cam

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

pos

 

 

 

[Luís Costa]

 

 

Espelho metafísico

Espill metafísic

Espejo metafísico

 

Do movimento

Del moviment

Del movimiento

 

Espelho metafísico

 

O espelho
o rosto ainda derramado pela meia-noite
escorrendo pelo espelho
um parir de tijolos no corpo da música
dos Sex Pistols
um oceano que se pesa no balouço das estrelas
as faces
exaustas
o olho das mãos
talhado na porcelana de antigos cânticos
estas mãos assomando à tona da água pelo ventre
das mães
estas mãos trementes de azeites obscuros
estas mãos que abrem portas estranhas
para fora e para dentro do tempo
no fogo
vagas rutilantes
ou abstracções
sombras que amanhecem na crusta da maquilhagem
a explosão da cocaína
enrubescendo os músculos quebrados
na secção de cada nervo

Abres a janela
o azul do grito na boca que te dilacera os pulmões ,
tufões de escárnio no cérebro
os castanheiros numa linha de pensamentos obscuros
clareiras
lagos
caminhos
atalhos
vertigens
becos
ecos
mulheres que te inspiram sonhos antigos
mulheres de sedas propícias
que trazem reinos minerais na âncora das coxas
o mel saindo-lhe dos dedos
o mel que tu ambicionas
ou as sementeiras
mós
amoladores
furadores
buris
forjas
rendas
teares
podadeiras
enxadas
enxames
e o pulso das oliveiras
movimentando as fabulosas noras
e um cesto de vime
junto ao canavial
ali onde outrora era o centro do mundo
ali onde outrora era o centro do teu amanhecer
depois dos dias fartos
quando bebias a tigela do fresco leite
isto
antes de Alcácer Quibir

Olhas-te de novo no espelho,
a testa dividida pelo estigma da esfinge,
soterrado entre os dois rios
e à luz da lamparina
escreves
escreves na agitação dos ventos
nas areias dos grandes desertos
escreves
e olhas-te de novo no espelho
que uma procissão de sombras egípcias agora cruza
que te fura o rosto até ao lugar dos olhos
o teu rosto ou os ossos do tigre que se ergue nos ombros
o teu rosto ou a vida estremecendo
nas especiarias do coração
o teu rosto ou um monte de nada
à procura da agulha do astrolábio
das grandes viagens metafísicas
pelos subúrbios das cidades
onde as crianças têm pregos nos olhos
e cavilhas nas pontas dos dedos
onde o céu dorme suspenso no nevoeiro das pontes humanas
por baixo das metálicas hastes do eu

Olhas-te no espelho e revês
as bétulas as giestas
os loureiros as cavernas
os desfiladeiros
cobras do tamanho das tempestades
pauis
longas lianas musgosas
enroscadas ao tronco dos cadáveres
caravelas atravessando,
verticalmente,
o bosque das árvores de nomes desconhecidos
estacas
vómitos que tocam a raiz quadrada do inferno
um sonho pneumático
a inseminação primitiva
( o seu assassinato )
a roda a motor de alta tensão na cabeça do carneiro
a famosa hélice dos oboés
por cima dos rebanhos adormecidos
e homens cobertos de tatuagens arabescas

enquanto a ponta da lança jorra do capim
que o animal ferido transporta na sua substância negra

( entregue ao ritual da morte )

– encurralado no vazio


Δ

Espill metafísic

 

L’espill
el rostre encara vessat per la mitjanit
escorrent-se per l’espill
un parir de maons en el cos de la música
dels Sex Pistols
un oceà que es pesa en el gronxador de les estrelles
els rostres
exhausts
l’ull de les mans
tallat en porcellana d’antics càntics
aquestes mans abocant-se a flor d’aigua pel ventre
de les mares
aquestes mans tremoloses d’olis obscurs
aquestes mans que obren portes estranyes
cap a fora i cap endins del temps
en el foc
vagues rutilants
o abstraccions
ombres que llostregen  en la crosta del maquillatge
l’explosió de cocaïna
enrogint els músculs trencats
en la secció de cada nervi

Obris la finestra
el blau del crit en la boca que et dilacera els pulmons ,
tifons d’escarni en el cervell
els castanyers en una línia de pensaments obscurs

clarianes

llacs
camins

dreceres
vertígens
carrerons
ecos
dones que t’inspiren somnis antics
dones de sedes propícies
que porten regnes minerals en l’àncora de les cuixes
la mel eixint-li dels dits
la mel que tu ambiciones
o les sembres
moles
esmoladors
trepadors
burins
fargues
randes
telers
podalls
aixades
eixams
i el pols de les oliveres
animant les fabuloses sínies
i un cistell de vímet
vora el canyar
on antany hi era el centre del món
on antany hi era el centre de la teua albada
després dels dies plens
quan bevies el bol de la llet fresca

això
abans d’Alcácer Quibir

Et mires de nou a l’espill,
el cap dividit per l’estigma de l’esfinx,
soterrat entre els dos rius
i a la llum de l’animeta
escrius
escrius en l’agitació dels vents
en les arenes dels grans deserts
escrius
i et mires de nou  a l’espill
que ara creua una processó d’ombres egípcies
que et perfora el rostre fins a la conca dels ulls
el teu rostre o els ossos del tigre que aixeca els muscles

el teu rostre o la vida estremint-se
en les espècies del cor
el teu rostre o un munt de no res
a la recerca de l’agulla de l’astrolabi
dels grans viatges metafísics
pels suburbis de les ciutats
on els infants tenen claus en els ulls
i clavilles a les puntes dels dits
on el cel dorm suspès en la boira dels ponts humans
per sota de les metàl·liques tiges del jo

Et mires a l’espill i tornes a veure

els bedolls les ginestes
els llorers les cavernes
els congostos
serps de la grandària de les tempestes
aiguamolls
llargues lianes cobertes de molsa
enroscades al tronc dels cadàvers
caravel·les travessant,
verticalment,
el bosc dels arbres de noms desconeguts
estaques
nàusees que toquen l’arrel quadrada de l’infern
un somni pneumàtic
la inseminació primitiva
( el seu assassinat )
la roda amb motor d’alta tensió en el cap del xai
la famosa hèlix dels oboès
per damunt dels ramats adormits  
i homes coberts de tatuatges arabescs

mentre que la punta de la llança brolla de la fàlaris

que l’animal ferit transporta en la seua substància negra

( lliurat al ritual de la mort )

– acorralat en el buit
 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

Espejo metafísico

 

El espejo

el rostro aún derramado por la medianoche  
escurriéndose por el espejo
un parir de ladrillos en el cuerpo de la música
de los Sex Pistols
un océano que se pesa en el columpio de las estrellas
los rostros
exhaustos
el ojo de las manos

tallado en porcelana de antiguos cánticos
estas manos asomando a la superficie del agua por el vientre
de las madres
estas manos temblorosas de aceites oscuros
estas manos que abren puertas extrañas
hacia fuera y hacia dentro del tiempo
en el fuego
vagas rutilantes
o abstracciones
sombras que amanecen en la costra del maquillaje
la explosión de cocaína
enrojeciendo los músculos rotos

en la sección de cada nervio

Abres la ventana
el azul del grito en la boca que te dilacera los pulmones,
tifones de escarnio en el cerebro

los castaños en una línea de pensamientos oscuros

calveros

lagos

caminos

atajos
vértigos
callejones
ecos
mujeres que te inspiran sueños antiguos
mujeres de sedas propicias
que traen reinos minerales en el ancla de los muslos
la miel saliéndole de los dedos
la miel que tú ambicionas
o las siembras
muelas
afiladores
barrenas
buriles
forjas
encajes
telares
podaderas
azadas
enjambres
y el pulso de los olivos
animando las fabulosas norias
y un cesto de mimbre
junto al cañaveral
donde antaño estaba el centro del mundo
donde antaño estaba el centro de tu amanecer
después de los días repletos
cuando bebías el tazón de la leche fresca

esto
antes de Alcácer Quibir

Te miras de nuevo en el espejo,
la cabeza dividida por el estigma de la esfinge,
enterrado entre los dos ríos
y a la luz de la mariposa
escribes
escribes en la agitación de los vientos
en las arenas de los grandes desiertos
escribes
y te miras de nuevo en el espejo
que ahora cruza una procesión de sombras egipcias 
que te perfora el rostro hasta la cuenca de los ojos
tus rostro o los huesos del tigre que levanta los hombros

tu rostro o la vida estremeciéndose
en las especias del corazón
tu rostro o un montón de nada
a la búsqueda de la aguja del astrolabio
de los grandes viajes metafísicos
por los suburbios de las ciudades
donde los niños tienen clavos en los ojos
y clavijas en las puntas de los dedos
donde el cielo duerme suspendido en la niebla de los puentes humanos
por debajo de los metálicos tallos del yo

Te miras en el espejo y vuelves a ver

los abedules las retamas
los laureles las cavernas
los desfiladeros
serpientes del tamaño de las tempestades
pantanos
largas lianas musgosas
enroscadas al tronco de los cadáveres
carabelas cruzando,
verticalmente,
el bosque de los árboles de nombres desconocidos
estacas
náuseas que tocan la raíz cuadrada del infierno

un sueño neumático
la inseminación primitiva
( su asesinato )
la rueda con motor de alta tensión en la cabeza del carnero
la famosa hélice de los oboes
por encima de los rebaños adormecidos
y hombres cubiertos de tatuajes arabescos

mientras que la punta de la lanza brota de la triguera

que el animal herido transporta en la su sustancia negra

( entregado al ritual de la muerte )

– acorralado en el vacío
 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

Do movimento

 

Tudo flui

Heráclito de Éfeso

 

Os telhados de colmo
ou uma águia de movimento planando dentro
das mãos abertas
onde as clareiras poisam pela madrugada
onde suas poderosas ferraduras
cintilam no rochedo possante
a rochedo do coração ou da vista
a ciência de onde tudo se ergue
como um fluido de louvores
como a elasticidade do arbusto
ou o formoso braço de uma mulher
equilibrando-se na maresia


Este movimento lúcido mas sincero
que os dias trazem no seu regaço
este movimento que segue o trote dos cavalos selvagens
os cavalos de olhos de água pela noite de água
os cavalos dos lagares ou o olor do vinho novo
colado às musculosas pernas dos calcadores
as suas vozes másculas na claridade do mosto
a luz vermelha que dele se liberta
evasão que corre
e se enlaça à volta do bico das aves
interminável espanto do equinócio crepuscular
rosa tenebrosa que aguardas nos portos recônditos
da interioridade menstrual
pulsar de cordas nervosas
à hora em que os astros descansam nos costados dos bois
eis o mundo atirado na torrente do desvario
nesta firmeza líquida e ondulante
uma devastaçao nas sobrancelhas nocturnas
liberdade que verga os pulsos das árvores e dá forma à pedra
e faz explodir a semente no ventre da fêmea
cascata em liberdade

eis a hora !
esta hora !

Hora
que torna o mundo mais doce e habitável
hora
onde as ferramentas descansam
lúcidas e concretas
junto ao grande tanque
hora
onde os calos se recompõem das refregas
onde se lavam os rostos queimados pelo incêndio do sol
onde os animais de carga se libertam do jugo
da dura existência
hora de doces cetins e tinturas coloridas
dos doces frutos e do pão bem amassado
da lamparina de barro
hora que as faces dos homens recebem de mãos abertas
quando as mulheres chegam
vencidas de cio
com maravilhosas travessas nos cabelos
hora ou abanão no bronze da carne
com um rio por dentro
um rio implacável ,
rubro,
alargando as margens
dando forma à terra
rio violento como o touro azul
como o touro ansioso de sangue,
sem o saber,
na alucinação da marrada

Ó hora
quero conhecer-te por dentro
como quem aprende o soletrar das letras que antes
da primeira leitura são um enigma,
uma massa negra ou um inverno tardio
onde a neve se acumula e se abate sobre as estradas
com um rumor de brancura
quero conhecer-te
sentir-te entre os dedos ávidos de suor
sentir-te na pele transpirada
do corpo perdido no interior das grandes florestas
tropicais
onde os animais surgem de repente por entre o denso
arvoredo e explodem na rezina dos frutos
onde o tigre faz estremecer o mundo
com o seu pâncreas
onde tudo é movimento

Ó movimento da luz e do mar
do plâncton
do tubarão cego à procura da sua vítima
( turbilhão do sangue )
movimento que este corpo persegue sem saber porquê nem para quê
movimento que derrubas os belos jardins
que fazes vingar enormes torres de ódio ou amor
movimento dos olhos,
movimento das ventas
movimento que me arrastas através de oásis
e desertos de estacas
movimento onde sou um barco louco
uma caldeira em ebulição
desejoso de liberdade
desejoso de paz
desejoso de uma tenda
onde finalmente pudesse descansar
curar as feridas,
os profundos lenhos da alma
as longas fissuras de pez que se vão acumulando nos ossos
dos antigos e ágeis guerreiros

Ó portentoso movimento!

Ainda que dos olhos me corra o leite mais claro
que alguma vez se possa imaginar
a tua claridade de tão clara
é uma impermeável escuridão

 

Δ

 

 

Del moviment

 

Tot flueix

Heraclit de Efes

 

Les teulades de canya

o una àguila de moviment planant dins
les mans obertes
on les clarianes posen a la matinada
on les seues poderoses ferradures
espurnegen en la roca poderosa
la roca del cor o de la vista
la ciència on tot s’aixeca
com un fluid de lloances
com l’elasticitat de l’arbust
o el bell braç d’una dona
equilibrant-se en el marejol


Aquest moviment lúcid però sincer
que els dies porten a la seua falda
aquest moviment que segueix el trot dels cavalls salvatges
els cavalls d’ulls d’aigua per la nit d’aigua
els cavalls dels cups o l’olor del vi jove
enganxat a les musculoses cames dels trepitjadors

les seues veus mascles en la claredat del most
la llum roja que d’ell s’allibera
evasió que corre
i s’enllaça al voltant del bec de les aus  
interminable esbalaïment de l’equinocci crepuscular

rosa tenebrosa que esperes en els ports recòndits
de la interioritat menstrual
palpitar de cordes nervioses
a l’hora en què els astres descansen a l’esquena dels bous
heus ací el món tirat en el torrent del desvariejament  
en aquesta fermesa líquida i ondulant
una devastació en les celles nocturnes
llibertat que doblega els polsos dels arbres i dóna forma a la pedra
i fa esclatar la llavor en el ventre de la femella
cascada en llibertat

heus ací l’hora!
aquesta hora!

Hora
que fa el món més dolç i habitable
hora
on les eines descansen
lúcides i concretes
vora al gran tanc
hora
on els calls es refan de les batusses
on es renten els rostres cremats per l’incendi del sol
on les bèsties de càrrega s’alliberen del jou
de la dura existència
hora de suaus setins i tintures acolorides
dels dolços fruits i del pa ben pastat
de l’animeta de fang
hora que els rostres dels homes reben amb les mans obertes

quan les dones arriben
vençudes pel zel
amb meravelloses pintes als cabells
hora o sotrac en el bronze de la carn
amb un riu per dins
un riu implacable,
roig,
eixamplant els marges

donant forma a la terra
riu violent com el toro blau
com el toro ansiós de sang,
sense saber-ho,
en la al·lucinació de la caparrada

Oh hora
vull conèixer-te per dins
com qui aprèn el lletrejar de les lletres que abans
de la primera lectura són un enigma,
una massa negra o un hivern tardà
on la neu s’acumula i s’ensorra sobre els carrers
amb una remor de blancor
vull conèixer-te
sentir-te entre els dits àvids de suor
sentir-te en la pell transpirada
del cos perdut a l’interior de les grans selves tropicals
on els animals apareixen de sobte per entre la densa

arbreda i esclaten en la resina dels fruïts
on el tigre estremeix el món
amb el seu pàncreas

on tot és moviment

 

El moviment de la llum i del mar
del plàncton
del tauró cec a la recerca de la seua víctima
( remolí de la sang )
moviment que aquest cos persegueix sense saber per què ni per a què
moviment que enderroques els bells jardins
que fas alliberar enormes torres d’odi o amor
moviment dels ulls,
moviment dels narius
moviment que m’arrossegues a través d’oasis
i deserts de puntals
moviment on sóc un vaixell foll
una caldera en ebullició
desitjós de llibertat
desitjós de pau
desitjós d’una tenda
on finalment pogués descansar
curar les ferides,
les profundes fustes de l’ànima
les llargues fissures de pega que van acumulant-se en els ossos
dels antics i àgils guerrers

Oh portentós moviment!

 

Tot i que del ulls em córrega la llet més clara
que alguna vegada es puga imaginar
la teua claredat de tan clara
és una impermeable foscúria

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

Del movimiento

 

Todo fluye

Heráclito de Éfeso

 

Los tejados de caña

o un águila de movimiento planeando dentro
de las manos abiertas
donde los calveros posan de madrugada
donde sus poderosas herraduras
centellean en la roca poderosa
la roca del corazón o de la vista
la ciencia donde todo se yergue
como un fluido de alabanzas
como la elasticidad del arbusto
o el hermoso brazo de una mujer
equilibrándose en la marejada


Este movimiento lúcido pero sincero
que los días traen en su regazo
este movimiento que sigue el trote de los caballos salvajes
los caballos de ojos de agua por la noche de agua
los caballos de los lagares o el olor del vino joven
pegado a las musculosas piernas de los pisadores

sus voces masculinas en la claridad del mosto
la luz  roja que de él se libera
evasión que corre
y se enlaza alrededor del pico de las aves 
interminable asombro del equinoccio crepuscular

rosa tenebrosa que aguardas en los puertos recónditos
de la interioridad menstrual
palpitar de cuerdas nerviosas
en la hora en que los astros descansan en la espalda de los bueyes
he aquí el mundo tirado en el torrente del desvarío 
en esta firmeza líquida y ondulante
una devastación en las cejas nocturnas
libertad que doblega los pulsos de los árboles y da forma a la piedra
y hace estallar la semilla en el vientre de la hembra
cascada en libertad

¡he aquí la hora!
¡esta hora!

Hora
que hace al mundo más dulce y habitable
hora
donde las herramientas descansan
lúcidas y concretas
junto al gran tanque
hora
donde los callos se recuperan de las refriegas
donde se lavan los rostros quemados por el incendio del sol
donde los animales de carga se liberan del yugo
de la dura existencia
hora de suaves satenes y tinturas coloreadas
de los dulces frutos y del pan bien amasado
de la mariposa de barro
hora que los rostros de los hombres reciben con las manos abiertas

cuando las mujeres llegan
vencidas por el celo
con maravillosas peinetas en el pelo
hora o sacudida en el bronce de la carne
con un río por dentro
un río implacable,
rojo,
ensanchando los márgenes

dando forma a la tierra
río violento como el toro azul
como el toro ansioso de sangre,
sin saberlo,
en la alucinación de la cabezada

Oh hora
quiero conocerte por dentro
como quien aprende el deletreo de las letras que antes
de la primera lectura son un enigma,
una masa negra o un invierno tardío
donde la nieve se acumula i se abate sobre las calles
con un rumor de blancura
quiero conocerte
sentirte entre los dedos ávidos de sudor
sentirte en la piel transpirada
del cuerpo perdido en el interior de las grandes selvas tropicales
donde los animales aparecen de repente por entre la densa

arboleda y estallan en la resina de los frutos
donde el tigre hace estremecer el mundo
con su páncreas

donde todo es movimiento

 

El movimiento de la luz y del mar
del plancton
del tiburón ciego en busca de la su víctima
( remolino de la sangre )
movimiento que este cuerpo persigue sin saber por qué ni para qué
movimiento que derrumbas los bellos jardines
que liberas enormes torres de odio o amor
movimiento de los ojos,
movimiento de los agujeros de la nariz
movimiento que me arrastras a través de oasis
y desiertos de estacas
movimiento donde soy un barco loco
una caldera en ebullición
deseoso de libertad
deseoso de paz
deseoso de una tienda
donde finalmente pudiera descansar
curar las heridas,
los profundos leños del alma
las largas fisuras de pez que van acumulándose en los huesos
de los antiguos y ágiles guerreros

¡Oh portentoso movimiento!

 

Aunque de los ojos me corra la leche más clara
que alguna vez se pueda imaginar
tu claridad de tan clara
es una impermeable oscuridad

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |