alvarez
[Leonardo
Garet]
|
||
1
Serán ladridos o convocatorias me levanto paso a paso con mi memoria de la casa en los pies tanteando para no caer en dientes o alabanzas
La noche es plena siempre es demasiado lo que falta
Hay luces de otros días que iluminan en el hoy los espejos nos confunden
Y hay un filo que quiere cortarme por la mitad y dejarme de este lado abandonado y seco el cuerpo.
2
Ni venado ni tigre ni foto de monte
me dan el paisaje salvaje de tus ojos
Vaya divagación si ni un gnomo te nombra
Estás perdida
Fuera de montaña y de lago estás sucia de calle y de horas extrañas
Te queda buscar el refugio feroz de mis brazos con espinas
Por los puertos del mundo nacen vegetaciones de hierro
Te queda la piedad de las cosas domésticas
y avivar el fuego que consume a mi cuerpo.
3
No es que muera cuando veo funerales
la muerte pasa y se levanta vertical mi vida pero ningún quehacer me saca de ese cortejo
voy pateando por la calle una pelota cuando no sabía que me seguían funerales
y tengo cuatro años y también cincuenta y un día que no puedo pensar.
1
Serâo latidos ou convocaçôes me levanto passo a passo com a memória de casa tateando os pés para nâo cair em dentes ou elogios
A noite é plena sempre é demais aquilo que falta
Existem luzes de outros dias que iluminam no hoje os espelhos nos confundem
Existe um fio querendo me cortar pela metade é deixarme deste lado o corpo abandonado e seco.
2
Nem veado nem tigre nem foto de mato
me dâo a paisagem selvajem de teus olhos
Va divagaçâo se nem um gnomo te nomeia
Estás perdida
Fora de montanha e de lago estás suja de rua de horas estranhas
Te resta buscar o refúgio feroz dos meus braços com espinhas
Pelos portos do mundo nascem vegetaçôes de ferro
Te resta a piedade das coisas domésticas
e animar o fogo que consome o meu corpo.
3
Nâo que morra quando vejo funerais
a morte passa e se levanta vertical minha vida mas nenhuma tarefa me tira desse cortejo
vou chutando uma bola pela rua no momento nâo sabia que funerais me seguiam
e tenho quatro anos e também cinqüenta e um dia que nâo posso pensar.
[Traduçâo: Nadja Boelter]
1
Saranno latrati o convocatorie mi alzo passo a passo con la memoria della casa nei piedi misurando per non cadere in denti o lode
La notte è piena sempre è troppo quello che manca
Ci sono luci di altri giorni che illuminano nell’oggi gli specchi ci confondono
E c’è un filo che vuole tagliarmi a metà e lasciarmi da questa parte abbandonato e secco il corpo.
2
Nè cervo nè tigre nè foto di bosco
mi danno il paesaggio selvaggio dei tuoi occhi
Che divagazione se neanche un gnomo ti nomina
Sei persa
Fuori di montagna e di lago sei sporca di strade e di ore estranee
Ti resta cercare il rifugio feroce delle mie braccia con spine
Per i porti del mondo nascono vegetazioni di ferro
Ti resta la pietà delle cose domestiche
e ravvivare il fuoco che consume il mio corpo.
3
Non è che muoia quando vedo funerali
la morte passa e si alza verticale la mia vita ma nessuna occupazione mi fa uscire di questo corteo
vado calciando per strada una palla quando non sapevo che mi seguivano funerali
e ho quattro anni ed anche cinquanta e un giorno che non posso pensare.
[Traduzione: Oncelí Barreda de Armani]
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |