cam

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

pos

 

 

 

[e.e. cummings]

 

 

nearer:breath of my breath:take not they tingling

más cerca:aliento de mi aliento:no apartes de mi tus estremecedores

 

 

nearer:breath of my breath:take not they tingling

limbs from me:make my pain their crazy meal

letting they tigers of smooth sweetness steal

slowly in dumb blossoms of new mingling:

deeper:blood of my blood:with upwardcringing

swiftness plunge these leopards of white ream

this pith of darkness:carve an evilfringing

flower of madness on gritted lips

and on sprawled eyes squirming with light insane

chisel the killing flame that dizzily grips.

 

Querying greys between mouthed houses curl

 

thirstily.  Dead stars stink.  dawn.  Inane,

 

the poetic carcass of a girl

 

 

[Tulips and Chimneys]

 

Δ

 

 

más cerca:aliento de mi aliento:no apartes de mi tus estremecedores
miembros: convierte mi dolor en su loco alimento
dejando que tus tigres de suave dulzura entren
lenta y furtivamente en las flores mudas de una nueva unión:
más profundo:sangre de mi sangre:con rapidez
que se humilla orgullosa zambulle esos leopardos de blanco sueño
en la gozosa carne de mi miedo:dilata más nítidamente
esta esencia de oscuridad: abra una
flor de locura ribeteada de maldad sobre unos apretados labios
y sobre unos ojos tumbados que se agitan con frenético brillo
cincela la llama asesina que prende con vértigo.

Interrogantes grises entre gesticulantes casas serpentean

sedientos.    Huelen mal las estrellas muertas.   amanecer.   Leve,

el poético esqueleto de una chica.

 

 

Δ

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |