]
|
||
The Emperor Shah Jahan is shown in his garden in a small portrait painted with tempera and gold Soft green hollyhocks with pink flowers, a marigold, daisies and small plants, and flowers so delicate and whose names I don’t yet know
Ladies sit delicately on the swings hung among the trees under chosen branches heavy with cool shades
– quiet attendants pushing them to and fro; the only noise in the garden being the creak of the ropes and the birds’ cries. On such hot afternoons
One thing for certain, the princess must not be harmed under any circumstances Negotiations for this are at this moment in progress The guards have young faces
A mirror made of highly polished metal I see your reflection in this and in myself The moon shines too above the many seatowns strung along the coast
It is coloured a clear white cream And dominates the entire night sky In Kashmir and other Himalayan foothills Bichitr the artist in “1633” came to see you swim naked to the waist in “a lotus pond” – the hills behind the colour of a sliced blood-orange I watch you undisturbed – your neat firm breasts.
The same lady is on a swing now in a courtyard – steel grey storm-clouds gather above the Kangra valley The same lady is caught in a storm as she hurries through the woods – the snakes hurry for cover as well “At the tryst” she stands below the orange flower tree It is hard to know if these are exercises in grammar or attempts at communication of sorts either by the painter or the lady maybe Sometimes you are the lady , but most often you are even more beautiful than she is or ever could be. The long black hair and clear forehead your dark brown eyes set between narrow lids
The number of possible scenes and descriptions seems nearly as unlimited as the ever changing light
As you sleep the fine garden is deserted except for the moon and a few tigers The Emperor wears rich scarlet slippers as he stands beside the hollyhocks unnoticed Perhaps tonight he thinks of the war on the plains or remembers when his palace was eaten by fire You are quite safe and there is no worry
[en La Isla tuerta 49 poetas británicos (1946-2006)]
L’Emperador Xa Jahan és mostrat al seu jardí en un retrat petit pintat amb tèmpera i or Toves malves verdes amb flors roses, una calèndula, margalides i plantes petites, i flors tan delicades i els noms de les quals, tot i així, no conec
Les dames seuen amb delicadesa a les hamaques penjades entre els arbres sota triades branques carregades d’ombres fresques
–els tranquils servents que les empenyen d’un costat a l’altre; el soroll únic en el jardí és el grinyolar de les cordes i la cridadissa dels ocells. En tals calentes tardes
Una cosa de segur, la princesa no s’ha de fer mal sota cap circumstància Per aquest motiu negociacions hi ha en aquest moment profitoses Els guàrdies tenen cares joves
Un mirall fet de metall altament llustrat El teu reflex hi veig en ell i en mi mateix La lluna brilla massa per sobre dels molts balnearis sembrats al llarg de la costa Va pintada d’una blancor clara i cremosa I domina sencer el cel de la nit
Al Kaixmir i al peu d’altres turons dels Himàlaies Bichitr l’artista en “1633” hi vingué a veure’t nedant nua fins a la cintura a “un estany de lotus”– els turons darrere del color d’una taronja de sang oberta Et miro gens destorbada –els teus pits polits i ferms.
La mateixa dama és ara a una hamaca en un pati –acerada tempesta reuneixen núvols grisos damunt la vall de Kangra La mateixa dama és agafada en una tempesta mentre s’apressa a través del bosc –s’apressen les serps per colgar-se també “on la cita” ella es posa dreta sota l’arbre de la flor taronja És difícil de saber si es tracta d’exercicis de gramàtica o si de intents de comunicació de tota mena ja siguin del pintor o de la dama tal vegada A vegades tu ets la dama, però més sovint tu ets encara més bella del que ella ho és o alguna vegada podria ser-ho. El cabell llarg i negre i el front clar els teus ulls marrons obscurs situats entre estretes parpelles
El nombre d’escenaris possibles i de descripcions sembla gairebé tan il·limitat com la llum sempre canviant
Mentre tu dorms el bon jardí queda un desert si n’exceptuem la lluna i uns pocs tigres L’Emperador duu unes riques espardenyes encarnades mentre roman dret vora les malves inadvertidament Tal vegada anit pensa en la guerra a les planures o recorda quan el seu palau va ser engolit pel foc Tu estàs a banda segura i no cal preocupar-se
[Versió catalana de Bartomeu Ribes Guasch]
Se lo ve al emperador Shah Jahan en su jardín en un pequeño retrato pintado con témpera y oro malva loca verde y dócil de flores rosas, una caléndula, margaritas y pequeñas plantas, y flores tan delicadas cuyos nombres todavía desconozco
Las damas se sientan delicadamente en las hamacas colgadas entre los árboles bajo ramas elegidas, cargadas con sombras frescas -sirvientes callados las impulsan hacia delante y atrás; en el jardín el único ruido es el crujido de las cuerdas y el chillido de los pájaros. En tardes tan calurosas
una cosa es segura, la princesa no debe lastimarse bajo ninguna circunstancia Las negociaciones en este sentido están en marcha en este momento Los guardias portan caras jóvenes
un espejo hecho de metal bien pulido veo tu reflejo en él y en mí la luna también resplandece por sobre los numerosos balnearios sembrados en la costa su color es de un claro blanco crema y domina todo el cielo de la noche En Kashmir y otros montes de los Himalayas Bichitr el artista vino en “1633” a verte nadar desnuda hasta la cintura en un “estanque de loto”- las colinas del fondo del color de una naranja de sangre partida te veo serena – tus pechos firmes y claros.
La misma dama está ahora en una hamaca En un patio – se reúnen nubes de tormenta de un gris metalizado por sobre el valle de Kangra la misma dama es interceptada por una tormenta mientras se apresura por los bosques – las víboras aceleran también en busca de refugio “En el lugar de la cita” está de pie bajo un árbol de flores naranjas es difícil saber si estos son ejercicios gramaticales o intentos por comunicarse de algún modo de parte del pintor o acaso de la dama a veces eres la dama, pero la mayoría de las veces eres aún más bella que lo que ella es o podría ser nunca. El largo cabello negro y la frente despejada tus ojos castaños oscuros entre párpados angostos
el número de escenas posibles y descripciones parece tan ilimitado como la luz que cambia incansablemente
mientras duermes el hermoso jardín queda a solas excepto por la luna y unos pocos tigres el Emperador lleva estudiadas pantuflas escarlata mientras permanece de pie junto a la malva loca sin ser notado tal vez esta noche está pensando acerca de la guerra en las llanuras o recordando su palacio cuando fue devorado por el fuego se te ve bastante a salvo y no hay de qué preocuparse
[en La Isla tuerta 49 poetas británicos (1946-2006) Versión de Matías Serra Bradford]
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |