| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |
[Rui
Lage]
|
||
Birds, beasts, and flowers
This is the iron age but let us take heart seeing iron break and bud seeing rusty iron puff with clouds of blossom
D. H. Lawrence
A pele do pêssego de Lawrence amadurando nas tuas mãos, o aguaceiro manso das jovens passeando na sala tardia.
Ao longe nuvens de flores aparecem raiando a costa do ferro e do gelo, a ilha de Miranda sabe o caminho para a casa da luz, escrito no sangue do tigre que nos livros acende a temível simetria da noite: sangue sujo de amor na inocência e na experiência.
Na sala tardia, a polpa ferida de literatura inglesa, o caroço preso à floração de vestido de Ofélia que ouviu adagas e medrou lilazes da terra sem vida.
Espera a romã, os figos, a nêspera: não esperes o enfarte, acento agudo na sílaba final do mais longo dos versos.
Birds, beasts, and flowers
This is the iron age but let us take heart seeing iron break and bud seeing rusty iron puff with clouds of blossom
D. H. Lawrence
The docile drizzle of young women drifts through the late room (somewhere Lawrence’s peach ripens in your hands).
Clouds of blossom appear in the distance dawning on the coast of iron and of ice, Miranda’s island knows the way to the house of light, written in the tiger’s blood, which, in books, switches on night’s fearful symmetry: blood tainted by love out of innocence and experience.
In the late room, the peach pulp, English literature wounded, its stone pressed to Ophelia’s flowering dress that heard daggers and bred lilacs out of the dead land.
Wish for the pomegranates, the figs, the loquats: do not wish for the glutted, acute stress on the final syllable of the longest line.
Birds, beasts, and flowers
This is the iron age but let us take heart seeing iron break and bud seeing rusty iron puff with clouds of blossom
D. H. Lawrence
La pell del préssec de Lawrence madurant a les teues mans, el xàfec afable de les joves passejant a la sala tardana.
Al lluny núvols de flors apareixen ratllant la costa de ferro i de gel, l’illa de Miranda sap el camí cap a la casa de la llum, escrit en la sang del tigre que en els llibres encén la temible simetria de la nit: sang bruta d’amor en la innocència i en l’experiència.
A la sala tardana, la polpa ferida de literatura anglesa, el pinyol lligat a la floració del vestit d’Ofèlia que va escoltar dagues i va fer créixer lilàs de la terra sense vida
Espera la magrana, les figues, la nespra: no esperes l’infart, accent agut en la síl·laba final del més llarg dels versos.
[Traducció: Joan Navarro]
This is the iron age but let us take heart seeing iron break and bud seeing rusty iron puff with clouds of blossom
D. H. Lawrence
La piel del melocotón de Lawrence madurando en tus manos,, el aguacero manso de las jóvenes paseando en la sala tardía.
A lo lejos nubes de flores aparecen rayando la costa de ferro y de hielo, la isla de Miranda sabe el camino hacia la casa de la luz, escrito en la sangre del tigre que en los libros enciende la temible simetría de la noche: sangre sucia de amor en la inocencia y en la experiencia.
En la sala tardía, la pulpa herida de literatura inglesa, el carozo atado a la floración del vestido de Ofelia que oyó dagas e hizo crecer lilas de la tierra sin vida
Espera la granada, los higos, el níspero: no esperes el infarto, acento agudo en la sílaba final del más largo de los versos.
[Traducción: Joan Navarro]
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |