cam

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

pos

 

 

 

[Antonio Cícero]

 

 

Aufklärung

[Aufklärung]

 

 

 

Aufklärung

 

A propósito do costume 
talionador de executarem-se 
os condenados nos lugares 
em que se sabe ou se presume 
terem cometido algum crime, 
Montaigne pensa que os pobres-diabos 
a caminho do cadafalso 
mal tenham olhos para o tigre 
da alvorada, a saltar do fundo 
da noite e afundar na pintura 
do dia. 
Eis o sol: com a cara 
na vidraça da van, calculo 
o ouro diáfano e a doçura 
dessa manhã que me afanaram. 

 

[A cidade e os livros, 2002]

 

 

Δ

 

 

Aufklärung

 

A propòsit del costum 
de la llei del talió d’executar 
els condemnats en els llocs 
on se sap o es presumeix   
que van cometre algun crim, 
Montaigne pensa que els pobres diables
camí del cadafal

amb prou feines tenen ulls per al tigre 
de l’aurora, saltant del fons 
de la nit i enfonsant-se en la  pintura 
del dia. 
Heus ací el sol: amb la cara 
en el vidre de la furgoneta, imagino
l’or diàfan i la dolçor 
d’aquell matí que em pisparen. 

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

Aufklärung

 

A propósito de la costumbre
de la ley del talión de ejecutar 
a los condenados en el lugar 
donde se sabe o se presume   
que cometieron algún crimen 
Montaigne piensa que los pobres diablos
camino del catafalco

apenas tienen ojos para el tigre 
de la alborada, saltando des del fondo 
de la noche y hundiéndose en la  pintura 
del día. 
He aquí el sol: con la cara 
en el cristal de la furgoneta, imagino 
el oro diáfano y la dulzura 
de aquella mañana que me afanaron. 

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Δ

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |